Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, выберите Вход
WWW-Dosk
 
  ГлавнаяСправкаПоискВход  
 
 
"Пятнадцать человек на сундук мертвеца..." (Прочитано 3415 раз)
12/29/09 :: 7:26pm

Элхэ Ниэннах   Вне Форума
сантехник
Москва

Пол: female
Сообщений: 27682
*
 
На "Аллодах" кто-то поинтересовался "оригиналом". Ну, натурально, совсем не тем, а чем-то загадочным на русском языке, что нашлось на невразумительном сайте. Но на меня наступила дотошность и возжелалось мне найти песенку-то - мало ли, а ну как она и правда "во множестве вариаций"?
И тут мне, конечно, наступила часть первая:

История песни "Йо-хо-хо и бутылка рому!"

Кто из читателей не помнит знаменитой пиратской песни из романа Р.Л.Стивенсона «Остров сокровищ»? Её пел Билли Бонс в трактире «Адмирал Бенбоу», её затягивал по просьбе матросов Джон Сильвер на палубе «Эспаньолы», и вся команда подхватывала: «Йо-хо-хо, и бутылка рому!».
Но мало кому известно, что эта популярная в XVIII веке песня насчитывала семь куплетов и имела несколько вариантов у английских моряков. Её пели на мотив «Дуй, муссон Мэн Даун!», и называлась она «Страсти Билли Бонса». О самом Билли Бонсе, которого Стивенсон сделал персонажем своего романа, в песне ничего не говорилось, из чего можно заключить, что он был автором её слов.
Уместно дать небольшой комментарий касательно припева. Для слуха русского человека он похож на хохот пиратов. На самом же деле припев соответствует нашему: «Раз, два, взяли!». Этот возглас использовался, когда команде нужно было разом приложить какие-то усилия.
Ниже приводится полный текст песни в переводе поэта Николая Позднякова:

Пятнадцать человек на сундук мертвеца,
Йо-хо-хо, и бутылка рому!
Пей, и дьявол тебя доведёт до конца.
Йо-хо-хо, и бутылка рому!

Их мучила жажда, в конце концов,
Йо-хо-хо, и бутылка рому!
Им стало казаться, что едят мертвецов.
Йо-хо-хо, и бутылка рому!

Что пьют их кровь и мослы их жуют.
Йо-хо-хо, и бутылка рому!
Вот тут-то и вынырнул чёрт Дэви Джонс.
Йо-хо-хо, и бутылка рому!

Он вынырнул с чёрным большим ключом,
Йо-хо-хо, и бутылка рому!
С ключом от каморки на дне морском.
Йо-хо-хо, и бутылка рому!

Таращил глаза, как лесная сова,
Йо-хо-хо, и бутылка рому!
И в хохоте жутком тряслась голова.
Йо-хо-хо, и бутылка рому!

Сказал он: «Теперь вы пойдёте со мной,
Йо-хо-хо, и бутылка рому!
Вас всех схороню я в пучине морской».
Йо-хо-хо, и бутылка рому!

И он потащил их в подводный свой дом,
Йо-хо-хо, и бутылка рому!
И запер в нём двери тем чёрным ключом.
Йо-хо-хо, и бутылка рому!


Судя по названию песни, пират Билли Бонс находился в числе тех пятнадцати, попавших в описываемую передрягу.
Исследователей творчества Стивенсона особенно интриговали слова «пятнадцать человек на сундук мертвеца», которые представлялись полной бессмыслицей. Стивенсон на сей счёт никаких пояснений не оставил, отметив только, что позаимствовал этот куплет из сборника знатока истории пиратов Джеффри Монтегю. Предположения о смысле загадочных слов высказывались самые разные, но ни одно из них не выдерживало серьёзной критики. С момента выхода романа в свет в 1883 году пиратская песня упорно хранила свою тайну.

Тайну «сундука мертвеца» и пятнадцати пиратов удалось разгадать лишь в наше время и то по чистой случайности.
Английский географ-исследователь, страстный путешественник и коллекционер морских раковин Квентин Ван Марле предпринял небольшую морскую экспедицию по Карибскому морю в район Кубы. В его распоряжении был быстроходный катер, приспособленный для длительных прогулок по морю. Неожиданно мотор катера заглох, и все попытки завести его окончились неудачей. Осмотрев морской простор в бинокль, Марле увидел на горизонте узкую полоску суши. Соорудив примитивный парус и воспользовавшись благоприятным ветром, уже в сумерках Марле достиг небольшого острова. Ночь путешественник провёл в катере, предварительно сообщив свои координаты по рации службе спасения, а на рассвете решил обследовать остров.
Это оказался необитаемый, унылый клочок суши, площадью всего 200 м², каменистый, покрытый мелким кустарником, единственными обитателями которого были змеи и ящерицы, водившиеся здесь в огромном количестве.
Уже на борту спасательного судна Марле спросил капитана, как называется остров, на котором он провёл ночь. Ответ поверг Марле в изумление... остров назывался Сундук мертвеца!
Путешественник сразу понял, что в его руках находится ключ к раскрытию тайны песни из романа «Остров сокровищ».
Далее Марле предпринял архивные поиски, изучил историю пиратства в бассейне Карибского моря и подробные жизнеописания знаменитых пиратов. И, наконец, он отыскал документы, которые полностью подтвердили его догадку по части слов из пиратской песни.

