Темриэль.
Персиковый источник вдохновения (Опыт медитации).
![]()
Несколько слов просто так. Китай - моя поздняя любовь. Как
и Лю, познакомилась я с ним совсем недавно, с той лишь разницей, что мне просто
попала вожжа под… Поэтому все что я могу сказать по этому поводу - это даже
не доклад, а излитие своих невнятных ощущений от этого великого чуда - китайской
поэзии.
Лю очень коротко и верно сказала про основную формальную единицу поэзии Китая
- ши. Не буду я на этом останавливаться, что тут еще скажешь - все трудности,
с которыми сталкиваются переводчики-китаисты, вы все себе прекрасно представляете.
У каждой из переводческих традиций есть свои сторонники и противники, каждая
из них имеет право, и так далее…
Я хочу поговорить о том, что зацепило меня даже больше того священного ужаса,
который вызывает эта культурная громада - китайская литература, со всей ее непохожестью,
комплексностью, многослойностью, традиционностью, и, если позволите, интертекстуальностью
- черепахой, на которой три слона, на которых эта самая громада… Я хочу поговорить
о Великом Процессе, идущем по дорогам Поднебесной.
Действительно, нам - людям западной, в основном, культуры и менталитета трудно
понять, что творчество может быть не только соцсоревнованием двух селекционных
лабораторий по выведению принципиально нового полиплодного овощного монстра,
но и кропотливым и заботливым выращиванием маленькой зеленой ветки огромного
векового дуба; что цимес не в том, чтобы написать свое имя на первых попавшихся
обломках чего-нибудь, а в том, чтобы бросить слова в вечность, откуда их извлекут
потомки, но не для того, чтобы благоговейно положить под стекло, а чтобы лукаво
поместить среди собственных слов и обрадоваться тому, что получилось.
Китай - родина бесконечного количества объектов ныне уже мировой культуры. Китай
- это страна Дао. Великого Пути, которым идет мир. А провозвестники Великого
Пути, его адепты - поэты, жизнь которых, борьба которых, стремление которых
- идти вечным и истинным путем, смотря вперед и не забывая о том, что пройдено.
Китай - родина огромного количества поэтов. С этим, кстати, связана еще одна
проблема наших бедняг-переводчиков. Как из тысяч тысяч строк выбрать то, что
достойно остаться? За тысячелетия сместились акценты, изменились вкусы. Опираться
на свой вкус и внутреннее чувство? Следовать за древними составителями антологий,
полагая, что им-то уж виднее? Неразрешимые вопросы во многих случаях, не создают
однако противоречия в случаях, когда звучат золотые имена китайской поэзии:
Ли Бо, Ду Фу, Бо-Цзюи, Цао Чжи, Цао Юань, Тао Юань-мин и пр. Они были и остаются
великими поэтами на протяжении тысячелетий. Есть ли тут закономерность?
ИМХО, определяющим фактором принадлежности поэта, живущего и творящего в рамках
традиции, подобной традиции литературы стран Дальнего Востока, к сонму великих
является их органичность в ощущении собственного места в этой традиции. Другими
словами, для того, чтобы стать великим - не нужно (а то и вообще вредно) выпрыгивать
вон из кожи, кичиться образованностью, плодить мертвые слова в количествах.
Нужно дать Великому Пути стать частью тебя и никогда не сходить с дороги, никогда
не изменять призванию.
Нелегка судьба поэта. Ложь, сплетни, интриги, немилость власть имущих, предательство
родственников, смерть близких, болезни и нищета - очень часто их удел. Большую
часть жизни проводят в изгнании друзья Ли Бо и Ду Фу, умирает в нищете Бо-Цзюи,
уходит от суеты Тао Юань-мин. Но никакие трудности не могут заставить их изменить
свое мироощущение, отказаться от сопричастности к великой культуре великой страны,
гордиться ее прошлым, переживать за настоящее, тревожиться о будущем. Какова
бы ни была интересующая их тема - деяния героев древности, прославление императора,
изящная пейзажная зарисовка, плач жены воина или сетования изгнанника - ни на
мгновение они не забывают о Пути, которым идут, о стране и о народе, частью
которых являются.
Для поэта нет возможности жить иначе. Нет возможности лгать и льстить, потому
что тогда он не будет достоин ни прошлого, ни будущего, а слова, оброненные
им, разойдутся и исчезнут как круги на воде, и никто, через двести, триста лет
не скажет: "Посмотрите, как сказал Он, а теперь говорю я - ну разве не
круто?"
Повторюсь, тут вы имеете дело с измышлениями человека западного сознания, которому
необходимы абстракции и пафос, для того чтобы втолкнуть в них свои теоретизированные
эмоции. Восток теоретизирует иначе. Наша временная шкала - всего лишь вектор
великого Дао, Пути, отраженного во множестве дорог и тропинок мира, многие из
которых ведут в удивительную страну, где люди добры и невинны, где можно присесть
у холодного и чистого источника, утолить жажду, смахнуть пот со лба и посмотреть
в осеннее небо и подумать:
На Бреге Осеннем
Парчовая птица-верблюд -
Высокому Небу
И людям всем на удивленье.
У вод неподвижных
Нерадостный горный петух:
Не смеет он в речке
Взглянуть на свое отраженье.
Ли Бо.
26 Сентября 2001 (00:46:31)
![]()
Обсуждение этой лекции вы можете найти здесь:
http://book.by.ru/cgi-bin/book.cgi?book=dekanat&i=1001450791
![]()