Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, выберите Вход
WWW-Dosk
 
  ГлавнаяСправкаПоискВход  
 
 
"The Catcher in the Rye" (Прочитано 3396 раз)
03/24/09 :: 12:13pm

Элхэ Ниэннах   Вне Форума
сантехник
Москва

Пол: female
Сообщений: 27693
*
 
Я тут не так давно поминала эту книгу в связи с новым переводом. Который не "Над пропастью по ржи", а "Ловец на хлебном поле." Вот, нашла образчики двух переводо в сравнении с оригиналом, кому интересно.
http://seamammal.narod.ru/livejournal1.html
Табличку я сюда вставить не смогу, так что для сравнения копирую, но в другом формате.

Catcher in the Rye - Jerome David "J. D." Salinger

She wouldn't walk right next to me when we left the sea lions, but she didn't walk too far away. She sort of walked on one side of the sidewalk and I walked on the other side. It wasn't too gorgeous, but it was better than having her walk about a mile away from me, like before. We went up and watched the bears, on that little hill, for a while, but there wasn't much to watch. Only one of the bears was out, the polar bear. The other one, the brown one, was in his goddam cave and wouldn't come out. All you could see was his rear end. There was a little kid standing next to me, with a cowboy hat on practically over his ears, and he kept telling his father, "Make him come out, Daddy. Make him come out." I looked at old Phoebe, but she wouldn't laugh. You know kids when they're sore at you. They won't laugh or anything.
After we left the bears, we left the zoo and crossed over this little street in the park, and then we went through one of those little tunnels that always smell from somebody's taking a leak. It was on the way to the carrousel. Old Phoebe still wouldn't talk to me or anything, but she was sort of walking next to me now. I took a hold of the belt at the back of her coat, just for the hell of it, but she wouldn't let me. She said, "Keep your hands to yourself, if you don't mind." She was still sore at me. But not as sore as she was before. Anyway, we kept getting closer and closer to the carrousel and you could start to hear that nutty music it always plays. It was playing "Oh, Marie!" It played that same song about fifty years ago when I was a little kid. That's one nice thing about carrousels, they always play the same songs.
"I thought the carrousel was closed in the wintertime," old Phoebe said. It was the first time she practically anything. She probably forgot she was supposed to be sore at me.
"Maybe because it's around Christmas," I said.
She didn't say anything when I said that. She probably remembered she was supposed to be sore at me.
"Do you want to go for a ride on it?" I said. I knew she probably did. When she was a tiny little kid, and Allie and D.B. and I used to go to the park with her, she was mad about the carrousel. You couldn't get her off the goddam thing.
"I'm too big." she said. I thought she wasn't going to answer me, but she did.
"No, you're not. Go on. I'll wait for ya. Go on," I said. We were right there then. There were a few kids riding on it, mostly very little kids, and a few parents were waiting around outside, sitting on the benches and all. What I did was, I went up to the window where they sell the tickets and bought old Phoebe a ticket. Then I gave it to her. She was standing right next to me. "Here," I said. "Wait a second--take the rest of your dough, too." I started giving her the rest of the dough she'd lent me.
"You keep it. Keep it for me," she said. Then she said right afterward--"Please."
That's depressing, when somebody says "please" to you. I mean if it's Phoebe or somebody. That depressed the hell out of me. But I put the dough back in my pocket.
"Aren't you gonna ride, too?" she asked me. She was looking at me sort of funny. You could tell she wasn't too sore at me any more.
"Maybe I will the next time. I'll watch ya," I said. "Got your ticket?"
"Yes."
"Go ahead, then--I'll be on this bench right over here. I'll watch ya." I went over and sat down on this bench, and she went and got on the carrousel. She walked all around it. I mean she walked once all the way around it. Then she sat down on this big, brown, beat-up-looking old horse. Then the carrousel started, and I watched her go around and around. There were only about five or six other kids on the ride, and the song the carrousel was playing was "Smoke Gets in Your Eyes." It was playing it very jazzy and funny. All the kids kept trying to grab for the gold ring, and so was old Phoebe, and I was sort of afraid she'd fall off the goddam horse, but I didn't say anything or do anything. The thing with kids is, if they want to grab the gold ring, you have to let them do it, and not say anything. If they fall off they fall off, but it's bad if you say anything to them.

Над пропастью во ржи -  перевод с английского Р. Райт-Ковалевой

Идти рядом со мной она не захотела - мы уже отошли от бассейна, - но все-таки шла неподалеку. Держится одной стороны дорожки, а я - другой. Тоже не особенно приятно, но уж лучше, чем идти за милю друг от друга, как раньше. Пошли посмотреть медведей на маленькой горке, но там смотреть было нечего. Только один медведь вылез - белый, полярный. А другой, бурый, забрался в свою дурацкую берлогу и не выходил. Рядом со мной стоял мальчишка в ковбойской шляпе по самые уши и все время повторял:
- Пап, заставь его выйти! Пап, заставь его!
Я посмотрел на Фиби, но она даже не засмеялась. Знаете, как ребята обижаются. Они даже смеяться не станут, ни в какую.
От медведей мы пошли к выходу, перешли через уличку в зоопарке, потом вышли через маленький тоннель, где всегда воняет. Через него проходят к каруселям. Моя Фиби все еще не разговаривала, но уже шла совсем рядом со мной. Я взялся было за хлястик у нее на пальто, но она не позволила.
- Убери, пожалуйста, руки! - говорит. Все еще дулась на меня. Но мы все ближе и ближе подходили к каруселям, и уже было слышно, как играет эта музыка, - там всегда играли "О Мэри!". Они эту песню играли уже лет пятьдесят назад, когда я был маленьким. Это самое лучшее в каруселях - музыка всегда одна и та же. - А я думала, карусель зимой закрыта! - говорит вдруг Фиби. В первый раз со мной заговорила. Наверно, забыла, что обиделась.
- Должно быть, потому, что скоро рождество, - говорю.
Она ничего не ответила. Вспомнила, наверно, что обиделась на меня. - Хочешь прокатиться? - спрашиваю. Я знаю, что ей очень хочется. Когда она была совсем кроха и мы с Алли и с Д.Б. водили ее в парк, она с ума сходила по каруселям. Бывало, никак ее не оттащишь.
- Я уже большая, - говорит. Я думал, она не ответит, но она ответила.
- Глупости! Садись! Я тебя подожду! Ступай! - сказал я. Мы уже подошли к самым каруселям. На них каталось несколько ребят, совсем маленьких, а родители сидели на скамейке и ждали. Я подошел к окошечку, где продавались билеты, и купил своей Фиби билетик. Купил и отдал ей. Она уже стояла совсем рядом со - Вот, - говорю, - нет, погоди минутку, забери-ка свои подарочные деньги, все забирай! - Хотел отдать ей все деньги.
- Нет, ты их держи. Ты их держи у себя, - говорит и вдруг добавляет: - Пожалуйста! Прошу тебя! Как-то неловко, когда тебя так просят, особенно когда это твоя собственная сестренка. Я даже расстроился. Но деньги пришлось сунуть в карман.
- А ты будешь кататься? - спросила она и посмотрела на меня как-то чудно. Видно было, что она уже совсем не сердится.
- Может быть, в следующий раз. Сначала на тебя посмотрю. Билет у тебя?
- Да.
- Ну, ступай, а я посижу тут, на скамейке, посмотрю на тебя.
Я сел на скамейку, а она подошла к карусели. Обошла все кругом. То есть она сначала обошла всю карусель кругом. Потом выбрала самую большую лошадь - потрепанную такую, старую, грязно-бурую. Тут карусель закружилась, и я увидел, как она поехала. С ней ехало еще несколько ребятишек - штук пять-шесть, а музыка играла "Дым застилает глаза". Весело так играла, забавно. И все ребята старались поймать золотое кольцо, и моя Фиби тоже, я даже испугался - вдруг упадет с этой дурацкой лошади, но нельзя было ничего ни сказать, ни сделать. С ребятами всегда так: если уж они решили поймать золотое кольцо, не надо им мешать. Упадут так упадут, но говорить им под руку никогда не надо.

