Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, выберите Вход
WWW-Dosk
 
  ГлавнаяСправкаПоискВход  
 
 
Пара новых переводов. Может, кого и заинтересует. (Прочитано 4330 раз)
05/02/01 :: 4:04pm

Mithgol the Webmaster   Вне Форума
Дорогой гость
Россия, Таганрог

Пол: male
Сообщений: 152
***
 
Моя поэма "Последний Назгул" - http://mithgol.chat.ru/Poems/Niennism/nazgul.htm - безусловно, не стоит внимания никого из вас; не в последнюю очередь потому, что она ещё не закончена и долго закончена не будет. Совсем другое дело - её эпиграфы, перевод "Заклятья Кольца" Толкина - на русский, а первых строф "Ангмарца" Элхе Ниэннах - на английский язык соответственно. Полторы недели тому назад я разослал электронной почтой письмо об этих своих работах где-то с десятку адресатов, в числе которых были и Ниэннах, и Хранители АнК. Не то чтобы ожидалось получить радостный, полный энтузиазма отклик... но действительность, как и бывает обычно, превзошла любой пессимизм. Я не получил никакого ответа.

Ну, что ж поделать. Придётся заняться банальной рекламой по тематическим форумам. Не для того я шлифовал строфы перевода в течение шести лет, чтоб положить листок с ними - в стол.

Люди, существа, вещества, и прочие эйдосы! Мне нужен ваш честный отзыв. (И желательно не один, а небольшая куча). И мне нужно, чтоб мою работу прочли больше пары десятков юзверей. Пока не достигну этой нужности, не успокоюсь. Нашёл, называется, на свою голову проблему, так?

До скорого.
 

...Но вода на губах их - горька, и на сердце - тоска,&&И для Света отныне навеки погибли они.
IP записан
 
Ответ #1 - 05/03/01 :: 12:20am

Шаваш Ахди   Вне Форума
Зашел поглядеть
Москва

Пол: male
Сообщений: 6
*
 
Я, право же, не знаток поэзии. Однако отчгео-то не нахожу ничгео странного в том. что вам не ответили, господин Mithgol.

"Эти люди - безумцы, что смеют ценить
Танец глюка, бредА, сновиденья;
В полотне их поэзии прячется нить
Откровения Света и Тени."

Обратите внимание на ударение в слове "бред" во второй строке...

Вздумай какой-нибудь уличный певец - в столице ли великой Империи, или в самой вапрварской из провинций - исполнять нечто подобное, он получил бы разве что насмешки и колотушки. Я не дал бы за такие стихи и миски рисовой лапши.


 

Почтительно кланяюсь.
IP записан
 
Ответ #2 - 05/03/01 :: 4:02am

Элхэ Ниэннах   Вне Форума
сантехник
Москва

Пол: female
Сообщений: 27720
*
 
Митгол, Вы серьезно хотите разбора прямо здесь?... или лучше "в приват"?
 

My armor is contempt.
IP записан
 
Ответ #3 - 05/03/01 :: 9:30pm

Mithgol the Webmaster   Вне Форума
Дорогой гость
Россия, Таганрог

Пол: male
Сообщений: 152
***
 
Да, я хочу разбора прямо здесь, если разбор этот будет касаться переводов эпиграфов к "Последнему Назгулу", а не самой поэмы, о которой мне и самому-то мало что известно, коль скоро я её не завершил покамест, а вам известно ещё менее.

Я прошу об этом, хотя заранее знаю, что скорее всего выгляжу в глазах здешней хозяйки полнейшим эт’эйно - и посему откровенно нарываюсь на критику. О`кей. Мэй тирнъе-тэи, Элхе, сделай милость, объясни мне, где и как я был не прав. Вся ответственность на мне, и я не стану обижаться. Я уже взрослый.

Ударение в слове "бред" я сместил намеренно. Поздравляю вас, господин высокий чиновник вейской империи, вы хорошо научились говорить на языках народов Земли. В любом случае я очень хорошо запомнил слова господина Киссура Белого Кречета, сказанные господину Теренсу Бемишу, и ноги моей на Вею никогда не ступит. У меня и тут "много бытия". В любом случае я не уличный певец и никогда им не буду. Что я там забыл, на улицах ваших городов? Безумная мысль...

Да, кстати. Чуть не забыл. На всякий случай: им кэнъе Ах’энн. Им кэнъе Ах’энн. Не стоит со мной общаться на этом языке. Всё равно не пойму.

Итак, заранее спасибо за ответ.
 

...Но вода на губах их - горька, и на сердце - тоска,&&И для Света отныне навеки погибли они.
IP записан
 
Ответ #4 - 05/03/01 :: 10:03pm

Mithgol the Webmaster   Вне Форума
Дорогой гость
Россия, Таганрог

Пол: male
Сообщений: 152
***
 
Кстати, я просил бы именовать меня словом "Мицгол", если это не особенно трудно.

Небольшое примечание к предыдущему абзацу: угу, я читал http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugolok/nienlang.html (и скажите мне кто-нибудь частным порядком, где можно отыскать копию этой статьи с выраженно проставленными ударениями в примерах), но мне кажется, что транскрипцию собственного псевдонима я вправе определить сам. Я тоже не говорю "Мицрандир", я не настолько извратился.
 

...Но вода на губах их - горька, и на сердце - тоска,&&И для Света отныне навеки погибли они.
IP записан
 
Ответ #5 - 05/05/01 :: 8:03am
Нарион   Экс-Участник

 
Я - Мэлли... А Нарион сейчас десятый сон видит Улыбка))

Здравствуйте! Позвольте и мне присоединиться к дискуссии. Мнение мое весьма субьективно, поэтому прошу обратить на него внимание, но, по возможности, не обижаться и принять его к сведению, как критику специалиста в области перевода, пусть даже  с не слишком большим стажем работы. Мне, конечно же, удалось заметить не все огрехи, но все-таки...

