Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, выберите Вход
WWW-Dosk
 
  ГлавнаяСправкаПоискВход  
 
 
Льюис Кэрролл (Прочитано 1724 раз)
10/16/20 :: 4:19pm

Luz-das-Estrelas   Вне Форума
Живет здесь

Сообщений: 896
*****
 
Вроде темы еще не было. Предлагаю складывать сюда разные темы и тексты о Кэрролле.
Для начала -- мой текст: https://istanaro.livejournal.com/266430.html, и в нем есть ссылка на текст Хатуля.
 

Lutar e vencer!
IP записан
 
Ответ #1 - 02/08/21 :: 5:18pm

Luz-das-Estrelas   Вне Форума
Живет здесь

Сообщений: 896
*****
 
Любопытный текст про Льюиса Кэрролла (и там ссылки на другие тексты о нем) -- https://takeinmind.com/ru/алиса-в-палиндромии/.
 

Lutar e vencer!
IP записан
 
Ответ #2 - 02/28/21 :: 4:46pm

Luz-das-Estrelas   Вне Форума
Живет здесь

Сообщений: 896
*****
 
Роскошная подборка по Кэрроллу: http://www.kursivom.ru/кэрролл-фантасмагория-переводы/. Вообще, очень рекомендую этот сайт!
 

Lutar e vencer!
IP записан
 
Ответ #3 - 07/16/21 :: 1:18am

Luz-das-Estrelas   Вне Форума
Живет здесь

Сообщений: 896
*****
 
Текст Николая Эппле - очень уважаемого публициста, известного текстами о Толкиене и Льюисе - о Кэрролле: https://arzamas.academy/mag/455-alice.
 

Lutar e vencer!
IP записан
 
Ответ #4 - 05/03/22 :: 6:29pm

Luz-das-Estrelas   Вне Форума
Живет здесь

Сообщений: 896
*****
 
Еще про Льюиса Кэрролла, из сообщества ВК "Библиобус", в изначально https://diletant.media/articles/45343907.

Льюис Кэрролл в России

«Я начал день с того, что купил карту Петербурга и маленький словарь-разговорник».

Идея путешествия для писателя оказалась спонтанной. Это было тем более удивительно, что Льюис Кэрролл до этой поездки не покидал Англию. Он не любил переездов. У него была размеренная жизнь, которая не казалось ему скучной. Но тут вдруг совпало всё. Неожиданное приглашение, внезапное согласие.

Чарльз Лютвидж Доджсон жил в Оксфорде и читал лекции в Крайст-Чёрч. Под псевдонимом Льюис Кэрролл он публиковал рассказы и стихи. Под этим же именем отправил в издательство знаменитую историю про Алису. Книгу напечатали в 1864-м. Поездка в Россию случилась 3 годами позже.

К Кэрроллу, который был к тому же диаконом, обратился приятельствующий с ним преподобный Генри Лиддон и предложил отправиться в Российскую империю. Формально двое англичан делали официальный визит с целью укрепления богословских контактов англиканской и православной церквей. К тому же в тот год глава РПЦ митрополит московский Филарет отмечал 50-летнюю годовщину пастырского служения.

Кэрролл не был бы настоящим писателем, если бы во время поездки не вёл подробный дневник. Он не предполагал, что эти заметки будут напечатаны, но автор умер и спустя 37 лет «Дневник путешествия в Россию 1867 года» опубликовали. Это не просто Россия глазами иностранца. Это рассказ того, кто не был избалован и пресыщен прочими странами. К тому же эти наблюдения делал талантливый писатель, поэтому характеристики меткие, детали яркие, выводы нетривиальные.

Чудесный город Петербург

Началось российское путешествие Кэрролла с Петербурга. Прибыли они туда с Лиддоном 27 июля на поезде из Кёнигсберга. Предварительное знакомство со столицей случилось уже в вагоне, когда они встретили любопытного англичанина. Их соотечественник жил в России уже несколько лет. Петербург знал, русский дух постиг, особенности языка тоже. И в качестве примера привёл длинное и пугающее, если писать его латиницей, слово «самозащищающихся». Для того, кто не слышал никогда русской речи, звучит это, а тем более выглядит на письме, странно. Конечно, Кэрролл был впечатлён. А кроме того, предупредил их попутчик, в России не говорят ни на каком другом языке, кроме русского. Это впечатлило не менее сильно. И первым делом путешественники купили русский разговорник.

