WWW-Dosk
http://www.elhe.ru/cgi-bin/forum/YaBB.pl
Middle-Earth >> 13-й том >> О точности переводов
http://www.elhe.ru/cgi-bin/forum/YaBB.pl?num=1058473068

Сообщение написано Аргонд в 07/18/03 :: 4:17am

Заголовок: О точности переводов
Создано Аргонд в 07/18/03 :: 4:17am
Вопрос: какие из переводов текстов Профессора наиболее точны/приближенны к оригиналу? По всем двенадцати томам :)

Если тема уже обсуждалась, дайте ссылку :)

Заранее благодарю,
Аргонд

Заголовок: По моему очень небольшому опыту....
Создано Yasch в 07/18/03 :: 4:27am
...все переводы страдают теми или иными огрехами. А хуже всего то, что ни разу, сколь я не знаю, тот же ВК не переводили профессиональные переводчики...
И продолжают переводить исключительно люди заинтересованные, имеющие сплошь и рядом свой взгляд на содержание... что, как ни прискорбно, отражается на форме.
Вы еще перевод Гребенщикова почитайте...

Эрго: читать нужно в оригинале, дабы понимать в меру своего рОзумения.

PS: В FAQ - какой перевод лучше... Уважаемая R2R, мне кажется, имеет смысл эту тему отразить...

Заголовок: Re: О точности переводов
Создано R2R в 07/18/03 :: 2:44pm
Можно заглянуть на Арду-на-Куличках:
http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugolok.html
И обратить внимание на статью Посадника, в которой рассматриваются разные переводы "ВК" и "Сильма".
http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugolok/posadnik.html

Насчёт FAQ - угу, отразим. Над формулировкой думаю.

Заголовок: Тема обсуждалась :)))
Создано Э-эхо в 07/18/03 :: 11:51pm
И, насколько я слыхивало,  почти договорились, что лучший перевод - перевод Толкина со Всеобщего на английский:)...... - да вот беда, нашлись претензии и к этому переводчику :(((.

Заголовок: Re: Тема обсуждалась :)))
Создано Раиса в 07/21/03 :: 3:22pm

записан в 07/18/03 :: 11:51pm:
И, насколько я слыхивало,  почти договорились, что лучший перевод - перевод Толкина со Всеобщего на английский


А я слыхивала, что лучший перевод - это перевод Бильбо Бэггинса с эльфийского на всеобщий.:)

Заголовок: Этот хомяк...
Создано Yasch в 07/21/03 :: 9:45pm
... как известно, с эльфийским был знаком весьма поверхностно. Ну, как я с аглицким. Поэтому-то мы тут и страдаем... восстанавливая...
Просто "волны гасят ветер", понимаешь;)))

Заголовок: Re: О точности переводов
Создано Cuthalion в 03/16/04 :: 4:18pm
Перевод ВК Муравьева (у меня дома старенький 2х томник) - имхо самый что ни на есть супер-перевод с художественной точки зрения.
И если в нем заменить хромающие переводы имен(Glorfindel - Всеславур итд) - то получится очень клево.
Оригинал, правда, все равно лучше.

Заголовок: Re: О точности переводов
Создано Nightwalker в 03/16/04 :: 4:22pm
Оритинал лучше, это точно. И Сильм тоже в оригинале читать надо. Я в свое время не дочитал -- отать надо было, теперь найти нигде не могу... Жаль...

Заголовок: Re: По моему очень небольшому опыту....
Создано Хэл в 03/16/04 :: 5:15pm

записан в 07/18/03 :: 4:27am:
PS: В FAQ - какой перевод лучше... Уважаемая R2R, мне кажется, имеет смысл эту тему отразить...


Когда Наталья Семенова и Corwin Celebdil составляли свой FAQо переводам, они этот вопрос так отразили :
http://tolkienguide.narod.ru/faq.html?#p04

Заголовок: Re: О точности переводов
Создано Ukka в 03/16/04 :: 5:28pm
интересно, а где можно найти перевод Гребенщикова?

Заголовок: Re: О точности переводов
Создано Маруся в 03/16/04 :: 11:54pm
И вот еще голосовалка с комментариями на ту же тему, из которой можно сделать только один вывод: "кому поп, кому попадья, а кому свиной хрящик".  ;D
http://forum.tolkien.ru/index.php?board=8;action=display;threadid=2817;start=0

Заголовок: Re: О точности переводов
Создано R2R в 03/17/04 :: 1:30am
Хэл, спасибо. Посмотрю.


