Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, выберите Вход
WWW-Dosk
 
  ГлавнаяСправкаПоискВход  
 
 
Иврит, идиш, древнееврейский (Прочитано 2044 раз)
10/12/10 :: 8:58pm
Ingolwen   Экс-Участник

 
Будем сюда собирать материалы по истории языка и современные учебные материалы.

Вот о такой лекции узнала я недавно случайно через сообщество terra_linguarum.  Вернее, она уже прошла, а материалы выложены на другом сайте - блог "Эшколот". Так что текстовые файлы с конспектом и библиографией выкладываю сюда, а на видео и презентацию в Power Point даю ссылки. Все они взяты отсюда:
http://eshkolot.ru/event/81

Вот такое было объявление:

Шибболет


Акцент в еврейской интерлингвистике


Сирил Асланов,
лингвист


Авось, о Шиболет народный, тебе б я оду посвятил

А. С. Пушкин. «Евгений Онегин»

Специфика еврейской лингвистики связана с постоянным взаимодействием множества разговорных языков с сакральным языком иврит. Уникальным фонетическим последствием такой ситуации стали «двойные» акценты – «еврейские» в повседневных языках диаспоры, и «диаспорные» – в иврите. Современный Израиль представляет для социолингвиста «живую» лабораторию, в которой еврейские акценты со всего мира собираются вместе.

Профессор Сирил Асланов расскажет о своих исследованиях, проливающих свет как на частные вопросы (как соотносится «еврейский» акцент в русском языке с «русским» акцентом в иврите?), так и на общетеоретические модели (соотношение между центростремительными и центробежными силами в еврейской культуре).

Предполагается демонстрация видео и аудио-материалов.

Для участия в семинаре владение ивритом и другими еврейскими языками не обязательно.


Еврейский акцент

(конспект лекции Сирила Асланова)


Древний еврейский представляет собой ханаанейский диалект с арамейским акцентом. Это арамейская интерпретация ханаанейских диалектов, которая произошла после того, как евреи перешли Иордан. Поэтому уже здесь можно говорить про «еврейский акцент». Наглядная иллюстрация – словоформы, в которых не наблюдается «ханаанейскиого сдвига» (регулярного перехода из ā в ō, например, məqōmōt < *maqāmāt): rāmāh, bāmāh, при ожидаемых *rōmāh и *bōmāh.

Следующий во времени пример языковых девиаций – пример из книги Судей (12:5–6). Эфраимитяне не могли произносить звук [š] и говорили tibbōlet (интерпретация С.А.) / sibbōlet (традиционная интерпретация) вместо šibbōlet. Это можно объяснить как влиянием финикийского, так и менее тривиальным образом – отражением более древнего слоя ханаанейской фонетики. Это акцент одной группы евреев, отличающий ее от другой группы евреев.

После вавилонского пленения складывается система двуязычия. Происходя из Ашдода и Аммона, жены многих людей говорили на арамейском, и древнееврейский начинает страдать от различных интерференций (Нехемья 13:22–24). Нехемья и Эзра ставят перед собой задачу восстановить чистоту еврейской веры и Святого языка: «И читали они книгу Торы Б-жьей внятно (מְפֹרָשׁ) и с толованием (שֶׂכֶל וְשׂוֹם) читаемого» (Нехемья 8:8) .

В это же время на территории древнего Израиля появляются самаритяне, технически принявшие иудаизм и вместе с ним древнееврейский язык. Происходя из Куты и других городов Вавилона, самаритяне были носителями аккадского языка, в котором утратились гортанные ([ʕ], [ʔ], [ḥ], [h] отражаемые ивритской графикой как айн, алеф, хет и хей).

Получается, что самаритяне приняли веру без ее орфоэпии. Такое произношение, в котором wәʼāhawttā из «Шма» становится wîfәttā, становится нормой для чтения Торы и молитв. По этому акценту самаритян всегда можно было отличить от евреев. Показательно, что современные самаритяне, продолжая “проглатывать” гортанные согласные в литургии, отчетливо произносят все гортанные звуки, когда говорят по-арабски.
В эпоху эллинизма можно наблюдать два различных процесса: греческий влияет на семитские языки, а семитские языки, в свою очередь, по-своему огласовывают греческие слова.