"Три кольца - царям эльфийским, что под небесами..." - позволю себе заметить, что царь - реалия, не присущая миру Арды той Эпохи.
Смысловая ошибка в употреблении термина. Прошу Вас впредь не уподобляться переводу Гриши&Груши ("Ангмарский Царь-Чародей"), искушение, конечно, велико, но обосновано ли? Понимаете, реалия - очень важная вещь. Она способствует пра-
вильному пониманию мира. А Вы прям так сразу читателя и дезориентируете... Просто" эльфийский владыка", "король" - с натяжкой - в мире Средиземья на тот исторический момент понятие несколько отличное от того, что мы имеем в виду, произнося это слово теперь. На мой взгляд, "владыка" здесь слово наиболее уместное и оправданное, "король", как я уже говорила выше, тоже подойдет, хотя и с натяжкой; но вот "царь", на мой взгляд, тут неуместен.

Слушайте, а что это за "гномовские владыки"? Вроде в русском нормативном пока нет такого прилагательного. В принципе формально его можно образовать, но оно не подходит, поскольку в нем четко прослеживается "сниженность" стиля.

Подумайте, как можно быть "обреченным смертными судьбами"? Просто у нас, в русском, так не говорят Улыбка))) Судьба обрекла его
на лишения и т.д. (где-то в переводе на русский язык Драйзера) пусть с натяжкой, но пройдет, но здесь... Кстати... На что обреченных? Я не слишком поняла... Фраза получилась какой-то кособокой, недосказанной. Между тем как у Толкиена "Nine for Mortal
Men doomed to die". Английский язык, на мой взгляд, более лаконичен, нежели русский.  А в качестве стилистической ошибки здесь: речевая недостаточность и, как следствие, потеря важных смысловых единиц. Здесь, по-моему, в подстрочнике было "обреченными судьбой на смерть". К сожалению, и тут русский язык не смог обойтись без словосочетания для точной передачи смысла.

Рекламная пауза... Об удачной находке! Мне понравилось: "где тени лежат и лгут"... Два значения "to be situated" & "to betray". Сегодня три часа честно думала, как бы это передать в русском языке. Не придумала, к сожалению. Пришла к выводу, что они все же "лежат", потому что лгут они не только в Мордоре. При определенном местонахождении источника света тени могут искажать истинные очертания и размеры предметов даже в Вашей собственной квартире. А так спасибо. Придумка была удачная Улыбка))

Я, конечно, не слишком  большой специалист в стихосложении, но позволю-таки себе сказать, что, на мой взгляд, формулы стиха, которая напоминала бы собой заклинание, к сожалению, не получилось. Понимает, и у Толкиена, и в русском "Три - эльфийским владыкам в подзвездный предел... " (извиняюсь за возможные неточности при цитировании ввиду отсутствия на руках текста) - в стихах какая-то напевность. Я, помню, в восьмом классе еще это для себя открыла  и с тех пор иногда об этом вспоминаю. А у Вас
оно какое-то рваное, недозревшее. Может, подумаете еще?

И кстати в этой же связи... Там еще оттенки смысла существуют. Я только сегодня задумалась...
"Nine for Mortal Men doomed to die..." - почему, если в предыдущих  строках определенный артикль присуствовал и здесь, по аналогии, я бы тоже его поставила, он все-таки отсутствует? Они [Mortal Men] тоже вроде бы определены ситуацией, а вот как... Кстати, если подставить "the", ритм стиха существенно не изменится. Есть ли здесь какой-нибудь нюанс?
А также: "...where the Shadows lie"... В английском языке определенный артикль имеет значение "этот", "именно этот". Тени тоже опреденные. Но чем? Здесь тоже... если убрать "the" ритм не пострадает.

Огромная просьба ко всем, если исследование по этой теме уже было написано, отошлите меня к нему. Если нет, это может стать темой для дискуссии. Хорошо? Улыбка)))

А с русского на английский покритикую позже. Ладно? А то боюсь, что объяснения получатся несколько сбивчивыми... Улыбка))
 
IP записан
 
Ответ #6 - 05/07/01 :: 2:43am

Шаваш Ахди   Вне Форума
Зашел поглядеть
Москва

Пол: male
Сообщений: 6
*
 

Цитата:
Ударение в слове "бред" я сместил намеренно. Поздравляю вас, господин высокий чиновник вейской империи, вы хорошо научились говорить на языках народов Земли.


Как мне показалось, даже лучше вас, урожденного землянина?

Цитата:
В любом случае я очень хорошо запомнил слова господина Киссура Белого Кречета, сказанные господину Теренсу Бемишу, и ноги моей на Вею никогда не ступит. У меня и тут "много бытия". В любом случае я не уличный певец и никогда им не буду. Что я там забыл, на улицах ваших городов? Безумная мысль...


Да, вы правы. Редко кто из землян может понять вейский дух и нашу жизнь.
 

Почтительно кланяюсь.
IP записан
 
Ответ #7 - 05/08/01 :: 1:40am

Mithgol the Webmaster   Вне Форума
Дорогой гость
Россия, Таганрог

Пол: male
Сообщений: 152
***
 
Цитата:
Я - Мэлли... А Нарион сейчас десятый сон видит Улыбка))

Здравствуйте! Позвольте и мне присоединиться к дискуссии. Мнение мое весьма субьективно, поэтому прошу обратить на него внимание, но, по возможности, не обижаться и принять его к сведению, как критику специалиста в области перевода, пусть даже с не слишком большим стажем работы. Мне, конечно же, удалось заметить не все огрехи, но все-таки...


Здравствуйте, Мэлли!