Англичане прохаживались по широким улицам, восхищались высокими церквями. Они посетили Эрмитаж и Петропавловскую крепость, Исаакиевский собор, съездили в Петергоф. Церковные службы, на которых они присутствовали, вызвали двойственные ощущения. С одной стороны, они были возвышенны, красивы, восхищали многоголосым пением. С другой, это великолепие казалось чрезмерным, а обряды — непостижимыми. Особенно в сравнении со скромными английскими службами.

Во время уличных прогулок Кэрроллу пригодился тот самый разговорник. Первую свою беседу он провёл с возницей: пытаясь договориться о поездке, поторговался, как полагается, и даже сбил цену. Потом с небольшими вариациями этот диалог повторился ещё несколько раз. Как выяснилось, иногда поиски извозчика в этом удивительном городе были сопоставимы с подвигом.

Город белых и зелёных крыш

3 августа Кэрролл и Лиддон уже были в Москве. Здесь англичане провели почти вдвое меньше времени, чем в Петербурге, но успели многое. Поселились Кэрролл с Лиддоном в Москве в одной из самых дорогих гостиниц с богатой историей. Были и долгие пешие прогулки, и любование городом с разноцветными крышами и объёмными куполами с Воробьёвых гор, и Кремль, и посещение 6-часовой службы в Петровском монастыре. Англичане даже смогли попасть на церемонию венчания, которая показалась Кэрроллу комичной: жених, видите ли, стоял с лицом человека, смирившегося со своей горькой судьбой, а причёска невесты была столь замысловатой, что венчальная корона на голову не поместилась. И вновь Кэрролл был удивлён увиденным в церкви обрядом.

«Еда была очень хорошей, а всё остальное — очень плохим»

Внутреннее путешествие по России — это всегда приключение. И в первую очередь благодаря дорогам и средствам передвижения. Лиддон и Кэрролл из Москвы двинулись в Нижний Новгород. И надо же было такому случиться: не в спальном удобном вагоне, о котором на этой линии и не слыхивали, а в обычном втором классе. И Кэрроллу даже пришлось спать на полу (и туда, и обратно). Где ещё он мог бы получить такой незабываемый опыт! Из главных развлечений Новгорода Кэрролл отметил театр, скучное здание снаружи и внутри (и при этом потрясающую игру актёров), и ярмарку. И, конечно, очень вкусную еду.

Встреча с Филаретом

Лиддон и Кэрролл вернулись в Москву 9 августа. Спустя 3 дня они во дворце встретились с архиепископом. Как и многие, с кем в России успели познакомиться путешественники, Филарет говорил только на русском. И как иронично отметил Кэрролл, в беседе двоих людей потребовалось задействовать 3 языка. Филарет произносил фразу, сопровождающий англичан епископ Леонид переводил её Лиддону, тот отвечал на французском, а епископ выдавал русский вариант. При этом сам разговор, который продлился больше часа, Кэрролл назвал увлекательным.

Возвращение в Петербург

Чувствуется, что под конец путешествия Кэрролл стал уставать. Всё чаще визиты были бесполезными, дни сумбурными, а вокруг — лишь суета. И всё так же удручала невозможность поговорить с русскими на английском. Путешественники по-прежнему посещали церкви и храмы, ходили на службы. Собирались встретиться со Львом Толстым, но тот был в отъезде, и пришлось довольствоваться беседой с секретарём писателя.
26 августа Лиддон и Кэрролл покинули Россию.
 

Lutar e vencer!
IP записан
 
Ответ #5 - 05/19/22 :: 3:17pm

Luz-das-Estrelas   Вне Форума
Живет здесь

Сообщений: 896
*****
 
Еще текст о Льюисе Кэрролле, "Код Алисы": как разобраться в знаменитой сказке, если вы не выпускник Оксфорда": https://kulturologia.ru/blogs/091219/44879/.