Ловец на хлебном поле - перевод с английского Максима Немцова                          

Когда мы от сивучей ушли, она рядом со мной идти не захотела, только держалась все равно где-то близко. Шла как бы под одной стороне дорожки, а я по другой. не слишком роскошно, но всяко лучше, чем за милю от меня, как раньше. Мы пошли посмотрели медведей на этом их холмике, только смотреть было особо не на что. Наружу там вылез только один, белый. Другой, бурый, сидел в своей, нафиг, берлоге и вылезать не хотел. Tолько пердак видать. Возле меня пацанчик стоял, у него ковбойская шляпа на самые уши наехала, так он все время канючил штрику своему:
– Па-ап, ну пpускай он вылезет. Пускай вылезет, а?
Я глянул на Фиби, только она такая не засмеялась. Сами знаете же, как малявки злиться могут. Ни смеются, ничего.
  Потом мы ушли от медведей, вообще из зоосада, перешли аллею в парке и залезли в тоннель такой маленький, там всегда воняет так, будто нассали. Через него к карусели идти надо. А Фиби вроде как хоть рядом шла. Я зацепил ее за хлястик на пальто, просто от нефиг делать, только она не дала. Говорит такая:
  – Не трогай меня своими лапами, а? – Все еще злилась, но уже не так, как раньше.
  В общем, мы все ближе и ближе к карусели подходили, уже слышно, как эта чеканутая музыка играет, которая там всегда. Играет «О, Мари!». Ее тут и лет полста назад крутили, когда я совсем еще мелкий был. Вот путевая фигня с каруселями – там всегда одни и те же песни крутят.
– Я думала, карусель на зиму закрывают, – Фиби такая говорит.
Впервые, считай, вообще сказала что-то. Наверно, забыла, что ей положено злиться.
– Может, потому что Рождество, – говорю.
А она ничего не ответила, когда я так сказал. Наверно, вспомнила, что все-таки положено злиться.
  – Прокатиться хочешь, – спрашиваю. Я-то знал: наверняка хочет. Когда она совсем мелкой малявкой была и мы с Олли и с Д.Б. ходили с ней в парк, она по карусели просто с ума сходила. С фигни этой. нафиг, ее просто было не стащить.
  – Я слишком большая, – говорит, Я думал, она не ответит.
  – Ни фига, – я ей говорю. – Залезай. Я тебя подожду. Давай.
А мы уже совеем рядом стояли. Там несколько малявок каталось, в основном совсем мелких, и сколько-то предков ждали снаружи – на лавочках сидели и всяко разно. Я чего тогда – я сходил к окошечку, где билеты продавали, и купил билет. И дал ей. Она совсем рядом стояла.
– На, - говорю, – Погоди – вот остальные гроши, – И я стал было совать ей то, что она мне одолжила.
– Ты у себя оставь. Подержи пока, – говорит. И тут же сразу: – Пожалуйста.
Такая тоска берет, когда кто-то говорит тебе «пожалуйста». В смысле, Фиби или как-то. Тоска такая навалилась, как я не знаю что. Но гроши я обратно в карман спрятал.
– А ты со мной не поедешь? – спрашивает она. И глядит на меня при этом как-то уматно. Сразу видно – уже не сильно сердится.
– Может, в следующий раз. Я пока за тобой посмотрю, – говорю. – Билет взяла?
– Да.
– Ну вали тогда, – я вон там на лавочке будут. Посмотрю за тобой. – Я пошел и сел на эту лавку, а Фиби пошла и залезла на карусель. Обошла ее всю. В смысле – один раз по кругу всю обошла. Потом села на такую здоровую, бурую и битую на вид лошадь. А потом карусель поехала, и я смотрел, как Фиби катится, круг за кругом. Там сидело всего пять шесть других малявок, а песню карусель играла – «Дым попал в глаза». Очень джазово и уматно звучала. И все малявки пытались уцепиться за золотое кольцо, и Фиби, такая с ними тоже, а я все колотился, как бы, что она сверзится с этой лошади, нафиг, только ничего не сказал, не сделал ничего. Ведь какая с малявками фигня – они если хотят за кольцо золотое хвататься, то пускай хватаются, на надо им ничего говорить. Свалятся так свалятся, а говорить им при этом что-нибудь – фигово.

Ну, и вот - не могу просто удержаться - еще одно:

Жером Салингер. Бейсболист в озимых. Отрывокъ.

Мы ото как вышли, заценив морских львов, так чува всю дорогу и шлепала на пионерском расстоянии – типа, шкандыбать рядом со мной западло. Она как бы тулится к правому поребрику, а я к левому. Не зашибись, ясен пень, но покатит – все же прикольнее, чем ото, когда она плелась за тысячу шестьсот девять метров от меня.
Короче, мы влезли на какую-то там насыпь и подгребли к медведям. Повтыкали на них чуток, хотя там ловить было нечего: один белый только тусовался, а другой совсем обурел - зашкерился в своей занюханной берлоге, только срандель и видно. Обок меня один шкет малой стоял, типа ковбоец во взрослой шляпе, так он задрал уже батю нытьем: «Пап, скажи мишке, чтоб вылазил. Ну скажи, пап». Я на Фебку косяк бросил – ноль эмоций. Ну, вы тему прохавали - будирует, как солопетка. Даже на лулзы не ведется.
Короче, заценив медведей, мы вышли нафиг из зоопарка, перекантовались через аллею и ломанулись в один из тех туннельчиков, в коих вечно штынит, ибо каждому там потребно поссать. Сии туннели выводят на карусели. Фебка все так же ни гугу, однакоже хоть рядом шарится. Я по приколу хватанул ее сзади за лямку плаща, но она возникать начала. Тявкнула: «Руки! Совсем уже, да?» Будирует, короче. Но уже не то, что надысь. Короче, мы все ближе и ближе к сей карусели и уже слышен голимый музон, коий там на постой крутят. «Мурку» давали. Песнь полувековой давности - я тогда еще шмакодявкой был. Карусели – то еще орево: на постой крутят одни и те же хиты.
- А я думала, что на зиму карусели закрывают, - выдала Фебка. Уже ништяк, прогресс, типа. Небось, отшибло, что будирует.
- Типа Рождество на носу, - объяснил я.
А в ответ - тишина. Небось, прошибло, что будирует.
- Хочешь покружиться? – спросил я. Знаю же, что тащится от каруселей.