Я, разумеется, рад вашему отклику, как и всякому другому. С удовольствием приглашаю присоединиться к дискуссии.





Цитата:
"Три кольца - царям эльфийским, что под небесами..." - позволю себе заметить, что царь - реалия, не присущая миру Арды той Эпохи.
Смысловая ошибка в употреблении термина. Прошу Вас впредь не уподобляться переводу Гриши&Груши ("Ангмарский Царь-Чародей"), искушение, конечно, велико, но обосновано ли? Понимаете, реалия - очень важная вещь. Она способствует правильному пониманию мира. А Вы прям так сразу читателя и дезориентируете... Просто "эльфийский владыка", "король" - с натяжкой - в мире Средиземья на тот исторический момент понятие несколько отличное от того, что мы имеем в виду, произнося это слово теперь.


Угу, разумеется. Я позволю себе напомнить вам ещё одну историю из далёкого прошлого, которая некоторым боком касается проблем адекватного перевода древних понятий. Речь идёт о тех трёх облечённых властью и наделённых волшебной силой персонах, которые несколько веков назад пришли поклониться младенцу Христу. В православной традиции (поправьте меня, если я ошибаюсь) их принято называть Тремя волхвами (если хотят подчеркнуть их премудрость, давшую им возможность узнать о пришествии Христа и вычислить конкретное место) и Тремя царями (если говорят об их власти, позволившей им принести богатые дары и пользоваться несомненной благосклонностью Ирода на пути к яслям младенца). В Европе же их именуют Тремя королями (по популярной легенде, мощи этих христианских святых погребены близ города Кёльна) и Тремя магами (поправьте меня, если я ошибаюсь, но английское слово magi означает и "волхвы" в том числе). Когда я захотел перевести термин, передающий объём властных полномочий Трёх эльфов, я мгновенно вспомнил соответствующее место из Евангелия и Св. Предания. Вот и всё. Число, тем более, тоже совпадает ;--)))

О Христе в Библии говорится "Царь Царей" и "King of the Kings", опять же. В зависимости от языка.

Всё вышесказанное совсем не значит, впрочем, что я намеренно рассматриваю произведения Толкина как священный, сакральный текст; напротив, я противник такого рода толкования. Я просто привожу иллюстрацию того, как изначально одно понятие из древнего текста по-разному преломляется в английском и русском. "Король" всегда следует переводить как "King", а "Tzar" или "Tsar" - как "царь"; обратное, как мне кажется, верно не во всех случаях... именно благодаря обрисованным выше обстоятельствам.





Цитата:
На мой взгляд, "владыка" здесь слово наиболее уместное и оправданное, "король", как я уже говорила выше, тоже подойдет, хотя и с натяжкой; но вот "царь", на мой взгляд, тут неуместен.


Склонен думать, что ситуация немного другая. Толкин намеренно поставил "kings", а не "lords", для него никакой натяжки не существовало, и я должен перевести это обстоятельство на русский язык в меру своего разумения.





Цитата:
Слушайте, а что это за "гномовские владыки"? Вроде в русском нормативном пока нет такого прилагательного. В принципе формально его можно образовать, но оно не подходит, поскольку в нем четко прослеживается "сниженность" стиля.


Слово "гном" вообще никогда не было вполне русским, но за последние несколько лет активно интегрируется в язык как прямой перевод от "gnome", и как перевод "по умолчанию" для "dwarf". На самом деле оно гораздо старше, я могу припомнить его ещё у Гоголя в "Вие". Притяжательного прилагательного от слова "гном", вы правы, действительно нет в нашем языке, но по праву поэта я счёл возможным его изобрести (ИМХО давно пора). Имея выбор между гипотетическими прилагательными "гномский" и "гномовский", я сделал выбор в пользу последнего, как наделённого большей (субьективно оценённой) мерой фэнтэзи-колорита. Отмечу отдельно, что это словотворчество не было мерой ad hoc специально для моего перевода "Заклятья Кольца"; прилагательное "гномовский" было впервые употреблено мною в стихотворении "Эскапист" - http://mithgol.chat.ru/Poems/Escapist/index.htm - датированном сентябрём 1998 - апрелем 1999 года.





Цитата:
Подумайте, как можно быть "обреченным смертными судьбами"? Просто у нас, в русском, так не говорят Улыбка))) Судьба обрекла его
на лишения и т.д. (где-то в переводе на русский язык Драйзера) пусть с натяжкой, но пройдет, но здесь... Кстати... На что обреченных? Я не слишком поняла... Фраза получилась какой-то кособокой, недосказанной. Между тем как у Толкиена "Nine for Mortal Men doomed to die".


Никаких проблем. У нас, русских, вполне можно сказать "человеку, обречённому судьбой" - следовательно, вполне пройдёт и фраза "людям, обречённым судьбами". Тут всё точно так же, как со словом "lie", которое и "лежат", и "лгут"; "doom" - это и обречение, и судьба; хорошо ещё, при жизни Толкина не существовало игрового программного обеспечения от id Software. Прилагательное "смертными", поставленное к слову "судьбами" - это моя попытка продемонстрировать тот факт, что обречение и смерть Девятерых происходит именно от колец. У Толкина тоже это есть - не просто mortal, но и doomed to die, он это подчёркивает, и ИМХО специально. То есть это замысел Саурона по версии Профессора. В русском языке вся строчка открывает дополнительные оттенки смысла, которых не было в моём первоначальном замысле, но которые я сохраню, потому что они мне понравились. Например, на поверхности лежит то обстоятельство, что смертная судьба смертных людей смертна точно так же, как и они сами, в этом есть определённая эстетика и симметрия.





