Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, выберите Вход
WWW-Dosk
 
  ГлавнаяСправкаПоискВход  
 
 
Образ переводчика в художественной литературе (Прочитано 2041 раз)
10/28/11 :: 6:54am
Ingolwen   Экс-Участник

 
Не совсем к празднику, но всё равно очень интересно!
Ссылки "читать книгу онлайн" - см. на странице, с которой взят материал.
Предложения вроде "эту книгу вы можете взять в нашей библиотеке" я тоже убрала, чтобы сэкономить место.

Образ переводчика в художественной литературе: к Международному дню переводчика


Автор Отдел литературы на иностранных языках НБ УР, написано 30 Сентябрь 2011 г. в 1:55

Фраза "Переводчики — почтовые лошади прогресса"  была найдена в записных книжках А. С. Пушкина и с тех пор стала крылатой. Фраза эта образно передает суть переводческой деятельности, ведь переводчики – это те, кто, буквально, "тащит" телегу с зарубежным культурным наследием. Не будь переводчиков, целые пласты культуры были бы утеряны. Только представьте: мы не имели бы возможности читать зарубежную литературу - ведь невозможно изучить все языки мира (которых, к слову, около 7 тысяч)! И поэтому труд переводчика во все времена был чрезвычайно важным, хотя и не всегда заметным.  Благодаря таланту переводчиков герои Хемингуэя, Ремарка, Гюго говорят на нашем родном языке, благодаря талантливым переводчикам наши дети слушают сказки Ш. Перо и английский Humpty-Dumpty для них понятный и родной Шалтай-Болтай. Тем не менее, мало кто из нас знает имена, например, Р. Я. Райт-Ковалевой , И. А. Кашкина , С. К. Апта - талантливых переводчиков, вклад которых в русскую культуру неоценим! Получается, что сам переводчик незаметен, как человек-невидимка. Личность его всегда остается в тени.

У представителей этой скромной, но древней, как мир, профессии свой профессиональный праздник появился только в 1991 г., когда Международная федерация переводчиков  провозгласила 30 сентября Международным днем переводчика!

По случаю праздника мы задались целью вывести переводчика из тени, а также развенчать некоторые мифы, связанные с этой профессией, и провели небольшое исследование на тему "Образ переводчика в художественной литературе". И вот, что мы выяснили.

Принято считать, что художественная литература, по крайней мере, реалистическая проза, отражает жизнь. Незаметность, нейтральность – эта черта переводческой профессии ярко проявляется в литературе. Можете ли вы назвать хотя бы один рассказ, роман или хотя бы одну повесть в русской или зарубежной литературе с героем-переводчиком? Первое, что приходит в голову - это переводчики, упоминающиеся в романах о войне, но такие образы, как правило, безлики. Произведения создаются о финансистах, рекламщиках, парфюмерах, шоколадницах, но только не о переводчиках! И все же нам удалось выискать несколько литературных образов переводчиков! Предлагаем вам познакомиться с ними поближе и, наконец, узнать, какой он герой–переводчик и какая она изнутри эта незаметная, на первый взгляд, профессия…

Для начала не совсем удачный пример, но весьма любопытный:

         Кейт Браун - героиня романа "Лето перед закатом" известной английской писательницы, лауреата Нобелевской премии по литературе 2007 года Дорис Лессинг. Кейт домохозяйка с университетским образованием (подчеркнем, не лингвистическим), владеющая тремя иностранными языками – "французский и итальянский она знает хорошо; португальским владеет в совершенстве, так как наполовину португалка". По сюжету романа Кейт внезапно подворачивается "самая обыкновенная и вполне в пределах ее возможностей"  работа – она устраивается синхронным переводчиком во Всемирную продовольственную организацию! Так она становится, по словам автора,"говорильной машиной". Далее Лессинг описывает первый опыт синхронного перевода Кейт: "Со своими обязанностями Кейт справлялась так же легко, как и с домашними делами ... Она переводила автоматически... Спустя неправдоподобно короткое, как ей показалось, время – на самом деле прошло два часа – Кейт сменил на посту в будке коллега-переводчик, и она пошла отдохнуть и перекусить". Справедливости ради напомним, что синхронный перевод считается одним из самых сложных видов перевода, и синхронные переводчики сменяют друг друга каждые 20-30 минут. Далее еще интереснее:"Одно жалованье чего стоит: она [Кейт] ушам своим не поверила, услышав названную сумму. Ее вдруг охватило чувство вины перед мужем: подумать только, она – всего-навсего говорящий попугай, высокообразованный, правда, и с задатками бонны в придачу, но тем не менее попугай – зарабатывает приблизительно столько же, сколько муж, опытный врач с многолетним стажем, невролог-консультант".
   

