Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, выберите Вход
WWW-Dosk
 
  ГлавнаяСправкаПоискВход  
 
 
Проблема переводов (Прочитано 1517 раз)
05/30/05 :: 11:07pm

Taliasan   Вне Форума
Матерый
Нас двое. Мы сестренки.
Санкт-Петербург

Пол: female
Сообщений: 286
****
 
Это, наверно, что-то вроде опроса. Одна из нас писала в Университете курсовую работу по переводу топонимов Толкина. Мы так до сих пор и не определились, как переводить имена и названия. Было бы интересно узнать ваше мнение. Транскрипция/транслитерация, семантический перевод? Или об этом где-то здесь уже говорили?
 
IP записан
 
Ответ #1 - 05/30/05 :: 11:11pm
Kele   Экс-Участник

 
ёйёй. об этом еще Толкин говорил. в пресловутом труде, переведенном Тернушей с Талиорне: http://www.kulichki.com/tolkien/cabinet/guide/guide.shtml
 
IP записан
 
Ответ #2 - 05/30/05 :: 11:21pm

Taliasan   Вне Форума
Матерый
Нас двое. Мы сестренки.
Санкт-Петербург

Пол: female
Сообщений: 286
****
 
Да знаем мы, что Толкин говорил!  Улыбка Дело не только в переводе топонимов Толкина, но и всех топонимов в целом. Интересно, что думаете об этом вы. Не могут же все думать так, как Толкин (хотя при переводе произведений Толкина его мнение, на наш взгляд, должно быть решающим).
 
IP записан
 
Ответ #3 - 05/30/05 :: 11:25pm
Kele   Экс-Участник

 
ффф.
скажем так: я очень бывший недолингвист. я считаю, что в литературе редко имеет смысл переводить имена собственные, лучше, на мой вкус, оставить все as is, дав необходимые примечания и комментарии.
 
IP записан