Это произошло в самом начале XVIII века. На пиратском корабле «Месть королевы Анны», которым командовал Эдвард Тич по прозвищу Чёрная борода, один из самых опасных пиратских главарей Карибского моря, из-за жестокости капитана вспыхнул мятеж. Мятежникам не повезло. Чёрная борода, отличавшийся огромной силой и умением владеть оружием, заперся в каюте, отбился от нападавших и быстро подавил бунт.
Пятнадцать особо активных мятежников Тич решил высадить на необитаемый остров под названием Сундук мертвеца. Каждому из пиратов вручили по бутылке рома, а потом выбросили на берег связку абордажных сабель. Тич знал, что на острове нет источников пресной воды, а ром только усиливает жажду, и, следовательно, все мятежники обречены на мучительную смерть. Но мстительному Тичу этого было мало. Зная вспыльчивый, неудержимый в пьянстве характер пиратов, он рассчитывал, что они скоро перепьются и изрубят друг друга...
Высадив мятежников на острове, Чёрная борода поднял паруса, и скоро его корабль скрылся за горизонтом.
Для Билли Бонса и его товарищей наступили кошмарные дни и ночи. На Сундуке мертвеца было действительно тесно, как в сундуке. На вытянутом четырёхугольнике суши размером 10х20 метров сбившиеся в кучу люди не имели никакой возможности укрыться от палящего солнца, ветра и змей.
При помощи огнива моряки добыли огонь и развели небольшой костёр. За ночь в куски парусины они собирали росу, слегка разбавляли её морской водой и поровну делили между собой, но воды всё равно не хватало. От жажды и палящего солнца многие начинали бредить, и воспалённый мозг людей порождал по ночам кошмарных чудовищ вроде морского дьявола Дэви Джонса.
Но вопреки надеждам Чёрной бороды драк и поножовщины между пиратами не возникало. Возможно, этому способствовал авторитет Билли Бонса. Судя по всему, именно его и прочили в капитаны вместо Тича неудачливые бунтовщики.
Во время отлива остров несколько увеличивался в размерах, море отступало, и изнурённые «робинзоны» собирали между кораллов моллюсков, крабов и черепах. Основной же пищей пиратов были змеи и ящерицы. Их убивали, потрошили, рубили на куски, вялили на солнце и затем ели.
Через месяц Тич вернулся к Сундуку мертвеца. Каково же был его изумление, когда вместо высохших трупов он обнаружил всех своих пиратов вполне живыми, правда, едва передвигающими ноги от истощения. По требованию команды Чёрная борода простил мятежников и взял их на борт корабля.
История о пятнадцати пиратах, высаженных на Сундук мертвеца, быстро распространилась по всему Карибскому морю, и очень скоро появилась песня, рассказывающая о выпавших на их долю испытаниях.

(c) Вяткин Л. Страсти Билли Бонса//Чудеса и приключения, 1996, № 2. С.32-33.
Отсюда: http://trinixy.ru/2008/01/15/istorija_pesni_jjokhokho_i_butylka_romu.html
Или отсюда: http://planeta.rambler.ru/users/devirto/71170490.html?reply=1

Прочли? Прониклись? О, я тоже прониклась. Огромное впечатление производит, уж-жасно романтическая история. Меня только один момент насторожил как-то. Ну, вот этот вот:
Цитата:
Уместно дать небольшой комментарий касательно припева. Для слуха русского человека он похож на хохот пиратов. На самом же деле припев соответствует нашему: «Раз, два, взяли!». Этот возглас использовался, когда команде нужно было разом приложить какие-то усилия.

Мне смутно помнилось, как оно звучит на языке оригинала, и в "раз-два-взяли!" я усомнилась. И пошла искать оригинал. Каковой и был обнаружен весьма быстро.

И тут наступила для меня часть вторая, на языке оригинала.

1. Fifteen men on a dead man's chest
Yo ho ho and a bottle of rum
Drink and the devil had done for the rest
Yo ho ho and a bottle of rum.
The mate was fixed by the bosun's pike
The bosun brained with a marlinspike
And cookey's throat was marked belike
It had been gripped by fingers ten;
And there they lay, all good dead men
Like break o'day in a boozing ken
Yo ho ho and a bottle of rum.

2. Fifteen men of the whole ship's list
Yo ho ho and a bottle of rum!
Dead and be damned and the rest gone whist!
Yo ho ho and a bottle of rum!
The skipper lay with his nob in gore
Where the scullion's axe his cheek had shore
And the scullion he was stabbed times four
And there they lay, and the soggy skies
Dripped down in up-staring eyes
In murk sunset and foul sunrise
Yo ho ho and a bottle of rum.

3. Fifteen men of 'em stiff and stark
Yo ho ho and a bottle of rum!
Ten of the crew had the murder mark!
Yo ho ho and a bottle of rum!
Twas a cutlass swipe or an ounce of lead
Or a yawing hole in a battered head
And the scuppers' glut with a rotting red
And there they lay, aye, damn my eyes
Looking up at paradise
All souls bound just contrawise
Yo ho ho and a bottle of rum.

4. Fifteen men of 'em good and true
Yo ho ho and a bottle of rum!
Ev'ry man jack could ha' sailed with Old Pew,
Yo ho ho and a bottle of rum!
There was chest on chest of Spanish gold
With a ton of plate in the middle hold
And the cabins riot of stuff untold,
And they lay there that took the plum
With sightless glare and their lips struck dumb
While we shared all by the rule of thumb,
Yo ho ho and a bottle of rum!

5. More was seen through a sternlight screen
Yo ho ho and a bottle of rum
Chartings undoubt where a woman had been
Yo ho ho and a bottle of rum.
'Twas a flimsy shift on a bunker cot
With a dirk slit sheer through the bosom spot
And the lace stiff dry in a purplish blot
Oh was she wench or some shudderin' maid
That dared the knife and took the blade
By God! she had stuff for a plucky jade
Yo ho ho and a bottle of rum.