Первое же литературное произведение из нашей подборки наглядно отражает распространенное заблуждение о том, что любая другая профессия – это профессия, а переводчик – так себе, высокооплачиваемый "обслуживающий персонал". Героиня Лессинг становится синхронистом по принципу "Знаешь язык? Садись и переводи!". В реальной практике без специальной подготовки и опыта, накапливаемого годами, специалист с неязыковым высшим образованием не может запросто стать синхронистом (даже при хорошем знании иностранного языка), если, конечно, он не гений!

Обратимся к более удачным примерам:

        Чень Цао – главный герой романа "Когда красное становится черным"  китайского автора Цю Сяолуна. Чэнь изучал английский язык профессионально в институте, но в силу разных обстоятельств был назначен на работу старшим следователем в управлении полиции Шанхая. Многие годы он только в свободное время занимался переводами. Но вот ему выпадает возможность отдохнуть от полицейских дел – ему делают прибыльное предложение перевести один важный бизнес-план: "За пятьдесят страниц – тридцать тысяч американских долларов, что равняется тремстам тысячам юаней, сумме, которую он смог бы заработать в должности старшего следователя за тридцать лет, включая все премии, которые он мог бы получить". Герой соглашается, и читателю выпадает случай изнутри увидеть специфику работы письменного переводчика. Цю Сяолун описывает трудности, с которыми сталкивается его герой-переводчик ("Переводить документ было нелегко, так как он содержал много архитектурных терминов, разбросанных по всему тексту ... Обычно уходили часы, чтобы осмыслить все технические нюансы, прежде чем продолжить работу"), инструменты переводчика ("Ему приходилось пользоваться китайско-английским, а также иллюстрированным словарями"), и даже отдельные переводческие стратегии и приемы (" ...текст содержал новые понятия, которые ранее едва ли существовали в китайском языке ... Он знал, что последний китайско-английский словарь был издан пять или шесть лет назад, когда многие понятия не соответствовали существующему состоянию Китая. Поэтому лучше было бы прочесть некоторые статьи или книги по маркетингу, чтобы понять, можно ли хотя бы примерно передать в переводе соответствующие идеи"). Даже, когда Чэнь закончил перевод проекта в черновике, "работа была еще далека от завершения: ему потребуется еще много времени на корректировку и исправление перевода, прежде чем представить его". Следует отдать должное автору романа –  он отлично разбирается в "кухне" письменного перевода – его срочности, расценках, этапах работы, трудностях, специфике. Автор прекрасно передал идею, о том, что перевод – это кропотливая работа, отнимающая много сил и времени: Чэнь "работал допоздна и ощущал усталость и еще внезапное, более, чем когда-либо, одиночество".

