Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, выберите Вход или Регистрация
WWW-Dosk
   
  ГлавнаяСправкаПоискВходРегистрация  
 
 
Проблемы орнитологии у Шекспира (Прочитано 66 раз)
07/30/20 :: 11:40pm

Элхэ Ниэннах   Вне Форума
сантехник
Москва

Пол: female
Сообщений: 24699
*
 
Проблемы орнитологии у Шекспира
Софья Багдасарова (shakko-kitsune)

Я тут узнала, что гамлетовское "при южном ветре сумею отличить кукушку от ястреба" -- это не просто парадоксальное словосочетание, а реально жизненная проблема для тех, кто занимается птицами: "Используя свое внешнее сходство с хищным ястребом-перепелятником, кукушка старается внести панику в ряды защитников гнезд и выиграть время, необходимое для кладки своих яиц в чужие гнезда".
Однако ж при углублении в тему, оказалось, что это не шекспировское сравнение, а лишь русского переводчика, причем только одного-двух (из 20-30). В оригинале там вообще фигурирует ручная пила (инструмент), что вызывает у всех, включая английского читателя, большие проблемы. Какие же есть варианты разгадки?

«I am but mad north-north-west; when the wind is southerly I know a hawk from a handsaw»
(букв.: но я безумен норд-норд-вестно; когда ветер южнее, я ведаю ястреба от ручной пилы).

Действие II, явление II. (Разговор Гамлета с Розенкранцем и Гильденстерном, перед появлением актеров).


В двух первых изданиях пьесы ключевое слово пишется как "hand saw" / "Handsaw" -- безусловная "ручная пила".

"Слово handsaw не устраивает большинство исследователей, которые предпочитают считать текст в этом месте «испорченным» (corrupted).

Handsaw предлагается читать как hernshaw или heronshaw (т.е. цапля — heron, hem), выправляя несимметричное сравнение. «Птичий» вариант прочтения является наиболее распространенным и принят как основной в русских переводах «Гамлета».
Реже настаивают на «инструментальном» сравнении, исходя из того же принципа (сравнивать подобное с подобным). В этом случае опорным признается слово ручная пила, а "hawk" трактуется как инструмент для пробивания, «бойное орудие разного рода» или «трамбовка». (Прим.: В русском языке существует аналогичное значение слова "сокол". Однако, как отмечает Х. Дженкинс, в английских источниках самое раннее употребление hawk в значении «a plasterer's tool» относится лишь к 1700 г.
UPD До этого слово звучало как hack, но почему-то опечатку в 1 букве они не предполагают, хотя это проще, чем в целом hernshaw).

Третий способ — идиоматическое прочтение слов Гамлета. Исследователи пытались найти существовавшую в шекспировское время пословицу, которая говорила бы, что «отличать сокола от ручной пилы» означает в принципе быть способным отличать «одно от другого». Поиски фразеологизма результата не принесли". (Источник цитаты; но дальше не читайте, там про Гора с Осирисом, странное в общем).
Для уточнения: версию, что это не пила, а цапля, предложил достаточно поздно, в 1744 году шекспировед сэр Томас Хэнмер. Пьесе к этому моменту насчитывалось почти полтора века.

итак, взглянем на то, что творится с этой строчкой у нас

РУССКИЕ ЛИТЕРАТУРНЫЕ ПЕРЕВОДЫ:

* 1828 год. Михаил Вронченко: "Я помешан только при северо-восточном ветре, когда же он дует с юга, я могу еще отличить сокола от цапли".
То, что до Вронченко делалось на русском языке, "переводами" назвать нельзя, особенно у Сумарокова; Вронченко же явно внимательно штудировал шекспироведов при своей работе. В частности, к данной строке он делает примечание "Пословица. Warburton", ссылаясь очевидно на комментированное британское издание 1747 года. Употребление слова "сокол", а не "ястреб" для hawk -- в порядке, т.к. это слово в английском употребляется для обоих птиц.

С той поры комплект "сокол+цапля" станет классикой при переводе этой строчки, пойдет гулять из одного переводчика к другому.