6. Fifteen men on a dead man's chest
Yo ho ho and a bottle of rum
Drink and the devil had done for the rest
Yo ho ho and a bottle of rum.
We wrapped 'em all in a mains'l tight
With twice ten turns of a hawser's bight
And we heaved 'em over and out of sight,
With a Yo-Heave-Ho! and a fare-you-well
And a sudden plunge in the sullen swell
Ten fathoms deep on the road to hell,
Yo ho ho and a bottle of rum!


Вот такая, понимаете, получилась загогулина. Текст вот тут: http://ingeb.org/songs/fifteenm.html
Что значит - почему загогулина? Потому что там стояло вовсе не "слова и музыка народные", ни слова про обработку песни XVIII века не было там (а куплетов оказалось 6...), а было там написано "Allison and Waller", музыка же, как ясно можно прочесть в левом верхнем углу, написана для бродвейского мюзикла в 1901 году.
О как, подумала озадаченная я. Вот тебе и XVIII век, и Билли Бонс, и вообще "народная пиратская".

И тут мне наступила часть третья - информативная. Поскольку здравый смысл деликатно кашлянул и указал пальцем на ссылку Википедии. Нет, не русской, а родной. туда, типа, глянь. Решив, что он-таки прав, по ссылке я пошла: http://en.wikipedia.org/wiki/Dead_man%27s_chest
Для не-англоговорящих поясняю: сказано в той статье, что песня (вернее, первый ее куплет) была и правда придумана любезным нашей душе Р.Л. Стивенсоном, а уж некто Young E. Allison развил творчески идею - понравилась, вдимо, - и опубликовал результат в 1891 году в луисвилльской газете "The Courier-Journal" - весьма, кстати, почтенном издании с богатой историей. Текст, соответственно, приведен выше.
Но штука в том, что наш доморощенный исследователь пиратского фольклора не совсем уж с потолка взял романтическую историю создания песни. Поскольку Стивенсон-то название "Сундук Мертвеца" - ooops, именно так, с двух заглавных букв, - добыл в книге некоего Чарльза Кингсли (Charles Kingsley). А с двух заглавных - потому что "Сундук Мертвеца" не есть вместилище чего попало, а есть вовсе остров, входящий в состав архипелага Британских Виргинских Островов. И история весьма похожая была с этим делом связана, и действительно касалась она пирата Черная Борода и его команды. Сказать точнее, остров называется "Dead Chest Island", и по легенде именно там нескольких своих моряков Черная Борода и оставил. В наказание. С одной бутылкой рома на всю компанию. Правда, никакой там дальнейшей романтики в оригинале не просматривается: доблестные пираты попробовали добраться до "большой земли", однако ж потонули все, на чем и сказочке конец.
Однако вернемся к знаменитой песне.
В XIX - начале XX века появилось несколько вариаций на тему, которые выдавались за подлинные пиратское песни - и которые в английском именуются прекрасным словом fakelore. Но выжила, в итоге, именно приведенная выше версия, носившая название Derelict ("Покинутый корабль"): в 1901 году она была положена на музыку и вошла в бродвейский мюзикл "Остров сокровищ".
Такая вот пиратская песня.
Осталось добавить, что в немецком переводе "человек на сундук мертвеца" оказалось 17, а в венгерском - всего 7. Как полагает автор статьи, из соображений сохранения ритма.

Кто слушал - молодец, тем бонус-трэк: http://www.youtube.com/watch?v=nzcv5TJkJBA&NR=1
 

My armor is contempt.
IP записан
 
Ответ #1 - 12/29/09 :: 7:51pm

Элхэ Ниэннах   Вне Форума
сантехник
Москва

Пол: female
Сообщений: 27682
*
 
Ну, и, еще немного покопавшись, обнаружила я прекрасную статью в двух частях.

Песня «Fifteen men on a dead man's chest». Глава 1. История песни. Авторы

Лился сумрак голубой в паруса фрегата. Провожала на разбой бабушка пирата… Пираты, корсары, флибустьеры, каперы, джентльмены удачи, пиастры, дублоны, сокровища. Тайны, предания, кошмары, романтика морей…

Н-да, нельзя так увлекаться рассказами на ночь подрастающему поколению. Впрочем, в данном случае эта тема оказалась к месту, поскольку речь сегодня пойдёт о небезызвестной песне "Пятнадцать человек на сундук мертвеца" ("Fifteen men on a dead man's chest")(она же «Йо-хо-хо», она же «Покинутые», она же «Yo-ho-ho» и она же «Derelict»), вариант которой недавно был услышан при очередном просмотре мультфильма «Остров сокровищ».

Наверное, нет смысла пересказывать сюжет легендарного произведения Роберта Льюиса Стивенсона (Robert Louis Stevenson) «Остров сокровищ» («Treasure Island»), написанное им в 1883 году. Особенно учитывая песенно-музыкальный контекст моего повествования. Собственно, сама песня появляется в первых же строках романа:

«Помню, как незнакомец, посвистывая, оглядел нашу бухту и вдруг загорланил старую матросскую песню, которую потом пел так часто:
Пятнадцать человек на сундук мертвеца.
Йо-хо-хо, и бутылка рому!»

«I remember him looking round the cover and whistling to himself as he did so, and then breaking out in that old sea-song that he sang so often afterwards:
Fifteen men on the dead man's chest —
Yo-ho-ho, and a bottle of rum!»


Также, в тексте встречаются другие слова:

«Вдруг капитан заревел свою вечную песню:
Пятнадцать человек на сундук мертвеца.
Йо-хо-хо, и бутылка рому!
Пей, и дьявол тебя доведет до конца.
Йо-хо-хо, и бутылка рому!»

«Suddenly he — the captain, that is — began to pipe up his eternal song:
Fifteen men on the dead man's chest —
Yo-ho-ho, and a bottle of rum!
Drink and the devil had done for the rest —
Yo-ho-ho, and a bottle of rum!»