(с) ЖЖ-юзер shurko, отсюда: sea-mammal.livejournal.com/32597.html?thread=417877  
« Последняя редакция: 03/24/09 :: 1:52pm от Элхэ Ниэннах »  

My armor is contempt.
IP записан
 
Ответ #1 - 03/24/09 :: 12:16pm

Элхэ Ниэннах   Вне Форума
сантехник
Москва

Пол: female
Сообщений: 27693
*
 
А вот еще статья - кому, опять же, интересно. Уже не о переводах, а об оригинале.

Холден: неприглядная старость
Джонатан Ярдли ("Вашингтон пост")


Не помню, в каком точно возрасте я впервые прочел "Ловца во ржи"1. В 1951 году, когда книга вышла, мне было всего двенадцать. Зато за следующие два-три года я прошел безрадостным форсированным маршем по нескольким школам вроде Пэнси, из которой 16-летнего сэлинджеровского протагониста Холдена Колфилда "вытурили" в начале романа. Из слышанного о "Ловце" я сделал вывод, что найду в Колфилде родственную душу.

К тому моменту "Ловец" уже приблизился к своему (теперь давно привычному) статусу главной книги об американских подростках, статусу романа, который каждый учитель английского рефлекторно вставляет в каждый список летнего чтения, - но, дочитав роман, я так и не понял, из-за чего весь этот шум. Мне были близки презрение Колфилда к "липе", его чувство, что он не такой, как все, и его одиночество, но сам он показался мне не меньшим ломакой, чем те, кого он критиковал, и к тому же неисправимым нытиком и эгоцентриком. Разделить его подростковую тревожность было не сложно, но его инфантильное позерство никакого сочувствия не вызывало.

С тех пор прошло полвека. Всякий подтвердит, что "Ловец во ржи" - это "американская классика", столь же незыблемая, что и вышедшая годом позже повесть Эрнеста Хемингуэя "Старик и море". Обе эти книги принадлежат к самым нестареющим и любимым произведениям американской литературы и, по любым разумным критическим критериям, - к самым худшим. Перечитывание "Ловца во ржи" столько лет спустя оказалось тяжелым делом: отвратительная проза Сэлинджера в сочетании с постным нарциссизмом Колфилда производит эффект, сравнимый с действием касторки.

За эти полвека роман у меня из памяти повыветрился, в отличие от самого Сэлинджера, которого удерживало в фокусе общественного внимания его прославленное затворничество. После выхода в 1963 году повестей "Выше стропила, плотники" и "Сеймур: предисловие" он не напечатал ни одной книги, зато масса книг была напечатана о нем, включая отнюдь не авторизованную биографию Иана Гамильтона "В поисках Дж.Д.Сэлинджера" (1988), эгоцентрический рассказ Джойс Мейнард о романе с писателем "Уроженцы мира" (1998) и (тоже эгоцентрические) мемуары его дочери Маргарет Э.Сэлинджер "Ловец снов" (2000), не говоря уже о бумажных горах литкритики и потоках культовой слюны. Регулярно страну охватывали слухи, что Сэлинджер не поднимает головы от письменного стола, что его литературная производительность не снизилась, что в банковских подвалах Новой Англии хранятся сокровища неизданной сэлинджерианы, но сегодня все эти домыслы уже лопнули, за что мы должны быть только благодарны (хотя очень многие со мной и не согласятся).

Трудно назвать в американской литературе более нетипичную фигуру, чем Сэлинджер. Начал он довольно стандартно - родился на Манхеттене в 1919-м, во время второй мировой служил (доблестно) пехотинцем в Европе, писал рассказы, которые печатались в солидных журналах, в том числе в "Нью-Йоркере", - но слава, свалившаяся на него после "Ловца", его, очевидно, совершенно разрушила. Уже почти сорок лет он живет полуотшельником (около 15 лет назад он в третий раз женился) в своей новоанглийской крепости, отпугивая журналистов, отгородившись от обожателей и практикуя дзен-буддизм, превратившийся у него в настоящую манию.

Все это странновато, но остается личным делом Сэлинджера. Если, подобно Гарбо, он просто хочет жить один, то имеет на то полное право. Но умышленно или нет, своим затворничеством он создал ауру, которая усиливает магию "Ловца". Перед нами уже не просто роман, а весть из неведомой, таинственной вселенной. Этим, видимо, и объясняются феноменальные продажи, не падающие до сих пор: около 250 тыс. экземпляров в год, а общий объем продаж по всему миру - более (и вероятно, намного более) 10 миллионов. Невероятно, но купленная мной прошлым летом книга в бумажной обложке была выпущена уже сорок вторым изданием; за поразительную цену $35 тыс. можно купить по интернету подписанный автором экземпляр - разумеется, не первого издания (подписанный экземпляр первого издания был бы почти буквально бесценным), а изданный в 1951 году клубом "Книга месяца".

Сегодня, спустя полвека, роман вызывает множество вопросов, на которые нет ответа. Почему книгу об избалованном подростке, выгнанном из тепличной школы, так охотно читают обычные американцы, подавляющее большинство которых ограничено в средствах и ходит или ходило в государственные школы? Почему Холдена Колфилда почти все считают "символом чистоты и восприимчивости" (по формулировке "Оксфордского справочника по американской литературе"), хотя он всего лишь эгоцентричен и неопытен? Почему учителя английского, которые обязаны научить хорошему стилю, регулярно и рефлекторно требуют, чтобы ученики читали столь дурно написанную книгу?

Как раз на последний вопрос ответить легко: "Ловца во ржи" легко подсунуть подросткам как книгу про них самих. Здесь обязательное чтение принимает форму терапии, окунает юного читателя в теплую, расслабляющую ванну обиды на мир (все взрослые - притворщики) и жалости к себе, не требуя от него ни единой ясной мысли. Подобно "Сепаратному миру" Джона Ноулза (1960) - еще одному (правда, чуть получше) роману о плаксивых старшеклассниках, "Ловец во ржи" дергает подростка за эмоциональные струны, не заставляя работать его ум. Это удобно подросткам, а значит удобно и их учителю.

