Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, выберите Вход
WWW-Dosk
 
  ГлавнаяСправкаПоискВход  
 
 
Niennah in English :) (Прочитано 6179 раз)
07/20/03 :: 9:14pm

Frank   Вне Форума
Зашел поглядеть
Лентяй
Кстово

Пол: male
Сообщений: 44
*
 
Народ, сведущий в языках! Оцените ЭТО! Найдено в Сети:

Song of the Numenorean Legionnaires
(Песня нуменорских легионеров)
Перевод: Maureen S. O'Brien

We're soldiers always steady, soldiers ready for the kill.
With zeal to be our carpet, we step out for the hills.
And we aren't stopping, won't slow to rest our feet.
Our boots are shining brightly; our faces clean and neat.

CHORUS:
The legion is a-marching out, along the burned-out fields,
The heirs of the 3 Houses, we warriors of steel -
On a one and a two, sound off now - ONE AND A TWO!
Fire runs warm up your spine - ONE AND A TWO!
And each second one
Heroes like none
Thunder - rolls - our battle cry -
ONE AND A TWO! ONE AND A TWO! ONE AND A TWO!

And all the world's before us; behind us it all burns.
No need to think! Just kill the other side, is what we learn.
We're conquering the Continent, and doing it with glee;
I'm sure the Wise will love to tell their children of our deeds.

It seems that 'sword or fire' has become the highest law.
The king came down among us, just now; we were in awe.
So why have law and order gone so savage and so wrong?
Just ask the heir of Beor, our King Ar-Pharazon!

CH:

With all that we know how to do, no mercy's in our hands.
They fade, the blades of Numenor, when they in scabbards stand.
So let the world burn, and let the widows cry -
Onward the Golden King's legions will stride!

We're highest of the highest, the best that we can be.
Don't look to us for rescue, you mangy Enemy.
A golden collar 'round his neck just like a dog, it's true -
Remember always, Mordor, just what warriors threaten you!

По-моему, отличный перевод, хотя и достаточно вольный.
Впечатлённый Миша.

З.Ы. Вообще сей текст нашёл Фаразон Лаудхэм (это его любимая песня). Где нашёл – сам не помнит, так что ссылку дать не могу.
З.З.Ы. Что это, если не мировое признание?
 

Какая крыша не любит быстрой езды?
IP записан
 
Ответ #1 - 07/21/03 :: 9:04pm
Lhoss   Экс-Участник

 
А вот и ссылка на одно из тех мест, где обитает этот перевод:

http://www.dnaco.net/~mobrien/filk/rusfilk/hallfire.html

Там же можно найти ещё и "Девять", и "Колыбельную Ирмо". Тоже - переведённые. А "Ангмарец" почему-то не открывается... Печаль

Любопытно, каково мнение знатоков английского по поводу качества и достоверности сих переводов? Потому что на взгляд неопытный - кажется, всё в порядке...но ИМХО. Подмигивание


А ещё - очень интересно, кто же эта/этот "Maureen S. O'Brien"...
 
IP записан
 
Ответ #2 - 07/22/03 :: 5:49pm

Хатуль   Вне Форума
Живет здесь
Большой и Пушистый
Хайфа, Израиль

Пол: male
Сообщений: 1315
*****
 
"О'Брайен? Кто же такой этот О'Брайен?" (из гениальной повести Дж. Бигла-младшего "Памятник")

Морин О'Брайен - культурное явление. Матёрая американская фэнка с многолетним стажем, автор множества фэн-переделок всего, чего угодно (на американском слэнге эти переделки называются filk). Всё просто замечательно, и очень похвально то, что Морин интересуется параллельными явлениями русского фэндома.

Вот только русский язык у Морин, пока что... мнэээ... примерно на таком же уровне, как английский у многих русских фэнов Улыбка . И ляпы бывают изрядные.

В старой версии её сайта, где-то в девяностых годах прошлого века, я был рад найти в её каталоге русской фэндомской песни свою собственную песню под названием "Secretary of Showers". Да. Откроем виртуальный словарь английского языка: "secretary" - секретарь, "shower" - душ (в котором моются). Теперь понятно, что речь идёт о песне "Секретарь души".