Цитата:
Английский язык, на мой взгляд, более лаконичен, нежели русский.  А в качестве стилистической ошибки здесь: речевая недостаточность и, как следствие, потеря важных смысловых единиц. Здесь, по-моему, в подстрочнике было "обреченными судьбой на смерть". К сожалению, и тут русский язык не смог обойтись без словосочетания для точной передачи смысла.


Угу, угу. Я знаю, что мой язык менее лаконичен. Я даже намеренно делал его в паре место менее лаконичным, чтобы дать пару синонимов одной и той же английской мысли, чтобы передать её точнее. Альтернативой было бы - вообще не переводить; но я уже говорил и могу ещё повторить, что существующие и опубликованные на АнК переводы "Заклятья Кольца" - http://www.kulichki.com/tolkien/cabinet/svod/3rings/main.html - задевают меня своей неточной близостью к исходнику.





Цитата:
Рекламная пауза... Об удачной находке! Мне понравилось: "где тени лежат и лгут"... Два значения "to be situated" & "to betray". Сегодня три часа честно думала, как бы это передать в русском языке. Не придумала, к сожалению. Пришла к выводу, что они все же "лежат", потому что лгут они не только в Мордоре. При определенном местонахождении источника света тени могут искажать истинные очертания и размеры предметов даже в Вашей собственной квартире. А так спасибо. Придумка была удачная Улыбка))


То есть по-вашему можно с ходу пожертвовать одним из значений слова только потому, что моя собственная квартира начинает вам казаться в противном случае едва ли не филиалом Мордора? Позволю себе не согласиться с вами. Думаю даже, что Толкин имел в виду оба значения этого слова (советую поразмыслить над тем, что он имел в виду под "the Shadows")...





Цитата:
Я, конечно, не слишком  большой специалист в стихосложении, но позволю-таки себе сказать, что, на мой взгляд, формулы стиха, которая напоминала бы собой заклинание, к сожалению, не получилось. Понимает, и у Толкиена, и в русском "Три - эльфийским владыкам в подзвездный предел... " (извиняюсь за возможные неточности при цитировании ввиду отсутствия на руках текста) - в стихах какая-то напевность. Я, помню, в восьмом классе еще это для себя открыла и с тех пор иногда об этом вспоминаю. А у Вас
оно какое-то рваное, недозревшее. Может, подумаете еще?


Моей целью была не заклинательность, а точность перевода. Именно чтоб не было всех этих подзвёздных пределов там, где в оригинале всего лишь небеса. Когда вырастут современные восьмиклассники - я уверен, они сумеют оценить мой труд.

Уверяю вас, я хорошо подумал. У меня было шесть лет на размышления с тех пор, как я впервые начал работать над переводом "Заклятья Кольца"; и тогда я и сам-то был много ближе к восьмикласснику, чем теперь...





Цитата:
Я только сегодня задумалась... "Nine for Mortal Men doomed to die..." - почему, если в предыдущих  строках определенный артикль присуствовал и здесь, по аналогии, я бы тоже его поставила, он все-таки отсутствует? Они [Mortal Men] тоже вроде бы определены ситуацией, а вот как... Кстати, если подставить "the", ритм стиха существенно не изменится. Есть ли здесь какой-нибудь нюанс?


Это хороший вопрос. Только на перевод он не влияет в данном случае совершенно никак ИМХО. Подумать над этим вопросом, конечно, надо. Вот только вряд ли в этой теме. А вообще-то это уже к модератору вопрос, можно ли это тут обсуждать в рамках темы.





Цитата:
А также: "...where the Shadows lie"... В английском языке определенный артикль имеет значение "этот", "именно этот". Тени тоже опреденные. Но чем? Здесь тоже... если убрать "the" ритм не пострадает.

Огромная просьба ко всем, если исследование по этой теме уже было написано, отошлите меня к нему. Если нет, это может стать темой для дискуссии. Хорошо? Улыбка)))


Я тоже над этими тенями до сих пор сижу репу ломаю. Если кто-то что-то знает, буду рад любой версии. Аргументированной, естественно.





Цитата:
А с русского на английский покритикую позже. Ладно? А то боюсь, что объяснения получатся несколько сбивчивыми... Улыбка))


О`кей, я буду ждать.

Последнее изменение: Mithgol the Webmaster - 05/07/01 на 22:40:05
 

...Но вода на губах их - горька, и на сердце - тоска,&&И для Света отныне навеки погибли они.
IP записан
 
Ответ #8 - 05/18/01 :: 4:20am

Элхэ Ниэннах   Вне Форума
сантехник
Москва

Пол: female
Сообщений: 27720
*
 
Необходимое пояснение: во-первых, я недаром спрашивала, настаиваете ли Вы на "прилюдном" разборе Ваших стихов. Я была вполне готова сделать это в личном письме. Но Вы настаивали...
Во-вторых, я не являюсь профессиональным критиком - как, по всей вероятности, и никто из здесь присутствующих. Так что можете не принимать мои комментарии во внимание.
В-третьих, я заранее прошу прощения за возможную резкость. Те несчастные, которые до Вас хотели от меня разбора своих стихов, могли бы подтвердить: я всегда такая.
А теперь - приступим.

Если видевший сон позабудет о нём,
Чтобы память его не страдала,*
Если разум омоет житьём и бытьём
В толкотне суетливой реала,**
То никто никогда не поставит в упрёк
Человеку ни страха, ни лени.
А ведь этим он квэнту*** на гибель обрёк.
Столь обычно у нас преступленье. ****
-----------------------------------------------------------------------
* "позабыть... чтобы не страдала память" - это как?
** Нет такого слова в русском литературном языке, это сленг
*** То же самое
**** "Преступление у нас обычно". Это как понимать?
Логика этого отрывка от меня ускользает. Лень и трусость (страх не ставят в упрек, кстати сказать, потому как это не свойство человеческой натуры, а эмоция) не являются положительными качествами вообще, вне зависимости от того, кому они присущи: личности талантливой и творческой или заурядной. По Вашему же выходит, что тому, кто не забывает свои сны и открещивается от "житья и бытья в толкотне суетливой реала" (фраза-то какая!..), можно простить и трусость, и лень.