Сильнее всего при перечтении меня поразило, насколько эта книга сентиментальна, вплоть до сюсюканья. Обычно ее называют выражением юношеского цинизма и бунта (словно это книжный аналог фильма с Джеймсом Дином) - но с первой до последней страницы Сэлинджер хочет усидеть на двух стульях. Да, Холден - бунтарь и прочее ("я ужасный лгун - такого вы никогда в жизни не видели", "я, наверно, страшный распутник"), но в глубине души он добряк. Он всех жалеет ("ее почему-то было жалко", "но мне все-таки было его немножко жаль", "некрасивым девушкам очень плохо приходится. Мне их иногда до того жалко, что я даже смотреть на них не могу"), ну а когда дело касается его младшей сестры Фиби, он становится настоящим святым. Он покупает ей пластинку "Крошка Шерли Бинз", которую в процессе блужданий по Манхеттену роняет, получая тем самым шанс продемонстрировать свое золотое сердце:

    "И вдруг, только я зашел в парк, случилась страшная вещь. Я уронил сестренкину пластинку. Разбилась на тысячу кусков. Как была в большом конверте, так и разбилась. Я чуть не разревелся, до чего мне стало жалко, но я вынул осколки из конверта и сунул в карман. Толку от них никакого не было, но выбрасывать не хотелось. Я пошел по парку. Темень там стояла жуткая".

Ну а меня при чтении чуть не стошнило, до того мне стало противно. Весь абзац - бесстыжая манипуляция, дерганье за душевные струны, лишь бы выжать слезу. Аналогично - об Алли, брате Холдена: "Он умер. Заболел белокровием и умер 18 июля 1946 года, когда мы жили в Мэне. Он вам понравился бы. Он был моложе меня на два года, но раз в пятьдесят умнее. Ужасно был умный. Его учителя всегда писали маме, как приятно, что у них в классе учится такой мальчик, как Алли. И они не врали, они и на самом деле так думали".

На самом деле это дешевая эксплуатация читательских эмоций. Снабдите главного героя умершим братишкой и славной сестренкой (не говоря уже о высокочтимом старшем брате Д.Б., талантливом писателе, неотличимом от самого Дж.Д.Сэлинджера) - а дальше все само покатится. С первой до последней страницы "Ловец во ржи" играет на душевных струнах читателя, и прежде всего - на тревоге и растерянности подростка, который, с умилением и тоской оглядываясь на оставшееся позади детство, испуганно смотрит на открытый перед ним взрослый мир, на огромную "липовую" неизвестность. Можно было бы даже утверждать, что именно "Ловец во ржи" и создал переходный возраст, каким мы его знаем сегодня, - создал то состояние, которое до Сэлинджера фактически не существовало. Он навсегда превратил плаксивый бунт в самую суть переходного возраста. Действительно, от "Ловца во ржи" было уже рукой подать до "Школьных джунглей", "Бунтаря без причины", "Девушек из долины"2 и многомиллиардной индустрии, в которую подростковая тревожность превратилась в наши дни.

Дешевая сентиментальность, которой пропитан роман, достигает наивысшей концентрации, когда Холден заводит речь о литературе. Он провалился по всем предметам, кроме английского. "Вообще я очень необразованный, но читаю много", - заявляет он в начале книги, задавая стандарт для той смеси самоумаления и самоумиления, которая, видимо, и привлекает стольких читателей. Затем, в одном из самых цитируемых пассажей романа, он говорит:

    "Увлекают меня такие книжки, что как их дочитаешь до конца, так сразу подумаешь: хорошо, если бы этот писатель стал твоим лучшим другом и чтоб с ним можно было поговорить по телефону, когда захочется. Но это редко бывает. Я бы с удовольствием позвонил этому Динесену, ну и, конечно, Рингу Ларднеру, только Д.Б. сказал, что он уже умер".

В том, что один из любимых писателей Холдена - Ринг Ларднер, заключена значительная, хотя и совершенно не предусмотренная ирония. Ларднер был мастером американского просторечия и, как написал Г.Л.Менкен, "запечатлел обычного американца с предельной точностью". Сэлинджер же, хотя все время тужится писать так, как говорил бы американский подросток, - дает только взрослую пародию на подростковую речь. В отличие от Ларднера, Сэлинджер напрочь лишен слуха. Его персонажи вечно говорят ya вместо you, например ya know, чего ни один американец - кроме, может быть, фарсовых комиков - в жизни не произносил. Американцы говорят yuh know или y'know, но никогда не скажут ya know.

"Ловец во ржи" - неуклюжая, слащавая книга, но в ее популярности или влиятельности невозможно усомниться. Отгадка кроется, я думаю, в предельной, невинной искренности, с какой она написана. Пусть она все время эксплуатирует читательские эмоции - она тем не менее не фальшива. Писатель, более талантливый и более циничный, чем Сэлинджер, легко мог бы сочинить книгу о неблагополучном и обаятельном подростке, но ее искусственность и неискренность бросались бы в глаза, и читатели отвергли бы ее как вранье. При всех своих недостатках, "Ловец во ржи" идет от сердца - не от сердца Холдена Колфилда, а от сердца Джерома Дэвида Сэлинджера. Он сказал в этой книге все, что должен был в ней сказать, и вполне возможно, именно поэтому больше не сказал ничего другого.

(1) В переводе Р.Райт-Ковалевой - "Над пропастью во ржи"; здесь и далее роман (за исключением названия) цитируется в переводе Р.Райт-Ковалевой.

(2) "Школьные джунгли" (1955) - фильм Р.Брукса; "Бунтарь без причины" ("Бунтарь без идеала") (1955) - фильм Н.Рэя с Д.Дином; "Девушка из долины" (1983) - фильм М.Кулидж с Н.Кейджем и Д.Формэн.

Дата публикации:  9 Ноября 2004
Перевод Г.Д.
Отсюда: http://old.russ.ru/perevod/20041109-pr.html
Оригинал тут: http://www.washingtonpost.com/wp-dyn/articles/A43680-2004Oct18.html
 

My armor is contempt.
IP записан
 
Ответ #2 - 03/24/09 :: 12:23pm

Элхэ Ниэннах   Вне Форума
сантехник
Москва

Пол: female
Сообщений: 27693
*
 
И назад к переводам - старому и новому

Эффект хлебного поля

8 декабря 1980 года Марк Чепмен, отправляясь убивать Джона Леннона, захватил с собой повесть Дж. Д. Сэлинджера "The Catcher in the Rye". В новом переводе Максима Немцова, та же книга — окрещенная "Ловец на хлебном поле" — сможет вдохновить неуравновешенного читателя разве что на ограбление пивного ларька.

Ради проформы отбарабаним, что "Catcher" — библия подросткового бунта и гвоздь американской школьной программы — повествует от первого лица о нескольких днях из жизни умного и нервного юноши по имени Холден Колфилд. Экзистенциальное разочарование Холдена в буржуазных ценностях привело его в психбольницу, а книгу — в советскую печать, где она прославилась в остроумном, хоть и слегка стыдливом, пересказе Риты Райт-Ковалевой.