У эллинизированных евреев появляется свой акцент. Вавилонский Талмуд (Мегилла, 24Б) упоминает, что жители Хайфы, Бет-Шеана и Тивона не различали в речи [ʕ] и [ʔ]. Иерусалимский Талмуд (Брахот, 16Б) сообщает, что жители этих мест в позиции нормативного аин [ʕ] произносят алеф [ʔ], а также [ḥ] в позиции [h]. Таким образом, Талмуд фиксирует упрощение фонологической системы древнееврейского языка в этих городах под влиянием древнегреческой фонетики, не имевшей гортанных звуков.
В мишнаитском иврите масса греческих слов с приставкой συν- ([sün] или [sin]), таких как συνέδριον или συνάδελφος, начинают произноситься с меной [ü(i)] в первом слоге на [a], т.е. как sanhedrīn (еврейский верховный суд) и Sandalfōn (имя Ангела). Это вызвано переносом ударения на последний слог (в соответствии с древнееврейской моделью ударения), из-за которого происходит редукция безударной гласной в начале слова, т.е. переход [ü(i)] в «шва» [ə], а затем необходимым переходом в гласную полной реализации, выбор которой обусловлен исключительно ее частотностью («выбор по умолчанию»), – т.е. в гласную [a]. Такой же процесс происходил со словами типа ἐπικούρειος (в иврите Мишныʼapiqōrōs) – нейтрализация первоначального [e] и выбор самого «банального» звука в семитских языках – [a].

Интересно, что в то же время приставка [sün]([sin]) сохраняется при адаптации другими языками. В книге Даниэля (Даниэль 3:5) описывается, как вавилонян привели к огромному золотому идолу, которому они должны были поклониться при звуках, издаваемых множеством музыкальных инструментов, и среди этих инструментов упоминается sūmponәyyāh – “волынка” – от греческого συμφωνία.

Первые переселившиеся на запад средиземноморья евреи, говорили на латыни уже с греческим акцентом, а не с семитским, как можно было бы ожидать.

В средневековье у евреев также был свой акцент, выражавшийся в ряде фонетических нейтрализаций. Например, в 1288 фиксируется транслитерация старофранцузского vengere (“мститель”) как ven-qˇyr’ вместо ожидаемой ven-gˇyr’. А также chevron («стропило») как gˇbrõn.
Идиш также ввел свои фонетические нейтрализации в германские по происхождению слова. Один из самых ярких примеров – нейтрализация звонких и глухих (taytš, а не doytš).

Кроме того, как в некоторых германских языках, в западном идише хорошо представлена фонема [ü]. Маѓараль из Праги рекомендовал различать в произношении “кибуц” (ֻ) и “шурук” (וּ). Западный идиш следует этому совету Маѓараля и последовательно огласует слова типа סֻכָּה (sukkāh) и פּוּרִים (pūrīm) как süke и pürәm. Это акцент западноевропейских евреев.

В восточном идише происходит переход из [ā] в [o] по аналогии с ашкеназской традицией чтения «камаца» (ָ ), означавшего [ā] исходной системы, как [o]. Переход нем. slāfen в идиш. shlofn идентичен ашкеназскому чтению āvot как oves и вызван именно им .
Идиш, в свою очередь, также оказал серьезное воздействие на различные языки. Главным образом, на иврит и английский.

Современный иврит представляет собой ашкеназскую интерпретацию традиционного сефардского произношения. Современная интонация говорящего на иврите, а также смещение ударения в некоторых словах с последнего на предпоследний слог (glída, а не glidá) – это явления, которые можно назвать супрасегментными идишизмами. Еще один идишизм в иврите, на этот раз сегментный, – рефлекс ашкеназского произношения “цере” как [ey] (tei, a не te). По этим причинам различные акценты (в итальянском, английском, испанском и др.), присущие людям, у которых родной язык иврит и людям, родившихся в семьях, в которых говорили на идиш, звучат очень похоже.

Яркая иллюстрация влияния идиш на иврит – записи выступлений некоторых политических деятелей первого поколения. Бен-Гурион (родился в Плоньске) говорил с интонацией литовского идиша, Голда-Меир (родилась в Киеве) произносила твердое, веляризованное [l].
Наконец, в современном иврите наблюдается также стилистическая разница у некоторых имен собственных. Употребление идишизированных вариантов (типа Sáyra и Móše) воспринимается как указание на близкое знакомство с человеком.

Хорошо изучены явления гибридизации английского и идиша, которые принято называть «frumspeak» или «Yeshivish». Не исключено и более широкое влияние: возможно, что характерная черта нью-йоркского английского – произношение конечного [g] в словах на -ing – сложилась под влиянием идиша.

Религиозные евреи, живущие в США и Англии, особым образом мелодически интонируют свою речь. Это интонация повторяет традиционную мелодию изучения Торы в бейт-мидрашах. Таким образом, это влияние связано не с идишем, а ивритом. Если в Германии повседневный язык оказал влияние на сакральный, как было рассмотрено выше, то в Америке мы имеем дело с обратной картиной.
«Сколько в акценте ложится вещей!» – закончил Сирил Асланов.