* 1833 год. Андрей Кронеберг: "я еще могу отличить сокола от цапли".
* 1861 год. Михаил Загуляев: "я еще отличу ястреба от аиста".
* 1872 год. Николай Кетчер. Тут интересный пример -- этот переводчик, по национальности швед, отлично владевший английским, перевел всего Шекспира прозой, и интересовала его точность, а не красивости, за что на него кстати писали эпиграммы. Он дал в своем издании (которое не предназначалось для сцены) вот так, оговаривая два варианта: "при южном же сумею отличить кукушку от ястреба {В подлиннике: сокола от цапли.}".
* 1878 год. А.М. Данилевский: "я могу отличить колокольню от фонарного столба". Попытка адаптации.
* 1880 год. Николай Маклаков: "сумею отличить цаплю от сокола".
* 1883 год. А.Л. Соколовский: "способным отличить сокола от цапли".
* 1889 год. Алексей Месковский: "я муху от слона отличить в состоянии". Попытка адаптации с употреблением известной публике поговорки, респект.
* 1892 год. Петр Гнедич: "я отличаю сокола от ручной пилы".  Первая попытка буквального перевода!
* 1893 год. Павел Каншин: "я умею отличить сокола от вороны".
К этой строчке Каншин дает примечание: "Смыслъ этихъ словъ предполагается такой: сильныя, разрушительныя бури въ нравственномъ мірѣ могутъ сводить меня съума; но такимъ людишкамъ какъ вы, ухаживающимъ около меня съ сладенькими фразами и льстивыми увѣреньями въ дружбѣ -- не сбить меня съ толку. Уподоблеіне изъ міра охоты сдѣлано потому, что успѣхъ соколиной охоты зависитъ отъ свойства и направленія вѣтра".

* 1895 год. Дмитрий Аверкиев: "я отличу кречета от... ручной пилы"
* 1899 год  К.Р.: "...а при южном ветре сумею отличить кукушку от ястреба..."
Перевод великого князя К.Р., который был знаком с соколиной охотой не понаслышке, в отличие от всех прочих переводчиков Шекспира, пользовался достаточной популярностью до 1930-х годов. Видно, именно из него комплект "кукушка+ястреб" остается в оперативной памяти образованного человека. Опосредованно, конечно, потому что на сцене-то и в кино мы обычно имеем "сокола" (см. ниже советских переводчиков).

С шекспировскими цитатами так часто происходило, например, фраза "Нет повести печальнее на свете, чем повесть о Ромео и Джульете" -- это строка из перевода Н. Грекова 1862 года, от которого вообще больше ничего в памяти человеческой не застряло. Русские актеры 19 века, не имея под рукой советской индустрии перевода классики, работали над пьесами (в том числе "Гамлетом") так: брали какой-то один, наиболее удачный перевод -- в данном случае им бы Полевой, сверяли его с другими переводами, дополняли то, что Полевой не стал переводить, вставляли наиболее удачные строчки от других. Получалось лоскутное одеяло, но достаточно эффектное, более  яркое, чем изначальный авторский перевод. В итоге из Кронеберга "Пала связь времён" самозародилось "Распалась связь времен", а из первопроходца Вронченко осталось "Есть многое в природе, друг Горацио, что и не снилось нашим мудрецам".

* 1905 год: Николай Карабчевский: "смешать кукушку с ястребом".
* 1907 год. Николай Россов: "сумею отличить... ну - сокола от цапли".
* 1933 год. Лозинский:  "я отличаю сокола от цапли". НЫНЕ ЭТАЛОН
* 1937 год. Анна Радлова: "я сумею отличить сокола от сороки". Аллитерация, как в англ. оригинале.
* 1939 год. Михаил Морозов: "я умею отличать сокола от цапли".
Выдающийся шекспировед Морозов, задачей которого была именно точность, дает здесь примечание: ""Сокола от цапли" - т. е. хищника от жертвы, недруга от  друга.  Но некоторые  комментаторы  утверждают,  что  здесь  имеются  в  виду  названия инструментов: "я умею отличить ручную пилу от мотыги", и  предполагают,  что это поговорка той эпохи".

* 1941 год. Пастернак: "я ещё отличу сокола от цапли". ЗАКРЕПЛЕНИЕ ЭТАЛОНА
Свежие переводы брать не хочется, там сплошное эпигонство с теми же соколами, цаплями и ястребами, никаких остроумных попыток выхода (1990: Лифшиц: "между соколом и стервятником"; 1999: Рапопорт: "ястреба от цапли"; 2001: Поплавский: "между соколом и цаплей"; 2002: Чернов: "сокола от цапли"; 2003: Пешков: "цаплю от ястреба" и т.д.).

***

Тут я решила отвлечься и все-таки поискать, как выглядит тот самый инструмент hawk, который по-русски называется "штукатурный сокол". Ну что ж, с ручной пилой его действительно сложно перепутать.

Можно действительно предположить, что Шекспир каламбурил и аллитерировал, используя два значения слова hawk, пускай второе только век спустя зафиксировано в английском языке.

(Мой личный вариант перевода реплики, свежий и оригинальный!
"Я безумен только в норд-норд-вест, при южном ветре я еще могу отличить столяра от плотвы").