Первое, что бросается в глаза в новом переводе, моментально и заслуженно ставшем предметом прений в блогосфере,— метаморфоза героя-рассказчика из слегка фасонящего мальчика из хорошей семьи в подзаборную шпану не вполне ясной национальной и классовой принадлежности. Максим Немцов отважно поставил все на собственную способность нащупать русский эквивалент повествовательному стилю Колфилда. Проблема (или, как выражается немцовский Колфилд, засада) в том, что герой Сэлинджера говорит на устаревшем арго американского тинейджера конца 1940-х—начала 1950-х. Это тот пласт языка, которого в нашем распоряжении элементарно нет. Если, скажем, жизнь героев Генри Джеймса не так отличалась от жизни героев Ивана Тургенева и для нее существует соответствующий словарь, то жизнь Колфилда почти не имеет точек соприкосновения с жизнью его советского ровесника. Сделать Холдена комсомольцем? Аксеновским стилягой?

Немцов делает его всем сразу. От фразы к фразе, а иногда в пределах одного предложения его Колфилд — перестроечный пэтэушник, дореволюционный крестьянин, послевоенный фраерок и современный двоечник со смартфоном. "В Пенси играть с Саксон-Холлом — всегда кипиш". "Это для лохов". "У него теперь грошей много". "Шнобель". "Халдей". "Брательник". "Не в жилу мне про это трындеть". "Захезанные Приблуды" (всего-навсего toilet articles, туалетные принадлежности). "Сквозняки, но не путевые сквозняки — фофаны" (последнее — о джаз-группе, и тут я не могу судить о точности перевода по неожиданной причине: перестал понимать русский язык).

Самое странное, что при всей этой пиротехнике герой все равно говорящая кукла, и треп его — бледная калька, за которой триумфально просвечивает английский язык: "Меня просто сносило с тормозов это долбанутое безумие". Звучит энергично, живо, разговорно — и никто так не говорит, и не говорил, и не будет. Та же судьба постигает ключевой оборот-паразит Холдена — and all ("и все такое"), которым он впопад и невпопад заканчивает каждое третье предложение. Поскольку тик этот проявляется едва ли не на каждой странице, человек, решивший, как его перевести, уже практически перевел половину книги или по крайней мере задал тон всему проекту. Райт втихаря урезала около половины энд-оллов. В новом тексте каждый любовно сохранен... и уверенно переведен как "всяко-разно".

Ожесточенность, с которой Немцов мнет английский и русский язык, частично объясняется тем, что перед ним стоят две вкупе невыполнимые задачи. Он не только переводит один канонический текст, он вытесняет из головы читателя другой: Райт-Ковалевой. Напечатанная в условиях советской цензуры, "Над пропастью во ржи" разбавляет слегка синтетический русский, на котором издревле изъясняются в переводной литературе ("Не смей называть меня "детка"! Черт!"), очаровательным псевдосленгом, отчасти изобретенным самим переводчиком ("Все ты делаешь через ж... кувырком"). Троеточие, конечно, изрядно все портит, но большего на тот момент, судя по всенародной любви к переводу Райт, и не требовалось.

Разница между старым и новым вариантами удобнейшим образом закодирована в разнице названий. Милое и привычное нам "Над пропастью во ржи" излишне поэтично, "Ловец на хлебном поле" коряв и неуловимо отдает "Алюминиевыми огурцами", и оба зависли на равном расстоянии от истины. Немцов не столько полемизирует со своей предшественницей, сколько тщится нейтрализовать ее временами излишнюю вежливость излишней грубостью. Почти в каждом предложении он замахивается гораздо дальше, чем необходимо. Где Райт-Ковалева пишет "в восторге", Немцов пишет "зашибись". Райт (неправильно) переводит That`s one nice thing about carousels как "Это самое лучшее в каруселях" — Немцов предлагает "Вот путевая фигня с каруселями". Нейтральные parents (родители) — "предки", father (отец) — не поддающийся рациональному объяснению "штрик". Наконец, в отрывке, моментально прославившемся на просторах интернета, Немцов переводит rear end — более точный тональный эквивалент слову "задница" трудно представить — как "пердак".

Помимо неточности, проблема нарочито разговорного перевода в том, что рано или поздно он утыкается в непереводимые реалии другого мира. Сколько бы герои ни "трындели", рано или поздно они сядут на поезд и поедут в Нью-Йорк. Сэлинджер-Немцов пишет: "...как-то в воскресенье мы с парнями заходили к ним на горячий шоколад, он нам показал старое индейское одеяло, все тертое — они с миссис Спенсер купили его у какого-то навахо в Йеллоустонском парке". Результат — смысловая и тональная какофония. Парни не ходят на горячий шоколад. Парни ходят за "Клинским". Начав, нужно идти до конца — "Они со старухой Спасской купили его у какого-то татарина в Сочинском заповеднике" читается гораздо лучше. Немцовский подход сродни раскрашиванию черно-белых фильмов; вместо осовременивания он странным образом подчеркивает старину. Этот эффект — чем больше сходство, тем разительнее разница — называется полезным английским психологическим термином uncanny valley (в переводе Немцова, наверное, "заморочная канава").

Над последовательным, программным притуплением колфилдовского языка от смешной и ершистой прозы до унылого маргинального бубнежа легко хихикать. Интереснее попытаться понять, зачем это делается. Если спросить Немцова, что стоит за его методом, я думаю, он ответит наподобие Джеймса Фрея, защищающего свои мемуары от обвинений в привирании: "В них есть эмоциональная правда". Я допускаю, что в голове Немцова штрики и пердаки складываются в картину, которая гораздо ближе эмоциональной правде Колфилда и Сэлинджера, чем удалось подойти благовоспитанной Райт; что, недоумевая по поводу перевода too affectionate ("слишком ласковая") как "чересчур мамсится", я смотрю не туда — подошел к полотну вплотную и таращусь на отдельный штрих вместо того, чтобы сделать пару шагов назад, расслабиться и получить общее, соборно-суммарное впечатление.

Любой переводчик любого литературного произведения делает один и тот же сакраментальный выбор. Белые или черные; Йорк или Ланкастер; слова, ближайшие по смыслу, или слова, ближайшие по эффекту. Немцов состоит в ультрарадикальной фракции второго лагеря — он озабочен только эффектом всего произведения; отдельные слова и фразы для него не более чем рекомендации. В этом плане он менее переводчик, чем режиссер, чьи смелые прочтения классиков зиждутся на перенесении сюжета в новую среду ("Макбет" в джунглях, например, или "Юлий Цезарь" в фашистской Германии). Немцовский "Ловец" расставляет силки еще шире. Судя по истовому нагнетанию эпатажности за счет точности, постмодернист-переводчик начал считать репутацию романа неотъемлемой частью текста. Настоящий Сэлинджер должен хоть кого-то да оскорбить! Но повесть, прогремевшая в пуританской Америке 1950-х тем, что ее герой пару раз ругнулся и неуклюже снял проститутку, в раскованной России 2008-го шокирует только наследников Райт-Ковалевой. Ее не запретят в школах, не будут читать с фонариком под одеялом, сколько бы несанкционированных пердаков ни обнаружилось на ее страницах.

