Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, выберите Вход
WWW-Dosk
 
  ГлавнаяСправкаПоискВход  
 
 
Заметки о переводе. Виктор Ланчиков (Прочитано 1509 раз)
08/10/12 :: 1:23pm

PanchaDevi   Вне Форума
Зашел поглядеть
Pancharaksa Devi
Сочи

Пол: female
Сообщений: 29
*
 
Искала поиском, листала назад, но не встретила здесь этой прекрасной ссылки о "переводном английском":

Заметки о переводе. Виктор Ланчиков

http://www.lingvoda.ru/transforum/articles/lanchikov_a1.asp

Однажды мы со студентами забавы ради составили что-то вроде «фразеологического словаря» кинопереводов. Редкий фильм на телевидении обходится без к месту и не к месту вставляемых «Сделай хоть что-нибудь!», «О чём ты?», «У меня есть кое-что для тебя», «Ты делаешь мне больно», «Не могу поверить!», «Ты не можешь просто взять и уйти» (или «бросить всё»), «Только посмотрите на это!», «Позволь мне сказать тебе», «(Ты неправ,) и ты это знаешь», «Увидимся позже», «Что это было?» (непременно в прошедшем времени), «Забудь об этом» и т.п. Конечно же, это хорошо знакомые английские "Do something!", "What are you talking about?", "I have something for you", "You're hurting me", "I can't believe it!", "You cannot just...", "Just look at this!", "Let me tell you something/this", "...And you know it", "See you later", "What was that?", "Forget it". Всякий кто посмотрел на своём веку хотя бы дюжину переводных американских фильмов, обращая внимание на их язык, без труда дополнит этот список.


(Во-во, я тоже в своё время обратила внимание на "Ты грешишь, сестра!" и "Этой немытой чашкой ты убила Иисуса").
 

-x-=+
IP записан
 
Ответ #1 - 08/10/12 :: 9:06pm

Элхэ Ниэннах   Вне Форума
сантехник
Москва

Пол: female
Сообщений: 27680
*
 
Да-да, именно! Спасибо большое, просто бальзам на душу...
Это вот особенно.
Цитата:
Возьмём для примера выражение, которое, видно, набило оскомину даже составителям кренедльплюсовских прописей для переводчиков - по крайней мере, за последние пару лет это пресловутое «Ты в порядке?» ("Are you all right?") в кинопереводах слышится всё реже. Действительно, по частоте употребления в фильмах фраза эта бьёт все рекорды. Но что она, собственно, означает? Лишь одно: проявление заботы о человеке, попавшем (или вероятно попавшем) в какую-то переделку. Переделки бывают разные, и в зависимости от этого по-разному выражают свою заботу носители русского языка: «Ты не ранен?», «Не ушибся?», «Больно?», «Жив?», «Страшно?», «Ну как, успокоился?» и множество других вариантов. А если причина тревоги собеседника непонятна - «Что с тобой?», «Тебе плохо?», «Ты чего?» и пр. (Несколько лет назад переводчик одного телевизионного мыльного изделия вложил это замызганное «Ты в порядке?» в уста матери, которая обращается с этим вопросом к своей изнасилованной дочери. Слёзы, уймитесь!)

Как раз пару дней назад в осередном полицейском сериале наблюдалось: даму пырнули в живот ножом, кровишша на светлом заметна - мама не горюй, дама не может даже кричать и только очень натуралистично пытается свернуться в позу эмбриона, а припозднившийся с догадкой о том, кто тут главгад и что сейчас будет, друг ея, подбегая, взволнованно так спрашивает: "Ты в порядке?.." Ясно дело, в порядке, дорогой, не беспокойся, сейчас чутка полежу и пойду.
 

My armor is contempt.
IP записан