Какие объяснения предлагает западная наука?

1) Ученый согласен, что это все про птичек. Про ветер объясняется так: птицы обычно летают с ветром, а когда ветер севернее, солнце ослепляет глаза охотника, и он едва ли способен отличить одну птицу от другой. Если ветер южный, птица летит в этом направлении, солнце за спиной смотрящего, и он может легко отличить птиц. Когда ветер северо-северо-западный, который случается около десяти часов утра, глаза охотника, птица и солнце будут находиться на прямой линии, солнце будет светить в глаза, и охотник ничего нормально не рассмотрит. (Mertins, Emma. Shakespeare Examinations. Ed. William Taylor Thom, M. A. Boston: Ginn and Co., 1888).

2) Исследователь середины 20 века считает птичью версию полностью ошибочной (Haldeen Braddy. I KNOW A HAWK FROM A HANDSAW. The Shakespeare Association Bulletin Vol. 16, No. 1 (January, 1941), pp. 29-32). Версию про штукатурный инструмент он тоже отвергает. По его мнению, это утерянная пословица, вроде как сегодня говорят про отличить "hog from side-saddle". Также он напоминает, что в той же сцене еще раз появляется птичья тема ("Но  появился,  сэр, выводок детей, маленьких соколят, которые кричат высокими голосами" -- пер. М.Морозова), и возможно, это перекличка с ней. Возможно, под ястребом подразумеваются Роз. и Гильд., а под пилой - входящий в этот момент Полоний. На него Гамлет реагирует репликой: "Buz, buz!".

3) В "Виндзорских насмешниках" у Шекспира есть аналогичная конструкция: "We’ll teach him to know Turtles from Jayes" (мы научим его отличать черепах от соек). Тут тоже была проблема, в итоге решили, что тут подразумевались не черепахи, а turtle-dove -- банальные горлицы, которые, как голуби, были символом верности. А сойка -- соответственно, обозначает девку-шалаву (A Dictionary of Sexual Language and Imagery in Shakespearean and Stuart Literature). В переводе Маршака и Морозова это звучит как "мы научим тебя отличать горлиц от ворон", т.е. смысл шутки утерян (впрочем, я не могу вспомнить птицу, которая в русском сознании отличается распутством).

4) Ученый 1960-х годов нашел комбинацию "сокола+цапли" (hawks and heronshaws) в раннем тексте -- это два английских издания "Космологии" С. Мюнстера 1570-х годов. (Philip Drew. Hawks and Handsaws. Shakespeare Quarterly Vol. 11, No. 4 (Autumn, 1960), p. 495) Это может свидетельствовать об устоявшемся выражении (а может и нет).

5) Честертон, кстати, считал, что это реально просто шутка, а попытки выстраивания объяснений -- излишним умствованием.

6) Свежая книга подробно описывает применительно к этому повадки птиц и обычаи сокольничьих, и связывает метафору с тем, что солнце ослепит охотника-наблюдателя. С другой стороны, Роз. и Гильд. докладывают королеве, что "But with a crafty madness keeps aloof" ("в хитром безумии он замыкается в себе каждый раз" -- Морозов), и слово crafty можно понимать как "мастеровитое". Может, два приятеля и есть ястребы? Гамлет говорит им в той же сцене: "ни одного  перышка  не  полиняет  в  данном  вами королю и королеве обещании держать все это в  секрете" (Морозов). Там еще много букв у автора. (Rhodri Lewis. Hamlet and the Vision of Darkness. Princeton University Press,  2017)

***

ИТОГО:

ясно, что ничего не ясно. Выбирайте любой вариант, какой вам нравится. Я вот согласна с Честертоном, что это нарочно там сокол и пила, ради шутки. Круто же звучит, вполне безумно, как и требуется обманщику-Гамлету.

(c) Софья Багдасарова (shakko-kitsune)
Отсюда: https://zen.yandex.ru/media/shakko/problemy-ornitologii-u-shekspira-5e244609aad4
3600ad44661b
Там же можно посмотреть несколько милых картинок и узнать, как выглядит штукатурный сокол.
 

My armor is contempt.
IP записан
 
Ответ #1 - 08/01/20 :: 12:23am

Luz-das-Estrelas   Вне Форума
Живет здесь

Сообщений: 507
*****
 
Хм, а не может это или похожее выражение быть идиоматическим в языке времен Шекспира?
 

Lutar e vencer!
IP записан
 
Ответ #2 - 08/02/20 :: 5:22pm

Элхэ Ниэннах   Вне Форума
сантехник
Москва

Пол: female
Сообщений: 24699
*
 
Искали. Не нашли.
 

My armor is contempt.
IP записан