И ещё:

«Я запомнил из нее только несколько слов:
Все семьдесят пять не вернулись домой —
Они потонули в пучине морской.»

«I had heard it on the voyage more than once and remembered these words:
But one man of her crew alive,
What put to sea with seventy-five.» (1)(2)


Тут наш переводчик «слегка» ошибся, но сути дела это не изменит – больше куплетов этой песни нет ни в книге, ни в письмах Стивенсона, ни в других источниках, несмотря на то, что очень часто герой романа Джим подчёркивает: «Там кто-то пел старинную скучную, однообразную матросскую песню с завывающей трелью в конце каждой строки. Во время нашего плавания я много раз слышал эту песню. Она была так длинна, что ни один певец не мог пропеть ее всю и тянул до тех пор, пока у него хватало терпения».
Между тем, в сети можно найти всю песню целиком, да ещё и широко распространённый «адаптированный» русский вариант. Правда, всё это к Стивенсону уже не имеет никакого отношения.
Дело вот в чём. Находясь под сильным впечатлением от прочитанного романа Стивенсона, американский поэт из городка Хендерсон, что в Кентуккийском крае, по имени Янг Эллисон (Young Ewing Allison) напечатал в одном из номеров журнала «Луисвилльский курьер» (Louisville Courier-Journal) за 1891 год свою поэму, названную «Покинутые» («Derelict»). Он «продвигал» её как «воспоминания об Острове сокровищ».(3) Текст его поэмы, но под названием «Yo-ho-ho» использовался как «интересная версия пиратской песни Острова сокровищ» в бродвейском мюзикле 1901 года, после чего и мюзикл, и песня стали пользоваться большой популярностью.
Дальше уже начались большие заморочки. На русском языке появились «переводы» этой поэмы. И вот что написал в своей критической рецензии на одну из многих книг о корсарах «50 знаменитых пиратов и разбойников» Виктор Кимович Губарев: «Последние несколько страниц „биографии“ Тича посвящены легендам о якобы зарытых им сокровищах (с. 456) и „сенсационной“ разгадке смысла песни „Пятнадцать человек на сундук мертвеца“, которую распевал в „Острове Сокровищ“ Билли Бонс — „согласно последним архивным данным (?), штурман знаменитого пирата (!?)“ (с. 457). Сказки о сокровищах оставлю без комментариев, а относительно штурмана напомню, что таковым на судне Тича числился не Билли Бонс, а Израэл Хэндс. Что касается песни „Пятнадцать человек на сундук мертвеца“, то сочинил её не Билли Бонс, а автор „Острова Сокровищ“ Р. Л. Стивенсон. Никаких семи куплетов, о которых упоминают авторы, она не содержала. Расширенный англоязычный вариант известного всем куплета сочинил Янг Эллисон в 1891 г., а последующие мистификаторы в XX веке дописали свои („самые полные“) варианты этой песни. Л. Вяткин в статье „Страсти Билли Бонса“, опубликованной в журнале „Чудеса и приключения“ (1996, Љ 2, с. 32-33), привел ее „полный текст“ в переводе поэта Николая Позднякова, присовокупив к сему свои собственные „учёные комментарии“. Ими-то и воспользовались наши авторы, игнорируя тот факт, что упомянутый выше журнал специализируется не на публикации научных материалов, а на подаче разного рода „чудес“». (4)
Так что же послужило Стивенсону отправной точкой в написании своих фрагментов «песни»? Кто был прототипом пиратов в романе? Давайте разбираться.

Итак, буржуйская педивикия, говоря об источнике вдохновения Стивенсона, отсылает нас к книге английского священника, профессора, историка, писателя и просто хорошего человека, Чарльза Кингсли «Наконец: Рождество в Вест-Индии» (Charles Kingsley, «At last: a Christmas in the West Indies»), которую он закончил в 1871 году. Попробуем понять, что к чему.
В июле 1984 года в письме некоему Сиднею Колвину (Sidney Colvin) Стивенсон писал: «... ВОТ странная вещь, я прочитал РОБИНСОНА, ПОЛКОВНИКА ДЖЭКА, МОЛЛ ФЛЭНДЕРС, МЕМУАРЫ ВСАДНИКА, ИСТОРИЯ ЧУМЫ, ИСТОРИЯ БОЛЬШОГО ШТОРМА, ШОТЛАНДСКУЮ ЦЕРКОВЬ И СОЮЗ. И на этом моё знание Дефо заканчивается – кроме книги, название которой я забываю, о Питерборо в Испании <…> Если ОСТРОВ СОКРОВИЩ вообще понравится, то это будет восхитительно. Я на днях удивлялся своей глупости в том, что не запомнил этого, когда я писал О.С. (Остров сокровищ – прим. моё), где я отыскал пиратские подсказки. О.С. вышел из [книги] Кингсли НАКОНЕЦ (имеется ввиду книга „Наконец: Рождество в Вест-Индии“ – прим. моё), где я получил Сундук Мертвеца – и это было семенем – и из ИСТОРИИ великого Капитана Джонсона о ПЕЧАЛЬНО ИЗВЕСТНЫХ ПИРАТАХ» (выделение моё). (5)
Теперь относительно того, что написал упомянутый Чарльз Кингсли: «…К сожалению, английские пираты с тех пор дали большинству из них менее поэтические названия. Шляпа Голландца, Брошенный Иерусалим, Сундук Мертвеца, Остров Рома и так далее <…>». (6)
И, заканчивая изучение источников, о чём таком говорил Даниэль Дэфо (Daniel Defoe) и капитан Джонсон (Captain Charles Johnson). В 1724 году появился мощный литературный труд [Даниэль Дефо]«. Всеобщая история пиратов, от их первого подъёма и поселения на острове Провиденс до настоящего времени… Второе издание, со значительными дополнениями Капитана Чарльза Джонсона» ([Defo, Daniel]. A General History of the Pyrates, from Their first Rise and Settlement in the Island of Providence, to the present Time… The second Edition, with considerable Additions by Captain Charles Johnson. — L., 1724. — Vol. I.).
Дефо писал: «Когда Боннет (подразумевается пират Стид Боннет – прим. моё) вернулся обратно в бухту Топсейл, то обнаружил, что Тич (имеется ввиду пират Эдвард Тич – прим. моё) со своей шайкой ушли и забрали все деньги, ручное оружие и ценное имущество с большого корабля, и высадили на небольшой песчаный островок, примерно в лиге от материка, семнадцать человек, без сомнения, с намерением уморить их, ибо там не было ни одного жителя, ни провизии, чтобы прокормиться, ни лодки или материалов, дабы построить или соорудить что-то вроде баркаса или судна, чтобы бежать из того пустынного места. Они провели там две ночи и один день, без средств к существованию и без малейшей надежды их добыть, не ожидая ничего иного, кроме мучительной смерти; как вдруг, к невыразимому их утешению, они узрели скорое избавление, ибо майор Боннет, случайно узнав об их нахождении там от двух пиратов, которые избежали жестокости Тича и добрались до убогого селения в дальнем конце гавани, послал шлюпку, чтобы убедиться в истинности сказанного, и, завидев оную, те несчастные жертвы кораблекрушения подали ей знак, и всех их доставили на борт шлюпа Боннета».