«В маленькой книжке, переполненной орфографическими ошибками и стоящей непомерно дорого, помещён какой-то утомительно скучнейший, путанейший болезненный бред злосчастной девочки Сони; описание бреда лишено и тени художественности; остроумия и какого-нибудь веселья нет и признаков.» - такой отзыв на сказку Льюиса Кэрролла появился в 1879 году в России в журнале «Народная и детская библиотека». В первом переводе на русский язык книга называлась «Соня в царстве дива». Надо сказать, что до сих пор сказка, существенной частью которой являются математические, лингвистические, философские шутки, пародии и аллюзии, не всегда бывает понятна читателям.


Первые отзывы на сказку в Англии тоже были негативными. В рецензии, появившейся в 1865 году, через несколько месяцев после выхода книги, историю охарактеризовали как «неестественную и перегруженную всякими странностями», от которой ребенок будет испытывать скорее недоумение, чем радость. Признание к Кэрроллу пришло только спустя десять лет. Зато с тех пор кажется, что популярность книги растет не переставая. Наверное, сегодня читатели и зрители гораздо больше готовы к восприятию абсурда, чем аккуратные и чопорные жители Англии XIX века. Но, к сожалению, большая часть шуток и пародий нам сегодня уже не очень понятна, так как основывались они на англоязычном материале, а часто и на местных слухах, историях и легендах.

Уже в первой главе, во время длительного полета, скучающая Алиса задает вполне серьезные вопросы, скрытые за детской непосредственностью. Например, коверкая фразу о мышках (мошках) и кошках, она, как считают исследователи, играет в логический позитивизм: «Если некому ответить, то не все ли равно, о чем спрашивать, верно?». А пытаясь вспомнить таблицу умножения, она запутывается: «Значит так: четырежды пять - двенадцать, четырежды шесть - тринадцать, четырежды семь... Так я до двадцати никогда не дойду!». Математики уверены, что их коллега - Чарльз Доджсон, написавший эту сказку под псевдонимом Льюис Кэрролл, просто в данном примере для шутки поменял несколько раз систему счисления. В 18-ричной системе 4 на 5 действительно равняется 12, а в системе счисления с основанием 21, если 4 умножить на 6, то получится 13. Хотя лингвисты отвечают, что если перепутать похожие по звучанию английские слова twenty («двадцать») и twelve («двенадцать»), то получится тот же результат.

У большинства персонажей, которые встречаются с девочкой в сказочной стране, были в Викторианской Англии реальные прообразы. Это могла быть не обязательно конкретная историческая личность, а какое-нибудь понятие или расхожая шутка. Многие из них были связаны с Оксфордом, который был для Кэрролла важной вехой в жизни.

Шляпник


Чтобы передать неординарность этого персонажа, понятную всем англичанам благодаря поговорке «безумен, как шляпник», в русском варианте его иногда называют «Болванщиком». Общеизвестный факт о том, что раньше для обработки фетра использовали ртуть, и вредные пары действительно могли помутить рассудок людей этой профессии, сегодня иногда опровергается историками. На прототип этого персонажа есть целых три претендента: Теофил Картер, учившийся в том же колледже Оксфордского университета, что и Кэрролл, и бывший настоящим «безумным изобретателем»; Роджер Крэб – шляпник из города Чешэм, который «чудил» из-за травмы головы, полученной в молодости на военной службе, и Джеймс Бэннинг – хозяин знаменитой шляпной мастерской в Лондоне, потомки которого до сих пор обслуживают английскую королевскую семью. Его пра-правнук и сегодня показывает фотографию знаменитого предка, который, кстати, делал шляпы и для самого Кэрролла.

Мартовский заяц



Еще один не совсем нормальный персонаж, появившийся в сказке из поговорки: «Безумен как мартовский заяц». Дело в том, что зайцы по весне, в период спаривания, часто прыгают как ненормальные, что и нашло отражение в английском языке. Для нас таким же образным, но только с другим смысловым оттенком, является выражение «мартовский кот».