          Рикардо Сомокурсио – главный герой романа "Похождения скверной девчонки" Нобелевского лауреата по литературе 2010 г. Марио Варгаса Льосы.  Этот роман примечателен тем, что он единственный затрагивает горькую проблему "незаметности" переводческой профессии. Скромный и непретенциозный по характеру Рикардо – профессиональный внештатный переводчик ЮНЕСКО, настоящий трудяга, который "отбарабанив положенные часы в ЮНЕСКО" садится за русский или бежит на курсы синхронного перевода. Посвятив многие годы "монотонной"  работе, он "ничего особо выдающегося не добился – всего лишь перескочил из обычных переводчиков в синхронисты" : " …надо пояснить, что работа устных переводчиков гораздо напряженнее и труднее, чем у тех, кто имеет дело с письменными материалами, и как раз поэтому спрос на первых гораздо выше. Первые контракты в качестве синхронного переводчика я [Рикардо] добывал не без труда, хотя выдержал все экзамены и стал обладателем соответствующих дипломов. Но этот профессиональный круг был гораздо уже круга обычных переводчиков, этот цех считался откровенно мафиозным и неохотно принимал новичков. В сплоченные ряды синхронистов мне удалось пробиться лишь после того, как к английскому и французскому я добавил русский, – теперь я переводил на испанский с трех языков". Интересны размышления героя о таланте к иностранным языкам: "…я открыл для себя, что талант к языкам – такая же загадка, как и способность некоторых людей к математике или музыке, и никак не связан с остротой ума или образованностью. Это что-то, стоящее особняком: просто одни имеют такой дар, а другие – нет. Вот и все". Яркий пример обладателя гениального таланта к языкам в этом романе - это Саломон Толедано. Этот "фантастически талантливый"  переводчик "говорит на дюжине языков и может свободно переводить как с них, так и обратно", вызывая зависть многих коллег. Свою профессию Саломон называет бесполезной, именует ее "профессией призраков": "Если вдруг, почувствовав приближение смерти, мы зададимся вопросом, какой след оставим на этой дерьмовой земле, придется честно ответить: никакого следа мы на ней не оставим, никакого – потому что только и делали, что говорили за других. Перевели миллионы слов, не запомнив ни одного…"; "Да, мы, толмачи, люди бесполезные.  Зато мы своей работой никому не причиняем вреда. А всякое другое ремесло способно принести человечеству большие беды. Возьмем, к примеру, адвокатов или врачей, не говоря уж про архитекторов, политиков и так далее”. Единственная возможность "избавиться от ощущения, будто ты призрак", неотступно преследующее Рикардо – это работа над переводами рассказов Чехова, которая, по словам героя, доставила ему "массу удовольствия – каждый ее этап. Сперва я [Рикардо] перечитывал всего Чехова, выбирая лучшие рассказы, потом переводил их на испанский. Тут требовалась тонкость, немыслимая при переводе докладов и выступлений. Здесь приходилось самому принимать решения, копаться в словарях, выискивая слова, способные передать нужные оттенки и ритм, семантическую изысканность и затененность смысла – чудесное искусство Чехова, а также выразительное богатство русского литературного языка в целом. Истинное наслаждение, которому я целиком посвящал все выходные. Я послал обещанный сборник почти через два года после того, как получил заказ. Но работа принесла мне столько радости, что я готов был вернуть чек, полученный в качестве гонорара".  Рикардо Сомокурсио – это прекрасный пример того, как хороший переводчик буквально "растворяется" в своем ремесле.

От всего сердца поздравляем всех переводчиков с праздником и желаем успехов в вашей нелегкой профессии. Спасибо за то, что помогаете всему миру находить общий язык и преодолевать языковые барьеры!

Найдено здесь
 
IP записан
 
Ответ #1 - 10/28/11 :: 6:58am
Ingolwen   Экс-Участник

 
Образ переводчика в художественной литературе (продолжение)


Автор - Отдел литературы на иностранных языках НБ УР, написано 26 Октябрь 2011 г. в 5:29

В предыдущей заметке от 30 сентября 2011 г. мы рассмотрели образы героев-переводчиков Кейт Браун  (роман "Лето перед закатом" английской писательницы Дорис Лессинг), Ченя Цао (роман "Когда красное становится черным" китайского автора Цю Сяолуна) и Рикардо Сомокурсио (роман "Похождения скверной девчонки" перуано-испанского прозаика Марио Варгаса Льосы) и уже немного окунулись в реалии переводческой деятельности.

Рассказ Артура Конана Дойла «Случай с переводчиком» (из сборника «Записки о Шерлоке Холмсе») проливает свет на еще одну незавидную черту этой профессии, а именно то, что переводчик в некоторых случаях оказывается «крайним» и ему, без вины виноватому, приходится расплачиваться за это собственным здоровьем или репутацией. Герой рассказа Мистер Мэлас  - «замечательный полиглот», «главный греческий переводчик в Лондоне», он зарабатывает на  жизнь «отчасти как переводчик  в  суде, отчасти, работая гидом у разных богачей с Востока». Однажды Мистеру Меласу предлагают большой гонорар за услуги перевода. Позже выясняется, что нуждающиеся в его услугах - злоумышленники, а сам грек-переводчик оказывается  втянутым в криминальную авантюру с применением пыток и шантажа, которая едва не стоит ему жизни. История с Мистером Меласом – это еще и любопытный образец переводческой находчивости и смекалки. Прочтите и убедитесь сами.