И никто не оплачет виденья конец,*
И могильный покров его вечен.
Наши чувства, что гибнут в глубинах сердец -
Мотыльки, что слетаются к свечке.
Но меж нас ходят люди нездешней души,**
С проявлением тайного дара,***
Что умеют рассудка огонь потушить,****
Чтоб не сжечь вдохновения чары.
___________________________________________
* Мне не нравится фраза "оплакивать конец видения".  Конец не оплакивают (гусары, ма-алчать!).  Оплакивают гибель.
** Мне не нравится ритм этой фразы.
*** "люди с проявлением тайного дара" - до крайности  неуклюжая конструкция
**** Что-то мне в этом... типа, "угасла последняя искра разума". По-Вашему, нужно лишиться рассудка для того, чтобы творить?.. Продумывайте образ, подумайте сами: существует разница между тем, что Вы имели в виду и что написали. Когда полностью  (а "потушить" - это именно окончательное действие) угасает разум, человека начинают обозначать как "растение". Или "овощ". Он не то что творить - естественные надобности нормально справлять не может. Следите за образами, они - вещь опасная...
И "огонь рассудка", воля Ваша - странный образ вообще. Рассудочность ассоциируется с холодностью, но никак не с огнем.
Кроме того: если чувства, обреченные на гибель, в данном случае, ассоциируются с мотыльками, то что выступает в качестве свечи? Еще раз: пламя ассоциируется именно с творчеством, с порывом, с внезапным озарением; существует уже ставшее шаблоном выражение "в его душе бушевал пожар чувств"; страсть - любая, от ненависти до любви, если это действительно страсть, захватывающая человека целиком, "пожирает как пламя"...

Эти люди - безумцы, что смеют ценить
Танец глюка,* бреда,** сновиденья;
В полотне их поэзии прячется нить
Откровения Света и Тени.
Приглядитесь внимательней... там, между строк,
Между мыслями, между словами,
Бьёт крылами,*** летает живой мотылёк -
И теперь не страшно ему пламя.****
___________________________________________
* Сленг, причем специфический
** Как было справедливо сказано, "брЕда".
*** Крылами бьет птица, но никак не мотылек: крылышки легковаты. Слишком сильное и резкое движение для мотылька.
**** "не стрАшно", как уверяет нас  орфоэпический словарь 1989 года издания. "И  теперь не страшит его пламя".

Что такое поэзия? навык сдержать
Трезвый взгляд и циничные речи,*
Ведь от века непрочную ткань миража
Хладный шквал безвозвратно калечит.**
Что такое поэзия? навык ловить
Каждый образ кошмара ночного,
Словно тучу москитов на свежей крови -
И владение магией слова.***
* Непонятен смысл фразы. Потом: сдержать взгляд?... "Навык сдержать взгляд"? Не по-русски.
** "Шквал калечит непрочную ткань..." Шквал - уносит, разрушает, рвет, стирает с лица земли, но не калечит. Калечит какое-либо орудие. Ткань можно разорвать, располосовать, разрезать, но искалечить нельзя: калечат живое существо, растение, замысел, идею, наконец - но не ткань. Нельзя искалечить предмет и/или материал: они не живые.
*** "Навык  ловить образы" - опять же, странная конструкция, и, мягко говоря, не русская. Тире не спасает: выходит "ловить образ... и владение магией слова". Да еще как  тучу москитов.  Надо сказать, москитов при таких раскладах не ловят, а бьют. "Ловить образ, как тучу москитов"? Да еще на крови?.. И выражение "свежая кровь" мне не нравится: кровь горячая, неостывшая, свежепролитая, алая (что указывает на то же: пролита только что). А свежее бывает мясо.
Потом: как Вы полагаете, "потушив огонь разума" можно ли владеть магией слова и иметь какие-то навыки? По-моему, нельзя.

Был то миг безвозвратный сиянья души?*
Дли неделями чувство момента,
Вновь и вновь проживай этот миг и пиши;
Только так и рождается квэнта.
_________________________________________________
* В связи с предыдущим пассажем - как это надо понимать? Ловля ночных кошмаров - это миг сиянья души?..

Отступим от правил и  скажем немного об идее. Потому что она мне категорически не нравится. Потому что это традиционная "тусовочная" идея того, что забота о семье, доме, соблюдение определенных социальных установлений, все то, что мы называем "нормальной жизнью", несовместимы с творчеством.  Противопоставление выражено достаточно четко:
                         "Если разум омоет житьём и бытьём
                          В толкотне суетливой реала,
                          .....
                          ...этим он квэнту на гибель обрёк."

Касательно ударений: только не оправдывайтесь Гумилевым, не пройдет. Там поэт пренебрегает общепринятыми правилами постановки ударений, как художник, умеющий верно и точно переносить на холст или бумагу картины окружающего мира, отступает от канонов рисования ради того, чтобы наиболее точно выразить свое восприятие, внутренний мир. Пренебрегавший всеми правилами отображения перспективы и точного воспроизведения натуры Пикассо (не люблю, но что делать...) был при этом (и прежде этого) хорошим рисовальщиком. Ваша покорная слуга, между прочим, уже пятнадцать лет не может простить себе "не рекомендованное" "шарфОм". Которого никто более не замечает. Как никто не замечал того, что в слове "Акельдама" ударение должно падать на последний слог.
Отдельно я не понимаю смысл перевода русскоязычного эпиграфа для русскоязычных стихов на английский язык.
Неумело написанные стихи могут спасти три вещи: глубокая философская и/или свежая идея, яркость чувств и яркость образов. В данном отрывке, к сожалению, я ничего подобного не наблюдаю. Но это, разумеется, мое личное мнение.