Заголовок: Re: О точности переводов
Создано SuNight в 06/10/04 :: 12:33am
Ничего не имею против перевда Муравьевой (он считается классическим) , но советую прочитать и вариант Н.Григорьевой и В. Грушецкого. А там судите сами. 8)

Заголовок: Re: О точности переводов
Создано Элхэ Ниэннах в 06/10/04 :: 4:21am

записан в 06/10/04 :: 12:33am:
Ничего не имею против перевда Муравьевой (он считается классическим)...

Или я что-то пропустила, или имеется в виду перевод Муравьева&Кистяковского. ???
А "кирпич" был бы неплох, если бы переводчики не пытались самостоятельно решить, что поймет русский читатель, а что - нет...

В общем, насчет лучшего - не знаю, а худший, по моему опыту - перевод Каменкович и Каррика.

Заголовок: Re: О точности переводов
Создано Маруся в 06/10/04 :: 1:06pm
K&K? Серьезно? А В.А.М. ты при этом видела? У меня он оставил неизгладимое впечатление.  :( ::)

Заголовок: Re: О точности переводов
Создано Морра в 06/10/04 :: 1:11pm
Простите, а что такое В.А.М.? ???

Заголовок: Re: О точности переводов
Создано Маруся в 06/10/04 :: 1:21pm
Маторина. Издранные цитаты из которой я где-то тут клала. То ли в Высотке, то ли в Юморе... Надо поискать.


О! Нашла.
http://www.elhe.ru/cgi-bin/forum/YaBB.pl?board=steb;action=display;num=1080498380

Заголовок: Re: О точности переводов
Создано Элхэ Ниэннах в 06/10/04 :: 6:44pm
В.А.М. видела, да. Но несчастные курганные духи, ставшие зачем-то "Навьем", меня добили. Этого не переплюнет никто.
А у Маториной изумительна карта. До сих пор не могу забыть Дубаин, море Нурнов и загадочную местность в Мордоре под названием "Обуз"...

Заголовок: Re: О точности переводов
Создано semly в 02/02/05 :: 12:43pm

записан в 06/10/04 :: 6:44pm:
В.А.М. видела, да. Но несчастные курганные духи, ставшие зачем-то "Навьем", меня добили. Этого не переплюнет никто.
А у Маториной изумительна карта. До сих пор не могу забыть Дубаин, море Нурнов и загадочную местность в Мордоре под названием "Обуз"...


это еще что, в переводе Волковского стихи звучат так, что не знаешь плакть или смеяться, "а Берен снова тут как тут, пойдем со мной красавица"... да и не только стихи, догадайтесь-ка что есть Выветрень...
а Яхниновский пересказ - просто конец обеда.
Рохан между прочим стал Коникой, Гэмджи - Плутоу. развлекаются люди-человеки...

я читала кажется уже все официально изданные переводы, мне кажется, что Муравьево-Кистяковский перевод чересчур обрусел.
Каррико-Каменковический слишком сухой, зато комментариев много, что меня обрадовало, и они следовали пресловутому указанию для переволчиков о переводе названий. ГГГ, который кирпич, наиболее эпичен, что ли, особенно уже дополненный в который раз вариант, что мы там еще имеем *косясь на полку*
Перевод А.А.Грузберга интересный, только больше ничего сказать не могу, читала один раз, а книгу, точнее стопку листов заиграли.
Перевод А.В.Немировой, мгм Шатун доконал.
Волковский перевод настолько мгм неадекватен, что автор я бы застрелила за одну Выветрень, или за Разлог, про стихи стараюсь молчать, ой нет неп олучается вфыше уже написала.
Яхнин, мой любимый Яхнин наворотил такого, что лучше не читать не видеть и не рвать волосы на голове....

в общем лучшего перевода конечно нет, но если прочесть Муравьева и Кистяковского а также ГГГ, причем стихи читать из ГГГ, потому что это просто фантастика какая-то если немножко эмоционально судить, причем прочесть оба варианта один за другим, старательно подавляя в себе неприязнь к странным именам и названиям, результат должен быть удовлетворительным.
а еще лучше читать Оригинал, хотя бы и со словарем

Заголовок: Re: О точности переводов
Создано Shady в 03/12/06 :: 4:24am
о да :) я нашла эту тему :D давно хотела поделится радостью:
оригинал: Boromir smiles. (Two Towers)
у Григорьевой (по-моему, у неё. Позднее уточню ;) ): Лёгкая тень улыбки промелькнула по бледному, без кровинки лицу Боромира.
да ;D не верите - проверьте :) я тоже пока не сравнила перевод и оригинал - не верила, что такое в принципе возможно. Так что возникает вопрос: Профессора ли мы читаем? ::)

WWW-Dosk » Powered by YaBB 2.5 AE!
YaBB © 2000-2009. Все права защищены.

Localization by mySOPROMAT.ru