1) (русский перевод под редакцией Д. Йосифона).
2) Затем, когда в процессе эмансипации многие евреи стали овладевать немецким языком, родился антисемитский миф: как бы хорошо еврей не говорил на немецком, у него всегда будет акцент. Такой человек всегда будет mauscheln (немецкий глагол от слова «Моше», произнесенного в соответствии с традицией немецких евреев) – «мойсействовать». Затем, это представление об обязательном акценте перенеслось на евреев из восточной Европы.


Библиография к семинару


Общая проблематика акцентов с точки зрения интерлингвистики

Weinreich U. Language in Contact: Findings and Problems. The Hague: Mouton, 1963. P. 14-28.

Фонетический критерий в еврейской лингвистической специфике

Cohen D. The Arabic Dialects Spoken by North African Jews // Readings in the Sociology of Jewish Languages / Ed. J. A. Fishman. Leiden: Brill, 1985. P. 246-260.

О «шибболете»
Speiser E. A.. The Shibboleth Incident (Judges 12:6) / Bulletin of the American Schools of Oriental Research 85 (1942). P. 10-13 = Oriental and Biblical Studies: Collected Writings of E.A. Speiser. Ed. by J.J. Finkelstein and M. Greenberg. Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1967. P. 143-150.

Garr W.R. Dialect Geography of Syria-Palestine, 1000-586 B.C.E. Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1985. P. 29-30.

Young I. Diversity in Pre-Exilic Hebrew. Tübingen: Mohr-Siebeck, 1993. P. 188.

Krakhmalkov C.R. A Phoenician-Punic Grammar. Leiden-Boston-Köln: Brill, 2001. P. 25-26.

О древнееврейском как ханаанейском с арамейским акцентом
Bauer H. and  Leander P. Historische Grammatik der hebräischen Sprache des Alten Testaments. Halle: Niemeyer, 1922. P. 18–24.

Самарийский древнееврейский

Macuch R. Grammatik des samaritanischen Hebräisch. Berlin: Walter de Gruyter,1969. P. 28-41; 132-148.

Ben-Hayyim Z. and Tal A. A Grammar of Samaritan Hebrew Based on the Recitation of the Law in Comparison with the Tiberian and Other Jewish Traditions. Jerusalem: The Hebrew University Magnes Press/ Winona Lake, IN: Eisenbrauns, 2000. P. 38-43.

Еврейский акцент в древнегреческом и латинском?

Krauss S. Griechische und lateinische Lehnwörter im Talmud, Midrasch und Targum. Hildesheim: Georg Olms, 1964. Vol. II. P. 401a-405b.

Rabin C. The Historical Background of Qumran Hebrew // Scripta Hierosolymitana, 4 (1958). P. 144-161; Hebrew and Aramaic in the First Century // The Jewish People in the First Century. Compendia Rerum Judaearum  ad Novum Testamentum / Ed. S. Safrai and M. Stern, Philadelphia: Fortress Press, 1976. Vol. II. P. 1007-1039.

Rosén H.B. Die Sprachsituation im römischen Palästina // Die Sprachen im römischen Reich der Kaiserzeit. Ed. Günter Neumann & Jürgen Untermamn. Köln: Rheinland-Verlag. 1980. P.  215-239.

Bernard Spolsky. Jewish Multilingualism in the First Century: An Essay in Historical Sociolinguistics // Reading in the Sociology of Jewish Languages. P. 35-50.

Noy D. Jewish Inscriptions of Western Europe // Vol. I: Italy (excluding the City of Rome), Spain and Gaul. Cambridge: University Press, 1993.

Noy D. Jewish Inscriptions of Western Europe // Vol. II: The City of Rome. Cambridge: University Press, 1995.

Blondheim D.S. Les parlers judéo-romans et la Vetus Latina: études sur les rapports entre les traductions bibliques en langue romane des Juifs au Moyen Âge et les anciennes versions. Paris: Édouard Champion, 1925. P. xxvi-xxx.

Еврейский акцент в средние века?
Banitt M. Une langue-fantôme: le judéo-français // Revue de Linguistique Romane 27 (1963). P. 245-294.

Baumgarten J. La question du judéo-français vue par les philologues allemands et français (XIXe-XXe siècles) // Philologiques 1 (1990). P. 393-412.

Banitt M. Le Glossaire de Leipzig-Introduction. Jerusalem: The Israel Academy of Sciences and Humanities, 2005. P. 154-169.

Einbinder S. The Troyes Laments: Jewish Martyrology in Hebrew and Old French // Viator 30 (1999). P. 205; 228.

Aslanov C. The Juxtaposition Ashkenaz/ Tsarfat vs. Sepharad/ Provence Reassessed // Simon-Dubnow-Institut Jahrbuch . Yearbook 8 (2009). P. 49-65.