В дальнейшем, если Вам понадобится разбор стихов: для этой цели предназначена ДО Critique или ее аналоги.





Последнее изменение: Элхэ Ниэннах - 05/18/01 на 01:20:00
 

My armor is contempt.
IP записан
 
Ответ #9 - 05/25/01 :: 9:42pm

Mithgol the Webmaster   Вне Форума
Дорогой гость
Россия, Таганрог

Пол: male
Сообщений: 152
***
 
Цитата:
Необходимое пояснение: во-первых, я недаром спрашивала, настаиваете ли Вы на "прилюдном" разборе Ваших стихов. Я была вполне готова сделать это в личном письме. Но Вы настаивали...
Во-вторых, я не являюсь профессиональным критиком - как, по всей вероятности, и никто из здесь присутствующих. Так что можете не принимать мои комментарии во внимание.
В-третьих, я заранее прошу прощения за возможную резкость. Те несчастные, которые до Вас хотели от меня разбора своих стихов, могли бы подтвердить: я всегда такая.


Странно, наверное, но я совершенно не чувствую и не ощущаю себя несчастным ;--) и комментарии, хотя со смыслом некоторых из них я и не полностью согласен, без внимания никак не оставлю.

Другое дело, что когда я настаивал на комментарии, я имел в виду именно эпиграфы. Комментарии к вступлению, хоть и не будучи бесполезны, малоценны тем не менее, поскольку оно может быть впоследствии изменено.

Кстати, я думаю, что "всегда такая" - это неправда; неправда именно потому, что они могли бы это подтвердить.



Цитата:
Отступим от правил и скажем немного об идее. Потому что она мне категорически не нравится. Потому что это традиционная "тусовочная" идея того, что забота о семье, доме, соблюдение определенных социальных установлений, все то, что мы называем "нормальной жизнью", несовместимы с творчеством.


Мне она тоже не особенно нравится как таковая, однако мне тем не менее продолжает казаться, что она весьма близка к так называемой объективной правде.





Цитата:
Касательно ударений: только не оправдывайтесь Гумилевым, не пройдет. Там поэт пренебрегает общепринятыми правилами постановки ударений, как художник, умеющий верно и точно переносить на холст или бумагу картины окружающего мира, отступает от канонов рисования ради того, чтобы наиболее точно выразить свое восприятие, внутренний мир.


Угу. Это отлично характеризует мой внутренний мир, не так ли? Самой этой фразой я оказываюсь пойман в хитроумно выстроенную этическую ловушку, Элхе. Я должен либо открыто признать за собою упомянутое умение верно и точно переносить картины на холст, что выглядит нескромно, либо усомниться в нём, что ставит под большой вопрос действительную ценность моего произведения. Кроме того, любой из этих вариантов будет всего лишь моим мнением, не правда ли? Я предпочитаю оказаться скрытным и не говорить по этому поводу вообще ничего.





Цитата:
Отдельно я не понимаю смысл перевода русскоязычного эпиграфа для русскоязычных стихов на английский язык.


Мне показалось, что это обстоятельство имеет смысл (и эстетическую привлекательность) некоторой чисто лингвистической симметрии. Дальнейшие, ещё не до конца завершённые (и поэтому до сих пор недоступные для прочтения), эпиграфы поэмы вполне способны сделать мои намерения более ясными и без тех дополнительных пояснений, от которых я благодаря этому воздержусь.





Цитата:
Неумело написанные стихи могут спасти три вещи: глубокая философская и/или свежая идея, яркость чувств и яркость образов. В данном отрывке, к сожалению, я ничего подобного не наблюдаю. Но это, разумеется, мое личное мнение.


Разумеется. В любом случае речь идёт об отрывке; я запросто могу стать самонадеян и произнести фразу "всё ещё впереди".





Цитата:
В дальнейшем, если Вам понадобится разбор стихов: для этой цели предназначена ДО Critique или ее аналоги.


Смысл этого абзаца ускользнул от меня совершенно. Иными словами, я так и не понял, что именно мне отныне оказывается запрещено как этически некорректный офтопик. Создание новых тем по типу здешней или же дальнейшие высказывания в уже созданной теме?

Я действительно ощущаю себя в состоянии говорить достаточно много и (смею надеяться) достаточно разумно в защиту смысла критикованных словосочетаний, мыслей и логики. Не знаю, насколько я насчёт этого вправе здесь теперь.

В любом случае благодарю за достаточно полный ответ и достаточно верное понимание главной идеи вступления.

P.S. А почему ловля ночных кошмаров не может быть мигом сиянья души?.. вполне может. Привожу этически недостаточно корректный пример, за который заранее прошу простить: для кого-то Мелькор - ночной кошмар, а кому-то удалось, хм, уловить нечто такое, что вполне может быть зачтено как ослепительное сияние души творческой личности, вложенное в строки Чёрной Книги. С моей стороны это оценка, в справедливости которой я уверен, а не просто игра слов.

Последнее изменение: Mithgol the Webmaster - 05/25/01 на 18:42:05
 

...Но вода на губах их - горька, и на сердце - тоска,&&И для Света отныне навеки погибли они.
IP записан
 
Ответ #10 - 06/08/01 :: 10:58am

Mithgol the Webmaster   Вне Форума
Дорогой гость
Россия, Таганрог

Пол: male
Сообщений: 152
***
 
Привет, Элхе.

Это письмо пишется в офлайне, достаточно далеко от Интернета. Поэтому я так и не успел проверить; может быть, внятно сформулированные правила общения на WWW-Doskе уже лежат где-нибудь поблизости. Когда я был здесь последний раз, я их совершенно точно не видел. Например, мне совершенно не ясно, почему люди обращаются здесь друг к другу на вы. Даже на Вы.