    Роман популярной русской писательницы Людмилы Улицкой«Даниэль Штайн, переводчик», удостоенный главного приза национальной премии «Большая книга» 2007 г.,  раскрывает высокое нравственное значение переводческой деятельности. Основная идея книги - в том, что людям важно уметь договариваться и понимать друг друга, сострадать и любить. Главный герой — польский еврей Даниэль Штайн скрывается во время войны под немецким именем Дитер. Оказавшись в оккупированной Белоруссии, принужденный работать в немецкой жандармерии, Даниэль спасает евреев от гибели. «Всю жизнь я об этом думаю: почему мир полон непонимания? На всех уровнях! Старики не понимают молодёжь, а молодёжь — стариков, друг друга не понимают соседи, учителя и ученики, начальники и подчинённые, государства не понимают свои народы, а народы — своих правителей. Все это даже в тех случаях, когда люди говорят на одном языке! А когда на разных? Как один народ может понять другой? Вот и ненавидят друг друга от непонимания!». И Даниэль помогал людям договариваться:  «Только одно меня радовало, что я был переводчиком, помогал людям договариваться между собой и ни в кого не стрелял». Английский писатель Питер Устинов как-то сказал: «Многих серьезных кризисов удалось избежать потому, что переводчик намеренно или случайно исказил то, что один государственный муж сказал другому». Переводчик Даниэль и после войны, проживая в Израиле, учил языки и помогал людям разных национальностей договариваться.

   Если вам интересна литература о переводе и переводческой деятельности, обязательно прочтите роман современного испанского писателя и переводчика Мариаса Хавьера «Белое сердце», герой-рассказчик которого работает переводчиком-синхронистом на заседаниях международных организаций. Автор со знанием дела поведает вам о «кухне» устного перевода - трудностях, нюансах, специфике, и даже некоторых парадоксах, например: «Чем выше ранг участников встречи, тем менее важно, что они говорят друг другу, и тем меньше последствий имеют ошибки и недочеты в работе переводчиков». Еще один интересный факт: «…вся ценная информация, которая, как многие думают, проходит через руки переводчиков международных организаций, на самом деле проходит мимо нас, и мы ничего, ровным счетом ничего, не знаем о том, какие в мире готовятся заговоры, плетутся интриги, замышляются козни». Объясняется это тем, что «...терминология, которой все они [участники заседаний] пользуются, делает их речь совершенно непонятной… держать в голове такую абракадабру дольше, чем это необходимо, чтобы успеть перевести ее на другой язык или другой жаргон — слишком тяжелое испытание для нашего и так уже неустойчивого душевного равновесия». А еще переводчики, оказывается, могут страдать профессиональной манией: «Я читаю и говорю на четырех языках...  Думаю, что именно этим объясняется мое стремление понять все, что достигает моего слуха, даже если я не на работе, даже если это не имеет ко мне отношения, даже если это сказано на одном из бесчисленных языков, которыми я не владею, даже если это неразборчивое бормотанье или едва различимый шепот, даже если мне лучше было бы этого не понимать и то, что говорится, говорится не для моих ушей, и даже наоборот, говорится как раз для того, чтобы именно я этого не понял. Мне приходится прилагать неимоверные усилия, чтобы побороть это желание, поэтому иногда меня даже радует, когда бормотанье действительно неразборчиво, шепот действительно неразличим и что в мире существует такое множество языков, которыми я не владею, потому что тогда я отдыхаю. Когда я окончательно убеждаюсь, что все мои усилия бесполезны, что мне не удастся ничего понять, сколько бы я ни пытался, я сразу успокаиваюсь. Ничего не поделаешь, я бессилен что-либо понять, и мой слух отдыхает, моя голова отдыхает, отдыхают моя память и мой язык, потому что в противном случае, когда я понимаю услышанное, я тут же автоматически начинаю в уме переводить это на мой родной язык, а зачастую (но, к счастью, не всегда), услышав что-то на моем родном языке, я мысленно перевожу услышанное на один из тех языков, на которых я говорю и читаю. Подчас я перевожу даже жесты, взгляды и движения».

Список произведений о переводчиках, не вошедших в данный обзор (по материалам Интернет-ресурсов):

    Suki Kim. The Interpreter (2003)
    Michael Frayn. The Russian Interpreter (1966)/ Майкл Фрейн. «Переводчик на русский язык»
    Barry Unsworth. Pascali's Island (1980)
    Françoise Prévost. L'amour nu (1981)
    Leila Aboulela. The Translator (1999)
    Suzanne Glass. The Interpreter ( 2000)
    Ghassan Aris. Les amants de Bagdad (2006)
    Alice Kaplan. The Interpreter (2005)
    John Le Carré . The Mission Song (2006)
    Claude Bleton. Les Nègres du traducteur
    Brice Matthieussent. Vengeance du traducteur (2009)
    Ann Patchett. Bel Canto (2001)
    Pablo de Santis. La Traducción
    Gavalda Annа. Je l aimais (2002) / Анна Гавальда.  Я ее любил. Я его любила
    Ingeborg Bachmann. Simultan (1972) / Ингеборг Бахман. Синхрон

Найдено здесь
 
IP записан