WWW-Dosk | |
http://www.elhe.ru/cgi-bin/forum/YaBB.pl
Middle-Earth >> 13-й том >> О точности переводов http://www.elhe.ru/cgi-bin/forum/YaBB.pl?num=1058473068 Сообщение написано Аргонд в 07/18/03 :: 4:17am |
Заголовок: О точности переводов Создано Аргонд в 07/18/03 :: 4:17am
Вопрос: какие из переводов текстов Профессора наиболее точны/приближенны к оригиналу? По всем двенадцати томам :)
Если тема уже обсуждалась, дайте ссылку :) Заранее благодарю, Аргонд |
Заголовок: По моему очень небольшому опыту.... Создано Yasch в 07/18/03 :: 4:27am
...все переводы страдают теми или иными огрехами. А хуже всего то, что ни разу, сколь я не знаю, тот же ВК не переводили профессиональные переводчики...
И продолжают переводить исключительно люди заинтересованные, имеющие сплошь и рядом свой взгляд на содержание... что, как ни прискорбно, отражается на форме. Вы еще перевод Гребенщикова почитайте... Эрго: читать нужно в оригинале, дабы понимать в меру своего рОзумения. PS: В FAQ - какой перевод лучше... Уважаемая R2R, мне кажется, имеет смысл эту тему отразить... |
Заголовок: Re: О точности переводов Создано R2R в 07/18/03 :: 2:44pm
Можно заглянуть на Арду-на-Куличках:
http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugolok.html И обратить внимание на статью Посадника, в которой рассматриваются разные переводы "ВК" и "Сильма". http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugolok/posadnik.html Насчёт FAQ - угу, отразим. Над формулировкой думаю. |
Заголовок: Тема обсуждалась :))) Создано Э-эхо в 07/18/03 :: 11:51pm
И, насколько я слыхивало, почти договорились, что лучший перевод - перевод Толкина со Всеобщего на английский:)...... - да вот беда, нашлись претензии и к этому переводчику :(((.
|
Заголовок: Re: Тема обсуждалась :))) Создано Раиса в 07/21/03 :: 3:22pm записан в 07/18/03 :: 11:51pm:
А я слыхивала, что лучший перевод - это перевод Бильбо Бэггинса с эльфийского на всеобщий.:) |
Заголовок: Этот хомяк... Создано Yasch в 07/21/03 :: 9:45pm
... как известно, с эльфийским был знаком весьма поверхностно. Ну, как я с аглицким. Поэтому-то мы тут и страдаем... восстанавливая...
Просто "волны гасят ветер", понимаешь;))) |
Заголовок: Re: О точности переводов Создано Cuthalion в 03/16/04 :: 4:18pm
Перевод ВК Муравьева (у меня дома старенький 2х томник) - имхо самый что ни на есть супер-перевод с художественной точки зрения.
И если в нем заменить хромающие переводы имен(Glorfindel - Всеславур итд) - то получится очень клево. Оригинал, правда, все равно лучше. |
Заголовок: Re: О точности переводов Создано Nightwalker в 03/16/04 :: 4:22pm
Оритинал лучше, это точно. И Сильм тоже в оригинале читать надо. Я в свое время не дочитал -- отать надо было, теперь найти нигде не могу... Жаль...
|
Заголовок: Re: По моему очень небольшому опыту.... Создано Хэл в 03/16/04 :: 5:15pm записан в 07/18/03 :: 4:27am:
Когда Наталья Семенова и Corwin Celebdil составляли свой FAQо переводам, они этот вопрос так отразили : http://tolkienguide.narod.ru/faq.html?#p04 |
Заголовок: Re: О точности переводов Создано Ukka в 03/16/04 :: 5:28pm
интересно, а где можно найти перевод Гребенщикова?
|
Заголовок: Re: О точности переводов Создано Маруся в 03/16/04 :: 11:54pm
И вот еще голосовалка с комментариями на ту же тему, из которой можно сделать только один вывод: "кому поп, кому попадья, а кому свиной хрящик". ;D
http://forum.tolkien.ru/index.php?board=8;action=display;threadid=2817;start=0 |
Заголовок: Re: О точности переводов Создано R2R в 03/17/04 :: 1:30am
Хэл, спасибо. Посмотрю.