Угу, вежливость, я понимаю. Но есть определённая сложность во всём этом деле; она происходит из книг. Книги с обложками, чей цвет неважен, насыщенность его равна нулю, а яркость различна. У них, этих книжек, много общего. Например, местоимения в речи персонажей, которую привычно примерять на себя. А потом маска прирастает к коже лица. И, вот, существует психологический барьер, который я не могу преодолеть. Камертон, задающий не просто тон ноты, а всю тональность мелодии. Слово, которое способно изменить весь диалог... ну, или весь монолог. Когда я говорю "ты", Mithgol the Webmaster обращается к Элхе Ниэннах. Когда я заставляю свои губы проартикулировать слово "Вы", Сергей Соколов пытается заговорить с Натальей Эдуардовной Васильевой. Штука в том, что он её совершенно не знает. Подчёркнутая вежливость - она происходит из другого мира, по эту сторону экранов и клавиатур; мира, где помимо прочего не принято заговаривать с незнакомыми, а иногда это и просто невозможно сделать, через половину-то страны; мира, который мне совершенно не нравится за отсутствие множества вещей, в нагрузку к которым обыкновенно полагаются толпы эльфов и стаи драконов... мира, в котором никто и никогда не услышит слова социопата, страдающего аутизмом, даже в почти незаметной и лёгкой форме.

А тебя, Элхе, я знаю очень хорошо; душа - это не плоть и кровь. Чёрная Книга, чёрные песни, чёрные слова - все они созданы Элхе Ниэннах. Достаточно читать и слушать, держа глаза и уши не просто открытыми, но распахнутыми. Ты - существо, уважение к которому проявляется отнюдь не в буквах местоимений. Уже сейчас ты нечто большее, чем человек. Причём покамест я вообще ничего нового не сказал. Сказано до меня и будет сказано после. Просто каждый это произносит по-новому; может быть, мой стиль послужит вирой за отнятое время.

Слова, произносимые людьми от их нового Имени - это голос духа, а не плоти.

Все остальные читатели форума, это относится и к вам (чегой-то я тут не видел ни одного типа, который подписывался бы полным паспортным именем и фамилией). Расслабьтесь и читайте дальше. Тут нет и не будет ничего личного или слегка сумасшедшего, это просто нестандартная форма извинения за несоблюдение стандартных правил общения. Знаю, извинение не самое лучшее, но другого у меня просто нету. А теперь поговорим о том, ради чего я вас всех здесь собрал и заставляю это читать.

Поговорим о гусарах.

Я, как злобный эгоист, буду ради собственного психологического удобства время от времени обращаться к Элхе Ниэннах, вдобавок называя её на ты, со смешными основаниями для такого маразма. А все вы постарайтесь отвлечься от этого, попутно наматывая на ус мои аргументы и обдумывая свой собственный отклик.

Всё началось с критики "Последнего назгула".





Цитата:
Мне не нравится фраза "оплакивать конец видения".  Конец не оплакивают (гусары, ма-алчать!). Оплакивают гибель.


Календарю известно, что я достаточно долго обдумывал эту реплику. И в конце концов (sic!) мне пришло в голову взять поэтический раздел своего сайта и запустить поиск по слову "конец". Я никогда, по простоте душевной, не обращал внимания на адептов кухонного фрейдизма. Даже самому было интересно, что получится благодаря такому, хм, нестандартному прочтению.

Элхе, ты не поверишь, но нашлись та-а-а-акие перлы!! Искреннее спасибо за идею, я наконец понял, как ты себя ощущала в тот момент, когда отдельные извращенцы начали намекать на Учителя и его Ученика... спасибо, что позволила разделить твои чувства. Долг платежом красен; попробуй разделить мои.

Понеслось.

http://mithgol.complife.net/Poems/Niennism/index.htm ("1000000"):
"Саг наших начало и конец в той Книге, что стала нам знаменем" (уж что угу, то угу...)

http://mithgol.complife.net/Poems/Foresay/index.htm ("Пророчество"):
"Что ужас во сне предвещает конец"

http://mithgol.complife.net/Poems/Bane/index.htm ("Проклятие"):
"Однако ведаю довольно, чтобы понять - то был конец"

http://mithgol.complife.net/Poems/Apocal/index.htm ("Апокалипсис"):
"А конец пылает впереди..."

http://mithgol.complife.net/Poems/Aliens/index.htm ("Чужаки"):
"И их рожденье и конец в его руках, с короной вместе..."

http://mithgol.complife.net/Poems/Tavern/index.htm ("В таверне древней и крутой..."):
"Небрежно погнутый конец", а также (sic!!) "И оттянуть его конец своим искусством мог бы я"

Бр-р-р-р-р... О, Господи.

Увидав последнюю строчку, я сел и начал чесать себе репу - так интенсивно, что Интерактивный Классификатор Вальрасиана наверняка записал бы меня в перумовские хоббиты, будь он снабжён цифровым репопочесометром и соответствующим драйвером. Неужто, думал я с изумлением и ужасом, слово "конец" и впрямь нельзя - благодаря его, хм, многозначности - использовать в серьёзном стихотворчестве как адекватный синоним слова "гибель" или, например, "смерть"? А может быть, на Элхе просто плохо повлияли статьи Тайэре и Берутиэль... и обжёгшаяся на Чёрной Книге дует на "Последнего Назгула"?

Как мне ни грустно, но приходится приводить опровергающий пример. По адресу http://mithgol.complife.net/Poems/Elinor/index.htm лежит баллада "Королева Элинор" - она не имеет никакого отношения к Евгении Спектор, потому что написана в XII веке. Переводил балладу, впрочем, Самуил Яковлевич Маршак, который может считаться куда более близким нашим современником. Переводил на русский язык. И этим вот самым великим и могучим русским языком сказано в шестом стихе: "Королеве настанет конец". Имеется в виду смерть от болезни.