Здесь необходимо дать пояснения, who is who, собственно, и что там вообще случилось. Букв много, поскольку придётся дать некоторую вводную информацию для понимания смысла текста у Дефо, но это должно быть интересным и того стоит.

Эдвард Тич (Edward Teach; встречаются написания Тич (Teach), Тэтч (Thatch) и даже Тейч (Tache), настоящее имя – John) (1680—1718), которому много лет спустя беллетристы придумали кличку «Чёрная Борода» (Blackbeard), родился в Бристоле, но провел свою юность в Вест-Индии, где служил капером во время войны за испанское наследство (1701—1714). После войны он оказался на острове Нью-Провиденс на Багамах, где повстречался с пиратом Бенджамином Хорниголдом, включившему Тича в свой экипаж. Здесь Тич быстро усвоил пиратское мастерство, а затем и сам стал капитаном, приняв командование захваченным Хорниголдом кораблём, которому дал имя «Месть королевы Анны» («Queen Anne’s Revenge»).
В отношении Тича было придумано много историй, опиравшихся, возможно, на какие-то реальные факты. Например, во время пиратского нападения Чёрная Борода заплетал в волосы на голове высушенную коноплю и поджигал. Вид широкоплечего бородача с саблей и тремя парами пистолетов за поясом, да ещё у которого из головы валил чёрный дым, не мог не впечатлять противников. Впрочем, собственная команда также считала его психопатом. По «преданиям старины глубокой» как-то раз Чёрная Борода убил какого-то юного пирата из своей команды со словами: «Если я кого-то не убью время от времени, я забуду кто я такой». По другим свидетельствам, однажды Тич влюбился в даму в Северной Каролине, которая уже была помолвлена. Это, конечно же, не могло остановить пирата, и он пришёл к ней с подарком – перстнем. Всё бы даже ничего, но перстень был надет на отрубленную руку её жениха.

Стид Боннет (Stede Bonnet) (1688—1718) – английский пират первой четверти XVIII века, оперировал у берегов Северной Америки и в Вест-Индии. Боннет родился 1688 году в Бриджтауне на острове Барбадос и был крещен 29 июля. Его родители, Эдвард и Сара Боннет, владели 400 акрами земли к юго-востоку от Бриджтауна. В 1694 году, после смерти отца, Стид Боннет унаследовал его состояние. 21 ноября 1709 года он женился на Мэри Элламби. У них родилось трое сыновей – Элламби (умер до 1715 года), Эдвард и Стид, а также и дочь Мэри.
В период войны за Испанское наследство Стид Боннет служил в милицейских формированиях Барбадоса, где имел чин майора. Пиратом же он решил стать по невыясненной причине (согласно одной из версий – из-за мерзкого характера его жены). Боннет начал с того, что купил за свой счет шлюп, названный им «Ривендж» («Месть»), вооружил его 10 пушками, собрал команду из 70 человек и, объявив о намерении совершить торговый рейс, летом 1717 года вышел в море, где провёл несколько успешных операций по незаконному отбору товарно-материальных ценностей с подвернувшихся кораблей.
В сентябре 1717 года Стид Боннет взял курс на Багамские острова и по пути повстречался с испанским военным кораблем. После тяжелого боя, получив серьезные ранения, Боннет бежал от испанцев. Прибыв в Нассау (на острове Нью-Провиденс), он переоснастил свой шлюп, а заодно познакомился с пиратскими капитанами Бенджамином Хорниголдом и Эдвардом Тичем.
Тич временно взял на себя командование «Ривенджем», что выглядело обыкновенным захватом судна. Объясняя подобную метаморфозу, Даниель Дефо отмечал, что майор «был никудышным моряком... и потому во все время их предприятия принужден был соглашаться на многое, что ему навязывали, ибо ему недоставало опыта и знаний в морских делах». Вместе они отправились на север, к заливу Делавэр, а в сентябре и октябре 1717 года, проведя несколько успешных налётов и повернув на юг, Тич и Боннет отправились в Вест-Индию. Незадолго до 19 декабря Тич и Боннет расстались.
В январе 1718 года Тич основал базу на прибрежном островке Окракоук и начал грабить проплывающие мимо корабли. Награбленное богатство он сбывал на рынке прямо в городе, а губернатор Северной Каролины Иден, видимо, был глубоко коррумпированной личностью, не мешал действиям Чёрной Бороды. Вскоре Тич снова встретился с Боннетом.
В мае 1718 года Тич блокировал Чарлстон, Южная Каролина. Ему удалось захватить восемь транспортных судов, а также потребовать дань с состоятельных горожан. Оттуда Тич и Боннет направились в бухту Топсейл, где «Куин Энн’с ривендж» был посажен на мель и покинут вместе с другими судами. Боннет и Тич отправились по суше в Бас-Таун (тогдашнюю столицу Северной Каролины) и получили от губернатора Чарлза Идена амнистию.
В июне 1718 года Тич отпустил Боннета, вернув ему корабль, а сам решил вернуться в бухту Топсейл, а Стид Боннет тем временем добился от губернатора разрешения идти по торговым делам в датскую колонию на острове Сент-Томас. Вот тогда-то и произошла история, которую и описал Дефо в своей книге. Тичу оставалось совсем немного до часа расплаты. Впрочем, Боннета кара постигла в том же месяце, что и Тича – в ноябре 1718 года.
В итоге, Эдвард Тич и стал прототипом образа капитана Флинта в романе «Остров сокровищ». И, в принципе, теперь вроде всё встаёт на свои места. Стивенсон, обладая несомненным литературным талантом, прекрасно смог объединить и Сундук Мертвеца, и (непонятно почему, правда) 15 человек, и страшного пирата Флинта-Тича, и ещё более жуткого Джона Сильвера – теперь становится ясным, каким мог быть Сильвер, которого «боялся сам Флинт», учитывая прототип образа последнего.