В новой версии страницы она уже фигурирует как "Secretary of Souls". И, хотя перевод названия ещё далёк от точности, продвижение явно идёт в нужную сторону, и это радует.

По поводу Элхиной "Песни легионеров": перевод весьма несовершенен и страдает всё той же "словарной болезнью". Слова оригинала наспех отождествляются с английскими, а смысл наращивается на этот ненадёжный костяк, как душа положит. Такой способ перевода (только на русский с английского) замечательно описан у писателя Николая Внукова:

– Прочтите вот этот абзац, – сказала Юлия Карловна.

Произношение у Орьки было неважное, и, пока он по складам справлялся с текстом, англичанка грустно смотрела в окно.

– Довольно. Переведите, – сказала она.

– Сейчас, – заторопился Орька. – Значит, так... Каждый утро... старый козёл... гулять... свой отец... широкий берег реки.

– Что? – переспросила Юлия Карловна, выпрямляясь на стуле. – Как вы перевели эту фразу?

– Каждое утро старый козёл выводил гулять своего отца на широкий берег реки.

В среднем ряду кто-то хихикнул, а через несколько секунд весь класс покатывался со смеху.
(Из рассказа "Самый лучший способ"; здесь он есть в сокращённом варианте).

Достаточно сравнить "The king came down among us, just now; we were in awe" с оригинальным "Последний между нами быть достоин королём".

Но всё же - хорошо, что есть на свете люди, интересующиеся тем, что делают похожие на них люди, но на другом языке...

С уважением, Хатуль (Федотыч).
 

Эли Бар-Яалом
IP записан
 
Ответ #3 - 07/22/03 :: 6:35pm

Хатуль   Вне Форума
Живет здесь
Большой и Пушистый
Хайфа, Израиль

Пол: male
Сообщений: 1315
*****
 
Оффтопик-постскриптум: в несокращённом варианте Николай Внуков находится вот здесь, и по ссылке "Рассказы" там можно найти и "Самый лучший способ" полностью. Журнальный вариант выхолощен.

Просто Внуков - очень хороший детский писатель. То-есть человеческий писатель. Вот.
 

Эли Бар-Яалом
IP записан
 
Ответ #4 - 07/22/03 :: 7:01pm

Элхэ Ниэннах   Вне Форума
сантехник
Москва

Пол: female
Сообщений: 27658
*
 
А за что хорошего человека сюда поставили? по-моему, это не экспонат...
 

My armor is contempt.
IP записан
 
Ответ #5 - 07/22/03 :: 7:02pm

Хатуль   Вне Форума
Живет здесь
Большой и Пушистый
Хайфа, Израиль

Пол: male
Сообщений: 1315
*****
 
Цитата:
А за что хорошего человека сюда поставили? по-моему, это не экспонат...
В смысле Морин О'Брайен?

Она хороший человек, безусловно. Перевод плох, но не настолько, чтобы на 76-й.

Так и ставил не я, а многоуважаемый Frank. Но раз уж поставили, я посчитал своим долгом прокомментировать.

Может, отбуксировать в Литкафе?
 

Эли Бар-Яалом
IP записан
 
Ответ #6 - 07/22/03 :: 7:07pm

Элхэ Ниэннах   Вне Форума
сантехник
Москва

Пол: female
Сообщений: 27658
*
 
Думаю, да.
 

My armor is contempt.
IP записан
 
Ответ #7 - 07/23/03 :: 11:25pm

Frank   Вне Форума
Зашел поглядеть
Лентяй
Кстово

Пол: male
Сообщений: 44
*
 
Прошу пардону. Я сей текст в психушку запихнул, потому что, во-первых, я всегда всё делаю через... нет, не буду употреблять такие слова в столь приличном обществе. А во-вторых, когда я это увидел, то просто под клавиатуру заполз от удивления. Вот он, наш ответ Чемберлену! Сколько мы Толкина переводили, мучались, копья (и стулья) ломали... Теперь пусть они помучаются!Улыбка
Misha

З.Ы. Нет, а всё-таки перевести "Даст дикарям-неверным порядок и закон..." как "Почему закон стал диким и неверным" - это пахнет Нобелевкой. Хотя, в контексте смотрится хорошо.
 

Какая крыша не любит быстрой езды?
IP записан