Вопрос: можно ли вместо "конец" поставить "гибель"?

Ответ: а чёрт его знает. Смертельные болезни в средневековье - обычнейшее дело, а гибель - это насильственная смерть, зачастую вдобавок героическая. То есть это мне так кажется; у меня не то что орфоэпического, как у тебя, Элхе... у меня и толкового-то словаря нашего живого великорусского не завалялось нигде.

Вопрос: можно ли этот самый конец королевы оплакивать?

Ответ: угу. По крайней мере лорд-маршал её точно оплачет.

Вопрос: а что, конец здесь означает ёнг?

Ответ вполне однозначен, однако здесь не приводится, чтобы не оскорбить ненароком чьи-нибудь деликатные уши. Смысл его сводится к тому, что гусарам в литературной критике делать совершенно нечего.

Примечание: между прочим, этот общий вывод ИМХО в полной мере относится и к Эрфароту Гил-Ангхароту, который засунул в "Гарцующий Пончик" вещи ну совершенно ни с какой стороны не смешные, например, "Приручение Гэндальфа" или (особенно) "The Book of Black Tails Part I"; я убеждён, что каждое из этих произведений следует рассматривать как нормальный антитетический фэнфик, вне зависимости даже от мнения Остогера. Но это к слову.

Какая отсюда мораль?

Ответ на этот вопрос пускай каждый придумает самостоятельно. Моё мнение, к которому вы вольны прислушаться или не прислушиваться, таково: поэт, сочиняющий стихотворение о временах или мирах, никогда не знавших сексуальной революции, волен использовать какие угодно образы или ситуации, этой революцией опошленные. А если он станет избегать их намеренно, то погрешит против внутренней правды, которая является в данном случае исторической и поэтому во многом объективной.

Элхе, ведь когда ты пела о Девятерых, ты не особенно думала о том, какую рифму гусар может изобрести к строчке "И извечным пламенем бьются девять сердец", правда? Так не заставляй и меня об этом думать. Это неприятно.

Тот же самый вывод относится и к прозе.

Среди многих историй, изложенных в сюжете замечательного "Молчания ягнят", есть одна, которая может быть названа заглавной - хотя бы потому, что она определила собою заглавие. Это история о маленькой девочке, которая спасла любимую лошадку со скотобойни; запирая за собой ворота, она оставила позади ягнят, плачущих в ночи. Девочка выросла и стала большой, но иногда продолжала слышать ягнят, просыпаясь в холодном поту и глядя остановившимися глазами в ночь. Потом девочка стала сотрудницей ФБР; однако ей понадобилось исповедаться людоеду и изловить с его помощью другого маньяка, который обдирал кожу с людей, чтобы наконец перестать слышать плач ягнят.

Сейчас, Элхе, я заставил замолчать гусара. Того, который жил внутри меня.

Но, повторяю, я уже взрослый и понимаю, что скотобойни нужны.

Не держите на меня Света.
 

...Но вода на губах их - горька, и на сердце - тоска,&&И для Света отныне навеки погибли они.
IP записан
 
Ответ #11 - 06/09/01 :: 10:47am

Элхэ Ниэннах   Вне Форума
сантехник
Москва

Пол: female
Сообщений: 27720
*
 
Понимаете ли, я (да и не только я) воспитана в определенных традициях; мои представления о вежливости не позволяют мне говорить малознакомому или же незнакомому вовсе человеку "ты" вне зависимости от его возраста (за исключением, разве что, детей лет десяти). Я не задумываюсь об этом, как не задумываюсь (уж простите за такое сопоставление), говоря "простите, пожалуйста" и "благодарю Вас"  в магазине или в общественном транспорте. И мне в достаточной мере безразличны сетевые "правила", утверждающие, что говорить "Вы" можно только человеку, который мне лично неприятен.
Еще раз простите, мне за тридцать, и переучиваться как-топоздно, Вы не находите? Да я и не считаю это нужным.
С уважением,
Элхэ.
 

My armor is contempt.
IP записан
 
Ответ #12 - 06/12/01 :: 9:32am

Mithgol the Webmaster   Вне Форума
Дорогой гость
Россия, Таганрог

Пол: male
Сообщений: 152
***
 
Не переучиваться - это ваше право, Наталья Эдуардовна.
 

...Но вода на губах их - горька, и на сердце - тоска,&&И для Света отныне навеки погибли они.
IP записан
 
Ответ #13 - 07/10/01 :: 9:05pm

Ренна   Вне Форума
Дорогой гость
Идеальное Противоречие
Россия/Москва

Пол: female
Сообщений: 153
***
 
Господин Mithgol, а что такого плохого в паспортном имени и в обыкновенной жизни, которой надо просто радоваться, и в которой совсем необязательно ловить кошмары как москитов(разве что комаров летомУлыбка)
С уважением
Винокурова Екатерина Владимировна
PS Я не бросаю вызов посетителям сайта, более того, имя Рэн ко мне прижилось и я прошу всех и дальше ко мне так обращаться, но я не стыжусь своего паспортного имени и могу им подписаться.
Рэн.
 

Вечность - ничто перед...
IP записан
 
Ответ #14 - 07/10/01 :: 9:30pm

Yasch   Вне Форума
сантехник
RTFM
Москва

Пол: male
Сообщений: 937
*
 
...Данный разговор несколько не вписывается в тему раздела объявлений.

Посему прошу участников дальнейшее обсуждение, буде таковое продолжится, перенести в более подходящий для того раздел.
 

И тогда Чудовище схватило жертву, и, дружно хохоча, обожрало ее со всех сторон...
IP записан