О создании восточного идиша и о произношении сакрального языка в ашкеназских общинах
Sefer ha-Zikaron le-rabbi Yosef bar rabbi Yitshaq Qimhi // Ed. W. Bacher. Berlin: Itzkowski, 1848. P. 17-18.

Sefer ha-Mikhlol she-hibber rosh ha-medaqdeqim Rabbi David Qimhi // Ed. I. Rittenberger. Lyck: Petzalel, 1842.

Weinreich M. Geshikhte fun der yidisher shprakh. New York: Yivo, 1973. Vol. 2. P. 121-123.

Kutscher Y. A History of the Hebrew Language. Jerusalem: Magnes Press/ Leiden: E. J. Brill. 1982. P. 154.

Herzog M. The Language and Culture Atlas of Ashkenazic Jewry. Tübingen: Max Niemeyer. 1992-2000.

Katz D. The Phonology of Ashkenazic // Hebrew in Ashkenaz: A Language in Exile. Ed. L. Glinert. New York-Oxford: Oxford University Press, 1993. P. 61-65.

Aslanov C. Between the Roman Grammarians and David Qimhi, Ephodi and Abraham de Balmes: the Phonetic discussion // Language Studies (Mehqarim ba-Lashon 8 (2001). P. 303-324 (иврит).

Асланов С. Изменение языковой идентичности евреев восточной Европы: к вопросу о формировании восточного идиша // История еврейского народа в России: Том 1: От древности до раннего Нового времени  / Под ред. И. Барталя и А. Кулика. Иерусалим–Mосква: Гешарим, 2010. С. 398–417.

Еврейский акцент после эмансипации

Herzl T. Altneuland // Wenn ihr wollt, ist es kein Märchen: Altneuland/ Judenstaat. 2nd ed. / Ed. by J. Schoeps. Königstein am Taunus: Jüdischer Verlag, 1985.

Gilman S. L. Jewish Self-Hatred: Antisemitism and the Hidden Language of the Jews. Baltimore: Johns Hopkins University Press, 1986. P. 139-148.

Здесь - компьютерная презентация:
http://eshkolot.ru/dat4/0/2b/02bbc6a7c1f6d87ee85acfeb66ce53af.ppt

Ссылки на видео:
1.      Шибболет      http://www.youtube.com/watch?v=lhwLj2qIT4k
2.      Самаритянский акцент http://www.youtube.com/watch?v=t89pl6bFT6s
3.      Греческие слова в мишнаитском иврите http://www.youtube.com/watch?v=P8ud0_GTSrE
4.      Ашкеназский иврит http://www.youtube.com/watch?v=ZFiRN9fjjzI
5.      Frumspeak/Yeshivish http://www.youtube.com/watch?v=ymxZT-hoSm4
6.      Немецкий акцент в современном иврите http://www.youtube.com/watch?v=RkC5A-zvjnI





 
IP записан
 
Ответ #1 - 11/12/10 :: 4:20am

Seras Victoria   Вне Форума
При исполнении
Париж

Пол: female
Сообщений: 1466
*****
 
Так, а я вот обещала вывесить ссылки на сайты по изучению иврита, которыми я пользовалась. Собственно, вот:
http://ulpanet.netzah.org/
http://ulpan.hebrus.net/
Ещё есть вот такой сайт http://dictionary.co.il/ - если там зарегистрироваться, то на электронную почту каждый день присылают новое слово на иврите (соответственно, там написание в оригинале, транскрипция латинницей и перевод слова на английский)
 

Что находится за небесами?
IP записан
 
Ответ #2 - 12/27/10 :: 4:21pm

Хатуль   Вне Форума
Живет здесь
Большой и Пушистый
Хайфа, Израиль

Пол: male
Сообщений: 1315
*****
 
Интересная лекция. Только не Sáyra и Móše, а, наоборот, Sára и Móyše; плюс ещё несколько неточностей - наверное, на совести записавшего.

В любом случае, "древнееврейский" и "иврит" суть один язык; можно говорить о различных стадиях его развития на протяжении последних 3500 лет, но язык остаётся прежним даже с точки зрения понимаемости (для достаточно образованного носителя, конечно - добавляю, будучи в шоке от отсутствия словарного запаса у моих учеников, у которых вроде это родной язык...)

Спасибо за репост!
 

Эли Бар-Яалом
IP записан
 
Ответ #3 - 12/30/10 :: 2:55am
Ingolwen   Экс-Участник

 
Так ведь всегда пожалуйста Улыбка. И тебе виднее, натурально, как образованному носителю.
Хатуль, может быть, дополнишь тему? Я знаю, тебе есть чем.

И кстати, какие еще там неточности?
 
IP записан