Таким образом, всего лишь из ДВУХ фактов, описанных в одном из своих писем, Стивенсон придумал ВЕСЬ свой роман. А из ОДНОГО четверостишья песни, придуманной Стивенсоном, Янг Эллисон придумал все ШЕСТЬ куплетов своей поэмы. И пока не доказано обратное, я считаю вышеизложенную версию гипотезой.

Если вам будет особенно интересна тема вышеописанных и других пиратов, а также развенчивания некоторых горячечных мифов о них, вы можете ознакомиться с информацией сайтов по ссылкам 4, 7, 8, 9.

В работе использованы материалы следующих сайтов:
1. www.lib.ru/STIVENSON/island.txt
2. www.gutenberg.org/files/120/120-h/120-h.htm
3. www.geocities.com/Yosemite/Trails/2625/song42.html
4. zhurnal.lib.ru/g/gubarew_w_k/halturaopiratah.shtml
5. www.gutenberg.org/dirs/etext96/rlsl110.txt
6. www.gutenberg.org/files/10669/10669-h/10669-h.htm
7. www.privateers.ru/
8. www.worldpirates.narod.ru/amerika.html
9. www.seapirates.ru/znamenitye-piraty/

Песня «Fifteen men on a dead man's chest». Глава 2. Текст песни и переводы. Аудио и видеоматериалы.

Продолжим изучать историю песни. Вот текст песни, написанный Янгом Эллисоном (Young Ewing Allison) и композитором Генри Воллером (Henry Waller) для мюзикла «Остров сокровищ» 1901 года (10):

<я текст уже выше приводила>


Вот по этой ссылке находится полный «разбор полётов», в смысле, анализ слов этой песни, поскольку в ней присутствует множество морских терминов и идиом, непонятных многим. Один недостаток – всё на английском. Ежели найду хорошего переводчика – обязательно размещу перевод у себя на сайте.

Русский литературный перевод (автор – Ольга Чигиринская) выполнен по музыкальному произведению, видео которого я чуть ниже представлю (11):

Пятнадцать взяли сундук на борт
Йо-хо-хо, и в бутылке ром.
Пей, остальное управит черт!
Йо-хо-хо, и в бутылке ром.
И боцман проткнул одного ножом,
А боцману вышибли мозг багром,
А кок, задушенный – под столом,
На глотке его рядком синяки,
И вот они, храбрые моряки,
Валяются, словно мешки с тряпьем
Иль утром пьянь в кабаке дрянном
Йо-хо-хо, и в бутылке ром!

Судовая роль на пятнадцать имен.
Йо-хо-хо, и в бутылке ром.
И каждый проклят и заклеймен
Йо-хо-хо, и в бутылке ром.
Топором поварским капитан сражен,
Поваренок зарезан его ножом,
У него четыре дыры в груди,
И в глаза им серое небо глядит,
И кропит водой – но не пробудит
Ни закат, ни рассвет тех, кто был убит –
Йо-хо-хо, и в бутылке ром.

Пятнадцать закоченевших тел –
Йо-хо-хо, и в бутылке ром.
Иной защищался, иной – не успел
Йо-хо-хо, и в бутылке ром.
Но никто от смерти спастись не смог:
Один словил пулю, другой – клинок,
Алой кровью забрызганы бак и ют,
Все валяются мертвые, мать твою!
И хотя глаза их в небо глядят –
Все их души взапуски мчатся в ад.
Йо-хо-хо, и в бутылке ром!

Пятнадцать их было, лихих парней –
Йо-хо-хо, и в бутылке ром.
И казалось, нет команды дружней
Йо-хо-хо, и в бутылке ром.
И вот он стоит – испанский сундук,
В нем серебряных слитков семь сотен штук,
Из-за них на друга поднялся друг,
И, глотая сталь, и, грызя свинец –
Все врагами встретили свой конец,
А ведь каждый при жизни был молодец!
Йо-хо-хо, и в бутылке ром.

На корме в каюте чуть брезжит свет.
Йо-хо-хо, и в бутылке ром!
Женских тряпок полно – а женщины нет.
Йо-хо-хо, и в бутылке ром!
Лишь сорочка лежит, как пустой мешок,
Затвердел от крови прозрачный шелк
Там, где нож пробил ее нежный бок.
Девицей была иль девкой она –
Но смелости ей хватило сполна,
О боже! – чтоб сердце пронзить клинком.
Йо-хо-хо, и в бутылке ром!