|
Заголовок: Re: О точности переводов Создано SuNight в 06/10/04 :: 12:33am
Ничего не имею против перевда Муравьевой (он считается классическим) , но советую прочитать и вариант Н.Григорьевой и В. Грушецкого. А там судите сами. 8)
|
Заголовок: Re: О точности переводов Создано Элхэ Ниэннах в 06/10/04 :: 4:21am записан в 06/10/04 :: 12:33am:
Или я что-то пропустила, или имеется в виду перевод Муравьева&Кистяковского. ??? А "кирпич" был бы неплох, если бы переводчики не пытались самостоятельно решить, что поймет русский читатель, а что - нет... В общем, насчет лучшего - не знаю, а худший, по моему опыту - перевод Каменкович и Каррика. |
Заголовок: Re: О точности переводов Создано Маруся в 06/10/04 :: 1:06pm
K&K? Серьезно? А В.А.М. ты при этом видела? У меня он оставил неизгладимое впечатление. :( ::)
|
Заголовок: Re: О точности переводов Создано Морра в 06/10/04 :: 1:11pm
Простите, а что такое В.А.М.? ???
|
Заголовок: Re: О точности переводов Создано Маруся в 06/10/04 :: 1:21pm
Маторина. Издранные цитаты из которой я где-то тут клала. То ли в Высотке, то ли в Юморе... Надо поискать.
О! Нашла. http://www.elhe.ru/cgi-bin/forum/YaBB.pl?board=steb;action=display;num=1080498380 |
Заголовок: Re: О точности переводов Создано Элхэ Ниэннах в 06/10/04 :: 6:44pm
В.А.М. видела, да. Но несчастные курганные духи, ставшие зачем-то "Навьем", меня добили. Этого не переплюнет никто.
А у Маториной изумительна карта. До сих пор не могу забыть Дубаин, море Нурнов и загадочную местность в Мордоре под названием "Обуз"... |
Заголовок: Re: О точности переводов Создано semly в 02/02/05 :: 12:43pm записан в 06/10/04 :: 6:44pm:
это еще что, в переводе Волковского стихи звучат так, что не знаешь плакть или смеяться, "а Берен снова тут как тут, пойдем со мной красавица"... да и не только стихи, догадайтесь-ка что есть Выветрень... а Яхниновский пересказ - просто конец обеда. Рохан между прочим стал Коникой, Гэмджи - Плутоу. развлекаются люди-человеки... я читала кажется уже все официально изданные переводы, мне кажется, что Муравьево-Кистяковский перевод чересчур обрусел. Каррико-Каменковический слишком сухой, зато комментариев много, что меня обрадовало, и они следовали пресловутому указанию для переволчиков о переводе названий. ГГГ, который кирпич, наиболее эпичен, что ли, особенно уже дополненный в который раз вариант, что мы там еще имеем *косясь на полку* Перевод А.А.Грузберга интересный, только больше ничего сказать не могу, читала один раз, а книгу, точнее стопку листов заиграли. Перевод А.В.Немировой, мгм Шатун доконал. Волковский перевод настолько мгм неадекватен, что автор я бы застрелила за одну Выветрень, или за Разлог, про стихи стараюсь молчать, ой нет неп олучается вфыше уже написала. Яхнин, мой любимый Яхнин наворотил такого, что лучше не читать не видеть и не рвать волосы на голове.... в общем лучшего перевода конечно нет, но если прочесть Муравьева и Кистяковского а также ГГГ, причем стихи читать из ГГГ, потому что это просто фантастика какая-то если немножко эмоционально судить, причем прочесть оба варианта один за другим, старательно подавляя в себе неприязнь к странным именам и названиям, результат должен быть удовлетворительным. а еще лучше читать Оригинал, хотя бы и со словарем |
Заголовок: Re: О точности переводов Создано Shady в 03/12/06 :: 4:24am
о да :) я нашла эту тему :D давно хотела поделится радостью:
оригинал: Boromir smiles. (Two Towers) у Григорьевой (по-моему, у неё. Позднее уточню ;) ): Лёгкая тень улыбки промелькнула по бледному, без кровинки лицу Боромира. да ;D не верите - проверьте :) я тоже пока не сравнила перевод и оригинал - не верила, что такое в принципе возможно. Так что возникает вопрос: Профессора ли мы читаем? ::) |
WWW-Dosk » Powered by YaBB 2.5 AE! YaBB © 2000-2009. Все права защищены. Localization by mySOPROMAT.ru |