Таким образом, хрупкий холденовский пафос, исчезнув со страниц книги, чудится в самом переводчике: набрасываясь на истеблишмент, жаждать уважения — обычный подростковый гамбит. При всей своей любви к дешевейшим фокусам Немцов явно не против, чтобы его воспринимали как серьезного профессионала; на первой же странице, когда Колфилд поминает "Дэвид-Копперфилдову херню", 11-строчная сноска на вполне чопорном школьном языке растолковывает, кто такой Дэвид Копперфилд. Герой Диккенса и впрямь прямой предшественник Холдена, и эхо его фамилии присутствует в Колфилде, но несколькими страницами позже проскальзывает чей-то адрес на "авеню Энтони Уэйна", и переводчик внезапно разражается информацией о том, что Уэйн — "американский генерал, прославился во время Войны за независимость и в конфликтах с индейцами, за храбрость получил прозвище Бешеный Энтони". Эти взрывы академизма наводят на мысль, что Немцов очень не хочет войти в историю как автор литературного эквивалента переводов Гоблина, опошлитель-популяризатор, дисконтный Расин. Он хочет, чтобы его запомнили как хранителя духа, если не буквы, произведения, к которому испытывает явный, хоть и странно выраженный, пиетет: никто не заходит так далеко и не рискует выставить себя таким посмешищем, не любя первоисточник крепко и искренне, всяко-разно.

(с) Михаил Идов
Журнал «Weekend»   № 48(94) от 12.12.2008
Отсюда: http://www.kommersant.ru/doc.aspx?DocsID=1091065
 

My armor is contempt.
IP записан
 
Ответ #3 - 03/24/09 :: 12:39pm

Элхэ Ниэннах   Вне Форума
сантехник
Москва

Пол: female
Сообщений: 27693
*
 
И еще о переводах.

Бьют часы, ядрена мать!
Перепереводы убивают литературную классику

1 января 2009 года 90 лет исполняется Джерому Дэвиду Сэлинджеру, знаменитому американскому писателю-отшельнику, молчащему уже чуть ли не полвека (с 1963 года).
Поговаривают, правда, что в юбилейном году он прервет молчание, но это, скорее всего, не более чем слухи. Так или иначе, у нас в России (в бывшем СССР), где творчество Сэлинджера составило целую эпоху, к юбилею великого молчальника готовятся загодя.

В издательстве «Эксмо» только что вышло собрание сочинений Сэлинджера в новом переводе Макса Немцова.
Это, разумеется, сенсация.
Проблема «переперевода» обозначилась в данном случае с особой остротой, потому что уже имеющиеся переводы Сэлинджера, выполненные в основном Ритой Райт-Ковалевой, слывут классическими.
Именно в этих переводах проза Сэлинджера — прежде всего повесть «Над пропастью во ржи» — приобрела огромную популярность у советского, а затем и у российского читателя.
Именно эти переводы (а также переводы из Воннегута) имел в виду Сергей Довлатов, запальчиво объявив, будто Рита Райт является лучшим русским прозаиком советского времени.
Проблема «переперевода» имеет отношение в основном к поэзии и поэтической драматургии; «переперевод» прозы — скорее все-таки исключение, причем далеко не всегда счастливое.
Однако в наши дни практика «переперевода» набирает скорость, опережая и теорию, и, главное, естественно возникающую (в иных случаях) необходимость.
Применительно к поэзии всё новое и новое обращение к первоисточнику правомерно, даже если оно — а именно это сплошь и рядом имеет место фактически — приводит к творчески неудовлетворительным результатам.
С прозой дело обстоит по-другому. Даже если уже циркулирующий перевод изначально не ах (но не плох вопиюще), «творческий навар» от повторного обращения к оригиналу, как правило, бывает не слишком заметен: овчинка не стоит выделки!
К тому же сам переводчик (кроме заведомых графоманов — бывают и такие, но не о них речь) за такое без предварительного заказа не возьмется. А ведь никто ему, разумеется, нового перевода при наличии кондиционного старого не закажет.
В крайнем случае частично устаревший по тем или иным причинам перевод всегда можно (по согласованию с самим переводчиком или с его наследниками) подредактировать.
Порой — вынужденно — и отредактировать основательно.
Но и только-то.
Что проще — заменить какую-нибудь «булочку с сосиской» «хот-догом» или заказать новый перевод?
И что, кстати, целесообразней?
Однако настали другие времена — и зазвучали другие песни. Кое-кто заговорил о том, что прозаические переводы советского времени устарели из-за тогдашних цензурных ограничений.
Следовательно, чуть ли не весь корпус всемирной литературы нуждается в новом переводе.
Имеется в таких рассуждениях неприятный конъюнктурный душок: под рассуждения о «цензурных гонениях» легче выбивать гранты на новый перевод из зарубежных институций.
Хотя сами по себе эти «гонения» (то есть изъятия, они же купюры) были весьма редки и касались, как правило, не политических моментов, а эротических.
Скажем, один большой начальник, возмутившись некоей «похабной книжонкой», издал распоряжение, подчиняясь которому издательские редактора Москвы и Ленинграда года три подряд вычеркивали из переводной прозы слово «гомосексуалист» (и все его синонимы), заменяя его «женоненавистником», что, согласитесь, означает все же несколько иное. Началось это с одного из романов Айрис Мёрдок, среди персонажей которой полно и гомосексуалистов, и женоненавистников, так что путаница возникла изрядная.
Так что же, устранить это недоразумение или начать переводить всю Мёрдок заново? Или, как говорит в анекдоте, глядя на свое бесчисленное чумазое потомство, цыган: «Этих отмыть или новых нарожать?»
В большинстве случаев решают «отмыть».
Хотя кое-кто (и таких «цыган» всё больше) предпочитает «нарожать».
Еще лет пятнадцать назад получил скандальную известность случай с некоей переводчицей-испанисткой, получившей грант на новый перевод «Ста лет одиночества» взамен совершенно безукоризненного существующего.
Причина всё та же: цензурные купюры. Да, но в чем они заключаются? Отрабатывая грант, переводчица заменила в словах «попа» и «чудак» первую букву (на «ж» и «м» соответственно) и — в силу собственной творческой косорукости — безнадежно испортила всё остальное.
Ведущие отечественные испанисты выразили возмущение — инцидент был, казалось бы, исчерпан. А вот практика конъюнктурного переперевода продолжила набирать обороты.
Сейчас в «Азбуке» переводят заново Марселя Пруста под тем предлогом, что во Франции якобы найден новый вариант оригинала. Ну и кому, кроме специалистов, он нужен, этот новый вариант, если весь мир знает прежний, классический, и в веках останется он и только он?
Тут-то и подоспел со своим конъюнктурным Сэлинджером переводчик Немцов. Предварительно заявив, что основная переводчица Сэлинджера (и Воннегута) покойная Рита Райт должна именно за эти переводы гореть в аду! Так что, отвечая за базар, Немцов должен теперь перевести и Воннегута.
Меж тем никаких цензурных купюр в переводах Райт из Сэлинджера не было, а в переводах из Воннегута (в повести «Колыбель для кошки») советская разведчица цирковая лилипутка Зинка превратилась в неопределенной национальной принадлежности шпионку Зику — и только-то!
Прекрасный образчик работы Райт — двустишие, вложенное якобы Воннегутом (а вернее, конечно, ее Воннегутом) в уста Золушке:

    Бьют часы, ядрена мать,
    Надо с бала мне бежать!