Пятнадцать взяли сундук на борт
Йо-хо-хо, и в бутылке ром.
Пей, остальное управит черт!
Йо-хо-хо, и в бутылке ром.
Мы крепко всех их в грот завернем,
По двадцать раз обернем линем,
И за борт ногами вперед швырнем –
Покойтесь с миром на дне мороском,
В аду припомните нас добром –
А мы добычу делить начнем...
Йо-хо-хо, и в бутылке ром!


В книге М. В. Чекурова «Так гласил морской закон. Очерки истории морской службы в эпоху парусного флота» приведён такой классный животрепещущий перевод, который «будет живо трепетать» в душах читателей:

Пятнадцать человек на сундук мертвеца

Пятнадцать человек на сундук мертвеца,
Йо-хо-хо и бутылка рома.
Пей, и дьявол проводит тебя до конца,
Йо-хо-хо и бутылка рома.
Пикой проткнут капитана помощник,
Свайкой выбит у боцмана мозг,
И мертвой хваткой задушен там кок.
Лежат они все как трактирная пьянь,
Йо-хо-хо и бутылка рома.
Мертвые все они там и проклятые,
Йо-хо-хо и бутылка рома.
Кровь капитана на черепе коркой,
След топора на нем виден четырежды,
Дождь его мочит, и взором застывшим,
В небо он смотрит с утра и до вечера,
Йо-хо-хо и бутылка рома.
Хладные трупы лежат — все пятнадцать,
Йо-хо-хо и бутылка рома.
Каждый из них по удару кинжала
Или свинец свой получит исправно.
Череп иные имеют разбитый,
Кровь же их вместе со слизью гниющая
Палубу судна покрыла зловонная.
Там они все — будь глаза мои прокляты,
Все они рая достигнуть стремилися,
Души их аду, однако достанутся,
Йо-хо-хо и бутылка рома.
Пятнадцать человек правдивых и честных,
Йо-хо-хо и бутылка рома.
Каждый из них мог отправиться в плаванье,
Старого Пью мог иметь он товарищем,
Йо-хо-хо и бутылка рома.
Золота полный сундук там испанского,
Платины тонны имеются в трюме,
В кубрике груды сокровищ валяются,
Жертвы обмана вповалку лежат там,
Взор свой невидящий в небо уставив.
Всё то добро мы поделим по жребию,
Йо-хо-хо и бутылка рома.
Грудой лежат корабельные карты,
Там где для женщины была каюта,
Йо-хо-хо и бутылка рома.
Там же лежит и белье её тонкое,
Сталью пробитое, с пятнами крови.
Ловкой кокеткой, возможно, была она,
Может, была она девой невинною,
Сталью была она острой убитая,
След от удара был виден отчетливо.
Небом клянусь я, что женщина эта,
В сущности шлюхой была заурядною,
Йо-хо-хо и бутылка рома.
Пей, и дьявол проводит тебя до конца,
Йо-хо-хо и бутылка рома.
Покойников в парус мы всех завернули,
Тросом затем обвязали и в море.
Бросили всех их в пучину поспешно,
Трижды напутствие наше послав им.
Всплеск приглушенный угрюмой волны
Слышали все мы, и тени погибших
Путь свой продолжили в ад.
Йо-хо-хо и бутылка рома.

Некий поэт Николай Поздняков сделал литературный перевод, ещё более далёкий от оригинала (12):

Пятнадцать человек на сундук мертвеца,
Йо-хо-хо, и бутылка рому!
Пей, и дьявол тебя доведет до конца.
Йо-хо-хо, и бутылка рому!

Их мучила жажда, в конце концов,
Йо-хо-хо, и бутылка рому!
Им стало казаться, что едят мертвецов.
Йо-хо-хо, и бутылка рому!

Что пьют их кровь, и мослы их жуют.
Йо-хо-хо, и бутылка рому!
Вот тут-то и вынырнул черт Дэви Джонс.
Йо-хо-хо, и бутылка рому!

Он вынырнул с черным большим ключом,
Йо-хо-хо, и бутылка рому!
С ключом от каморки на дне морском.
Йо-хо-хо, и бутылка рому!

Таращил глаза, как лесная сова,
Йо-хо-хо, и бутылка рому!
И в хохоте жутком тряслась голова.
Йо-хо-хо, и бутылка рому!

Сказал он: «Теперь вы пойдете со мной,
Йо-хо-хо, и бутылка рому!
Вас всех схороню я в пучине морской».
Йо-хо-хо, и бутылка рому!

И он потащил их в подводный свой дом,
Йо-хо-хо, и бутылка рому!
И запер в нем двери тем черным ключом.
Йо-хо-хо, и бутылка рому!

И ещё один текст, который встретил в песне из мюзикла «Сокровища капитана Флинта»:

Ушли они в море удачу искать,
Их было на палубе семьдесят пять.
Все семьдесят пять не вернулись домой
Они потонули в пучине морской;
Пятнадцать человек на сундук мертвеца
Йо-хо-хо, и бутылка рома.
Пей — и Дьявол тебя доведёт до конца
Йо-хо-хо, и бутылка рома.

Погибших забыты давно имена
Их смыла навеки морская волна.
Лишь изредка кто-то припомнит опять:
Их было на палубе семьдесят пять.
Пятнадцать человек на сундук мертвеца
Йо-хо-хо, и бутылка рома.
Пей — и Дьявол тебя доведёт до конца
Йо-хо-хо, и бутылка рома.


А вот по этой ссылке народ уже вовсю предлагает свои варианты песни (англоязычные).