Соня



Выбор этого участника «безумного чаепития» не совсем понятен современным детям, однако у юных англичан в XIX веке он вызывал такие же ассоциации с милыми домашними питомцами, как современные хомячки. Английская соня – это небольшой грызун, живущий на дереве. В XIX веке их часто держали в домах, причем было модно устраивать домики для этих питомцев в старых чайниках. Дети делали им гнездышки из соломы, и милые зверьки, полностью оправдывая свое название, благополучно спали там зиму и все остальные солнечные дни, так как сони – ночные животные.

Чеширский кот

Во время создания книги в Англии была популярна поговорка «улыбается, как чеширский кот». Кстати, автор тоже был уроженцем графства Чешир, поэтому, возможно, он своего «земляка» и пригрел на страницах сказки. Как объяснить это выражение, англичане точно и сами не знают: то ли в Чешире часто рисовали на вывесках таверн скалящихся львов и леопардов, которые затем «измельчали», то ли некогда вид улыбающихся котов придавали знаменитым чеширским сырам. Когда молодой Доджсон приехал в Оксфорд, там как раз шла дискуссия о происхождении этой поговорки, поэтому тема в те годы была модной. А вот способность исчезать кот у Кэрролла приобрел, вероятно, от призрака Конглтонского кота. Этот любимец одной из аббатис в Чешире однажды вернулся домой после гуляний… в виде призрака, и исчез, как только ему открыли дверь. Это привидение было в то время очень популярным, его якобы видели в разное время сотни человек. Кстати, фраза хвостатого философа: «Куда-нибудь ты обязательно попадёшь. Нужно только достаточно долго идти», по мнению исследователей, является сегодня одной из самых цитируемых.

Грифон и Черепаха Квази

Мифическое существо с головой орла и телом льва рассказывает Алисе, что он получил «классическое образование» — со своим учителем целый день играл в классики, а второе, не менее фантастическое, с телом черепахи, телячьей головой, хвостом и копытами, имеет в качестве имени приставку, понятную всем людям с высшим образованием. Латинское слово quasi – «якобы», «как будто», используется для придания словам значения «ненастоящий», «вымышленный» - слова «квазинаучный» и «квазиученый» имеют поэтому слегка уничижительный смысл. По поводу черепахи же ирония автора становится понятной, когда узнаешь, что в Англии тех лет была популярна имитация черепашьего супа, который варили из телятины. Королева в сказке как раз рассказывает, что квази-черепаший суп варят из этого персонажа. Вместе Грифон и постоянно плачущая Черепаха Квази представляют собой шарж на сентиментальных выпускников Оксфорда.

Птица Додо

Еще один не очень понятный персонаж, в котором автор зашифровал самого себя. Известно, что Кэрролл немного заикался, и когда он произносил свою настоящую фамилию, то у него получалось «До-До-Доджсон».

Стихи и песни

В сказке звучат больше десятка различных стихотворений, большинство из который являются пародиями на «душеспасительные» произведения, очень популярные в свое время. У детей XIX века, измученных нотациями и нравоучениями, эти веселые переделки должны были вызывать безудержный смех. Например, «Как дорожит своим хвостом малютка крокодил…» пародирует произведение английского теолога и автора гимнов, Исаака Уоттса «Противу Праздности и Шалостей» из сборника «Божественные песни для детей», а первая строфа стиха «Это голос Омара…» вызывает ассоциации с библейским выражением «Голос горлицы». Из-за последнего сходства даже разгорелся скандал: викарий из Эссекса опубликовал в газете статью, в которой обвинял Кэрролла в богохульстве.

Все исследователи знаменитой сказки отмечают ее главную особенность – одним из главных «действующих лиц» в ней является сам английский язык, который ведет себя не менее безумно, чем все остальные персонажи. Из-за этого переводчики «Алисы» сталкиваются с огромными проблемами. По-настоящему передать весь юмор знаменитого произведения можно, лишь «переведя» его на аналогичный местный материал, используя стихи, песни и шутки, популярные в данной стране и в данное время, но при этом сам дух викторианской Англии будет безвозвратно утерян.

 

Lutar e vencer!
IP записан