«Перепереводчик» непременно заменил бы эвфемизм «ядрена» табуированным эпитетом — и на основе этого (и только этого) счел бы себя первооткрывателем прозы Воннегута!
Сэлинджеровского Холдена Колфилда (и повесть «Над пропастью во ржи» в целом) Рита Райт несколько гармонизировала, несколько смягчила на стилистическом уровне несомненно присущую герою-рассказчику неврастению на грани патологии.
Но именно благодаря этому он так «заиграл», стал таким «своим» для литературной (и не только литературной!) молодежи Совдепии.
Однажды Рита Райт сказала мне: «Ваш перевод «Баллады Редингской тюрьмы» звучит так, словно Оскар Уайльд был не английским узником, а советским зэком. Но это и хорошо! — тут же спохватилась она. — Это и правильно!»
Вот и в ее переводах из Сэлинджера всё в этом смысле «правильно».
Но тут пришел Немцов. Макс Немцов. Пришел не как Джеймс Бонд, но как Жан из небезызвестного анекдота. Пришел — и всё перелопатил по-своему.
На первой же странице фигурирует, например, слово «пердак». В смысле задница. Свой «пердак» выставляет белый медведь в зоопарке.
Изначальный «пердак» постепенно перерастает в перманентный пир духа.
Повесть «Над пропастью во ржи» называется в переводе Немцова «Ловец на хлебном поле».
Рассказ «Хорошо ловится рыбка-бананка» превратился в «Самый день для банабульки». «Выше стропила, плотники» (между прочим, цитата) — в «Потолок поднимайте, плотники». «Голубой период де Домье-Смита» — в «Серый…». Приковыляли откуда-то «Хохотун» и «Дядюшка Хромоног в Коннектикуте» (все это названия рассказов) и так далее…
При чем тут цензурные изъятия? При чем тут стиль? Человек не слышит, как анекдотически звучат «хромоног», «хохотун» и «банабулька». Не понимает, что «серый» означает по-русски «посредственный». Не знает, что никакого «хлебного поля» в нашем языке нет. Есть ржаное и пшеничное; есть хлебный квас, есть хлебное вино — водка, а вот хлебного поля нет.
Да и «ловец», в отличие от английского catcher, не имеет четких спортивных коннотаций (а имеет только комические). Однако берется при таком вот «наличии отсутствия» языкового чутья не просто переводить, а перепереводить! И не кого-нибудь и что-нибудь, а классический перевод Риты Райт!
У меня нет слов… по меньшей мере печатных…

(с) Виктор Топоров 
Отсюда: http://www.chaskor.ru/p.php?id=1121

В статье приведены примеры переводов - но это те же (излюбленные, что ли?) фрагменты, которые я цитироувала в первом сообщении, так что еще раз их перепечатывать я не стала.
 

My armor is contempt.
IP записан
 
Ответ #4 - 03/24/09 :: 12:47pm

Элхэ Ниэннах   Вне Форума
сантехник
Москва

Пол: female
Сообщений: 27693
*
 
(оффтопично) Не поверите, я не знала, куда еще эту тему повесить. Перечитала подзаголовки подфорумов - о как, думаю. В Литкафе нельзя - там творчество посетителей. И в "Странствуя по мирам" нельзя - это раздел для фантастики и фэнтези. И в "Скрижали" не сунешь - там обсуждений нет, да и оригинальными произведениями всё это не является.
Кроче, смех и грех: осознать на черт знает каком году жизни Доска, что подфорума для обсужлдения "просто литературы и всего, что с ней связано" у нас и нету. Оказывается.
 

My armor is contempt.
IP записан
 
Ответ #5 - 03/24/09 :: 12:53pm

Элхэ Ниэннах   Вне Форума
сантехник
Москва

Пол: female
Сообщений: 27693
*
 
Вот это - с Литфорума, просто не могла я мимо пройти, хотя про новый перевод "Карлсона", бедняги, у нас была уже тема, по-моему.

"Не так давно были осуществлены новые переводы Дж. Сэлинджера (переводчик М. Немцов). Переводы существенно отличаются от переводов Райт-Ковалёвой, стоит сравнить хотя бы названия. В левой колонке - варианты Райт-Ковалевой, в правой - Немцова, а посредине - английский оригинал:

Над пропастью во ржи - The Catcher in the Rye - Ловец на хлебном поле
Выше стропила, плотники - Raise High the Roof-Beam, Carpenters - Потолок поднимайте, плотники
Симор: Введение - Seymour: An Introduction - Симор. Вводный курс
Хорошо ловится рыбка-бананка - A Perfect Day for Bananafish - Самый день для банабульки
Лапа-растяпа - Uncle Wiggily in Connecticut - Дядюшка Хромоног в Коннектикуте
Перед самой войной с эскимосами - "Just Before the War with the Eskimos" (1948) - На пороге войны с эскимосами
Человек, который смеялся - The Laughing Man - Хохотун
В лодке - Down at the Dinghy - У швербота
Тебе, Эсме - с любовью и убожеством - For Esmé with Love and Squalor - Для Эсме, с любовью и скверной
И эти губы, и глаза зеленые... - Pretty Mouth and Green My Eyes - Губки — ах, в глазах листва
Голубой период де Домье-Смита - De Daumier-Smith's Blue Period - Серый период де Домье-Смита.

Другим фактом переводческой жизни стал новый перевод книг Астрид Лидгрен про Малыша и Карлсона, предпринятый Эдуардом Успенским; в переводе Э. Успенского книга называется "Карлсон с крыши", сам Карлсон из "мужчины в самом расцвете сил" превратился в "толстенького гостя", "дело житейское" становится то "делом пустяшным", то "пустяковым делом", то "делом пустышным", "делом пережитейным" и "делом бытовым". Фрекен Бок из домомучительницы стала домокозлючкой, а известная песенка Карлсона -

Пусть все кругом
Горит огнем,
А мы с тобой споем:
Ути, боссе, буссе, бассе,
Биссе, и отдохнем

звучит так:

Чтобы выстрелы гремели и весело мне было,
Тоц-тоц-первертоц, бабушка здорова.
И два десятка пышечек ко мне бы привалило,
Тоц-тоц-первертоц, кушает компот...

Да и Малыш из Малыша превратился в "братика".

Заново перевели и "Пеппи Длинныйчулок", превратив Пеппи в Пиппи, и "Винни-Пуха", сделав Пятачка - Хрюкой.

Каково ваше отношение к новым переводам известных книг? Стоит ли это делать? Почему?"