Сейчас пришло время предаться прослушиванию этой занимательной песни, наделавшей в Интернете (и за его пределами) много лишнего шума.

<желающие послушать да пройдут по ссылке на вторую часть статьи>

В работе использованы материалы следующих сайтов:
10. www.deadmentellnotales.com/onlinetexts/treasure/yohoho.shtml
11. morreth.livejournal.com/1046512.html?view=23995888
12. talks.guns.ru/forummessage/90/432756.html

А взято всё это прекрасное отсюда:
http://www.historyonesong.com/2009/09/fifteen-men-on-a-dead-mans-chest_1/
http://www.historyonesong.com/2009/09/fifteen-men-on-a-dead-mans-chest_2/
 

My armor is contempt.
IP записан
 
Ответ #2 - 12/30/09 :: 12:43pm

Nightwalker   Вне Форума
Живет здесь
...Нас убивает Земля,
Нас воскрешает Небо...
Москва

Пол: male
Сообщений: 786
*****
 
Интересно и познавательно. Хороший же писатель был, который целую книгу из такой малости создал.
 

...И наделены они были холодной, безжалостной мудростью воинов...
IP записан
 
Ответ #3 - 12/30/09 :: 10:56pm
Ingolwen   Экс-Участник

 
Так ведь книга - не конструктор Улыбка. Но такое действительно может сделать только очень хороший писатель. И сочинить песню, которую все принимают за историческую реалию.

М-да, исследование, однако. Сколько нового и интересного Улыбка. Вот мне, признаться, некоторые переводы понравились все-таки больше "оригинальной версии". Какая-то она... это... патологоанатомическая, с детальным описанием нанесенных телесных повреждений. Да и звучит тоскливо, хоть в морге пой с командой санитаров.
Вот "животрепещущий перевод" - ооо, какой велеречивый слог! Круглые глаза

А про Эдварда Тича, помнится, был такой фильм снят – «Черная борода». Снят неплохо, но довольно-таки романтическая трактовка всей этой истории там, а Израэл Хэндс вообще просто ангел (и как его в пираты попасть угораздило? Озадачен). Ну, фильм, кому надо, да поищет сам, а вот тут есть ролик на него с не менее романтической песней:
http://www.youtube.com/watch?v=EYFbIhMavX8

«Остров сокровищ». Ну, раз уж тут сей замечательный мульт упоминается, то справедливости ради нужно версию песни оттуда тоже здесь дать:
http://www.youtube.com/watch?v=zLkyCVKgRCg&feature=related

А это совсем другая песня, но тоже забавно –  клип «Пьющий «Остров Сокровищ» Класс:
http://www.youtube.com/watch?v=BoQqQ9qCJWY

Очень, кстати, актуально в свете предстоящих многодневных праздников Подмигивание.
 
IP записан
 
Ответ #4 - 12/31/09 :: 1:51pm

Катя   Вне Форума
Матерый
Москва

Пол: female
Сообщений: 277
****
 
А есть замечательная рок-группа Running Wild (с этого года была), которая специализируется на пиратской тематике. Одна песня Under Jolly Rodger чего стоит.
 
IP записан
 
Ответ #5 - 01/21/10 :: 7:07pm
Ingolwen   Экс-Участник

 
А вот и анекдот в тему - из киношных:

Пятьсот Воробьёв на сундук мертвеца(с)

Интервью с Джонни Деппом.
Ведущий: - Если Рай существует, что бы вы хотели услышать от Бога, оказавшись у его врат?
Джонни: - Вау!
Ведущий: - И хор ангелов поддержит его...

О как! реальное интервью, между прочим.
 
IP записан
 
Ответ #6 - 01/27/10 :: 3:05pm

FatCat   Вне Форума
Живет здесь
...И тут пришел Кот...
Москва, Россия

Пол: male
Сообщений: 1749
*****
 
Помнится, во времена моей молодости  Улыбка слышал ещё один вариант "пиратской песни" - тоже в чём-то перекликающийся с этим, о делёжке и прочих делах...

Пират, забудь про небеса,
Забудь про отчий дом!
Чернеют дыры в парусах,
Пробитые ножом...

Браслеты, серьги, жемчуга
Пират в добычу взял.
Домой дорога нелегка -
Час дележа настал!

Здесь 28 молодцов
Сошлись на смертный бой -
И вот уже лежит один
С пробитой головой.

А шесть глотают воздух ртом,
Шесть рубят пол ножом,
А шесть на ют в крови ползут,
И девять - за бортом!

Тут налетел свирепый шквал,
Завыл, как дикий пёс,
Как дьявол, встал девятый вал -
Всё золото унёс!

Пират, забудь про небеса,
Забудь про отчий дом!
Чернеют дыры в парусах,
Пробитые ножом...


Может быть, кто нибудь слышал?
« Последняя редакция: 01/27/10 :: 5:14pm от FatCat »  

Если где-то нужен Кот - обязательно придет!
IP записан
 
Ответ #7 - 01/28/10 :: 12:59pm

Nightwalker   Вне Форума
Живет здесь
...Нас убивает Земля,
Нас воскрешает Небо...
Москва

Пол: male
Сообщений: 786
*****
 
А то! Только чуть-чуть в ином варианте. Но с такими песенками бывает...
 

...И наделены они были холодной, безжалостной мудростью воинов...
IP записан
 
Ответ #8 - 01/28/10 :: 3:31pm

FatCat   Вне Форума
Живет здесь
...И тут пришел Кот...
Москва, Россия

Пол: male
Сообщений: 1749
*****
 
Это да. Я тут, несколько позже, покопался в Гугле на этот счёт - нашёл сходу два сайта "пиратских песен", и там было несколько вариантов этой самой песенки.  Улыбка
 

Если где-то нужен Кот - обязательно придет!
IP записан