(с) пользователь Вениамин Фикус
Отсюда: http://www.litforum.ru/index.php?showtopic=23829
 

My armor is contempt.
IP записан
 
Ответ #6 - 03/24/09 :: 12:55pm

Элхэ Ниэннах   Вне Форума
сантехник
Москва

Пол: female
Сообщений: 27693
*
 
И еще тред с обсуждением собственно Сэлинджера: http://www.litforum.ru/index.php?showtopic=23209&st=0&start=0
 

My armor is contempt.
IP записан
 
Ответ #7 - 03/24/09 :: 1:03pm

Эрин   Вне Форума
При исполнении
Ёж сложносочиненный
г.Москва

Пол: male
Сообщений: 4978
*****
 
Актуально, увы. Давно уже (или - еще? Нерешительный)
А подтему надо, надо создать. И я так думаю - все же в "Библиотеке". И обозвать, например - "Дискуссионный клуб"... Нерешительный
 

"Мотор был очень похож на настоящий, но не работал."(с)
IP записан
 
Ответ #8 - 03/24/09 :: 2:12pm

Gvendolen   Вне Форума
Матерый
морда, которая все простит
Москва

Пол: female
Сообщений: 362
****
 
Цитата:
Заново перевели и "Пеппи Длинныйчулок", превратив Пеппи в Пиппи

Да Пеппи, мне кажется, не очень пострадала. В конце концов, ее в оригинале действительно зовут Пиппи - а "Пеппи" как раз придумала целомудренная советская цензура, дабы не возникало ненужных ассоциаций. Звали эту юную особу, осветившую мое детство светом, Pippilotta Viktualia Rullgardina Krusmynta Efraimsdotter Lоngstrump.
Что по-русски передано, соответственно, как "Пеппилотта-Виктуалина-Рольгардина Длинныйчулок, дочь капитана Эфраима".
Господа! От нас скрывают истинное имя достойной Пиппи! Ср. с английским переводом: Pippilotta Delicatessa Windowshade Mackrelmint Ephraimsdaughter Longstocking. Viktualia -  это значит действительно Деликатесса, Очень Важная-по-происхождению Особа (от viktig ' важный' + стилизация под латынь).  С Krusmynt - еще смешнее. Это я уж даже не знаю, как перевести. Потому что Кrusmynt - это мята курчавая по-шведски.  А просто krus - это либо кучерявость, курчавость и кудрявость, либо кружка. А mynt -  это и монетки, железные денежки, и мята. Как уж ее там звать по-русски, надо долго думать. А Rullgardina - это можно оставить Рольгардиной, а модно для пущей явности внутренней формы заменить на Жалюзину, скажем. А то что такое "рольгардина", мне в словаре пришлось смотреть.
 А Efraimsdotter - это не просто отчество или указание на то, чья она дочка. В русском переводе совершенно неоправдано вставили в словосочетание "капитана", снизив пафос и убрав отсылку к архаическим именованиям: Пепилотта Деликатесса Жалюзина, дочь Эфраима, по прозвищу ДлинныйЧулок, - вот она кто. Папа у нас, как объясняется в следующем предложении, ранее был Грозой морей, а теперь стал королем: поэтому дочка частично стидизует свое имя под имена европейских принцесс, а частично - под способ представляться, характерный для викингов.  
Справедливости ради следует отметить, что переводись у нас книжка про Пиппи сейчас впервые, то ее, скорее всего, в русском тексте звали бы Пиппи Лонгстрёмп (в порядке равноправия с тем же Фродо Бэггинсом)
А к чему я это все написала?
А чтобы успокоиться.
Потому что на "Поднимайте потолки, плотники" мне стало худо (кто нибудь представляет себе человека, способного поднять потолок, даже если и входит кто-то очень высокий ростом? А именно так и поется в соответствующем гимне Сафо, строчка которого стала названием рассказа: входит жених, подобный Арею, делайте (в смысле, стройте)_потолки_выше. "Хохотун" - это тоже круто, учитывая содержание рассказа. Ну не читал переводчик "Человека, который смеется" в юности, не вызывает у него название культурных ассоциаций, бывает. Но на "Самый день для банабульки" я сломалась. Почему, почему, ради покровителя лесных зверюшек, банабульки? Почему не "бананабульки"  хотя бы. если уж "бананка" не хороша? Рыбка - бананка, питается бананами, по-английски зовется bananafish, - какого балрога ломать внутреннюю форму?
Пойду приму триста капель эфирной валерьянки, право слово.
И постараюсь не представлять себе, что там внутри, если уже с названиями такая беда...
 

The Phantom of the Opera
is there - inside my mind. (c)
IP записан
 
Ответ #9 - 03/24/09 :: 2:31pm

Элхэ Ниэннах   Вне Форума
сантехник
Москва

Пол: female
Сообщений: 27693
*
 
Я, я знаю, почему! Потому что есть такая рыбка - барабулька. Вот ее и того. Трансформировали. Другое дело, что ни в каких пещерках барабулька, ясное дело, не живет, потому опять мимо получается.
Я, грешным делом, "Nine Stories" читала только в оригинале, поэтому с переводом, где "рыбка-бананка" и "лапа-растяпа", знакома исключительно шапочно. В буквальном, считайте, смысле слова. Но новые переводы названий меня убили тоже. Листва в глазах, не то слово. Что до "Человека, который смеялся" - ощущение такое, что рассказ переводил один человек, а название - другой: иначе "Хохотуна" у меня не получается объяснить никакими силами.
Попробую, что ли, заняться гимнастикой старцев с горы Ху-Линам (с) - авось, полегчает...
 

My armor is contempt.
IP записан
 
Ответ #10 - 03/24/09 :: 2:42pm

Gvendolen   Вне Форума
Матерый
морда, которая все простит
Москва

Пол: female
Сообщений: 362
****
 
Цитата:
Я, я знаю, почему! Потому что есть такая рыбка - барабулька. Вот ее и того. Трансформировали. Другое дело, что ни в каких пещерках барабулька, ясное дело, не живет, потому опять мимо получается. 

Я догадалась про барабульку в конце концов - но на кой ляд это понадобилось Немцову, осталось для меня загадкой. "О какой я блестящий стилист, смотри на меня, делай как я..." - тьфу.
Оффтопично:
Элхэ, а у Вас, случайно, нет оригинальных Nine Stories в электронном виде? Я-то сначала читала Ковалеву-Райт, а потом купила на Амазоне английскую книжку - прочитала разочек, и тут же у меня ее благополучнейшим образом увели и потеряли. Хоть вспомнить, что ли...
 

The Phantom of the Opera
is there - inside my mind. (c)
IP записан
 
Ответ #11 - 03/24/09 :: 2:57pm

Элхэ Ниэннах   Вне Форума
сантехник
Москва

Пол: female
Сообщений: 27693
*
 
Нету в электронном, увы мне. Только в бумажном. Я вообще отвратительно старомодна и предпочитаю книги на бумаге читать. Смущённый
 

My armor is contempt.
IP записан