Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, выберите Вход
WWW-Dosk
 
  ГлавнаяСправкаПоискВход  
 
 
Страниц: 1 2 
Китайцы и бирманцы учат русский в МГУ... (Прочитано 8365 раз)
02/01/11 :: 6:38am
Ingolwen   Экс-Участник

 
... а преподаёт им и пишет об этом Анна Александровна Коростелева, по совместительству автор замечательных книг "Школа в Кармартене" и "Цветы корицы, аромат сливы". У неё не только китайские группы, есть и бирманцы - и все хороши по своему.
Я немного выкладывала уже из её заметок в темах про лингвистические шутки и лингвистические предпочтения, но мне кажется, это всё настолько прекрасно, что достойно отдельного треда. И даже не выдумано автором - потому что нарочно такого обычно не выдумаешь.
Так что буду понемножку приносить избранное.

К примеру, такое проникновенное для начала:


И жизнь, и слёзы, и любовь


Что касается этого письма, то за его неведомого автора лично я не беспокоюсь. Но сила вранья художественного слова поражает.

Начальнику иностранного отдела
Савельевой И.В.
От Тянь Сюэ Аспиранта
кафедры <такой-то>
<определённого факультета некоего учебного заведения>

письмо

Уважаемая Савельева, И.В.
Сейчас я очень беспокоюсь о защите диссертации, и терплю душевные мучения. Я думал долг, и решил написать это письмо вам. Я подал диссертацию кафедре в сентябре 2007-го года. Как камень погрузился на дно моря. Потом информации не было. Никто сказал мне, надо ли исправить диссертацию. В то же время я подал статьи, готовлющиеся к публикации. Эти статьи (всего 24 страницы) изучались 9 месяцов. В первой половине 2008-го года я был очень свободен. Каждый день я мог делать: в день я прогуливался по улице москвы, ночью я пересчитывал звезды на небе. Я не мог бы терпеть эту жизнь, и почти был бешен. В те время было не в настроение, как описывается в стихе Пушкина

В глуши, во мраке заточенья
Тянулись тихо дни мои
Без божества, без вдохновенья,
Без слез, без жизни, без любви

В аспирантских три годах я чувствую, что я бродил на кафедре, как дух, никто заботился о моем существовании, никто сказал мне, как сделаю. Я не хотил бы еще раз продлить договор за обучение. Я считаю, что три месяца хватит для защита диссертации при эффективной работе. Я очень боюсь, что ситуация в первой половине 2008-го года еще раз будет случана, поэтому я написал это письмо вам. Я прошу вас тактично разразговаривать с профессором Упырёвым Ю.С. о моем защите диссертации, и можно ли ускорять работу. В то же время прошу вас не показать это письмо Упырёву Ю.С., потому что я являюсь аспирантом, нужно всегда держать молчать.
Уважающий вас Тянь Сюэ.

* факультет не гуманитарный и уж тем более – не филологический.

http://willie-wonka.livejournal.com/438481.html


Наглеющие продукты


- У меня вопрос, – говорит Лай Дэнвэнь. – Есть такой глагол – цзя-жэ. Он значит “наглеть”.
Я киваю. Ну, мало ли – есть такой глагол, цзя-жэ, и означает он по-китайски – “наглеть”. Чего не бывает. Поощряю Дэнвэня продолжать.
- И я хотел сказать о продуктах…
- Что вы – о продуктах! – я представляю себе употребление: “Продукты наглеют прямо с каждым днём”, “Обнаглели уже эти продукты”. – О продуктах это нельзя, только о людях.
Теперь у Дэнвэня появляется совершенно ошарашенное выражение на лице.
И он пишет: “нагреть”. А, ну, конечно: подогрели, обобрали. В общем, постепенно выясняется подоплека этого вопроса. Сегодня они с Цзинсюанем купили по сэндвичу внизу, в буфете, не смогли попросить, чтобы им подогрели, и так и жевали холодные сэндвичи.
- Прекрасный вопрос, – оживляюсь я. – Значит, так, пишите: Можно, ИК-3, в скобках – “мне”, не обязательно, в скобках – “пиццу”...
- Четвёртый падеж?
- Да, винительный падеж. Подогреть. Извините, а можно (мне) (пиццу) подогреть?
“Погреть” ещё можно. “Нагреть” – нельзя. Это слово оставим для физических и химических опытов. Теперь по поводу слова “наглеть”, которое я услышала вначале. Посмотрите-ка его в словаре.
Лай Дэнвэнь смотрит и радостно объявляет, толкая в бок Сюнфэна:
- 厚颜无耻起来 hòuyán-wúchǐqilai.
- Ну вот. Если вы говорите с хорошим другом, и если он наглеет, можно ему сказать: “Не наглей”. Но только если это хороший друг. А так лучше это слово осторожно использовать.
Дэнвэнь очень рад. Конечно, когда уже пострадал, когда пришлось пожевать невкусный холодный сэндвич из-за того, что тебя не поняли, очень хорошо запоминается сразу и ИК-3, и четвёртый падеж, и всё встаёт на место.


- Золото, алмазы, железо, железная руда, залежи руд, – усердно твердим мы с китайцами.
Это мы не перечисляем богатства. Мы занимаемся постановкой звуков З – Ж.
- А “алмаз” – это русское слово? – спрашивает внезапно араб, потомок финикийцев.
- Ну, как вам сказать? – говорю я обтекаемо. – Конечно, с одной стороны, это русское слово…
- Просто я видел кафе, называлось “Алмаз”…
- С другой же стороны, – продолжаю я, – я всегда подозреваю слова на ал- и аль- из области естественных наук – алгебра, алхимия, Альтаир, – в том, что они изначально арабские. У слова “алмаз” в русском языке не очень много родственных слов, нет там большого словарного гнезда, поэтому сразу чувствуется, что слово заимствованное. А кстати, как по-арабски “алмаз”?
- Не знаю.
- То есть как не знаете? Что вы не знаете? Как по-арабски diamond?
- А! Алмаз! Конечно, алмаз!


Есть такая известная китайская песенка, поётся на мотив “Братец Яков”:
两只老虎,两只老虎
跑得快,跑得快
一只没有尾巴,一只没有耳朵
真奇怪,真奇怪。

liǎngzhī lǎohǔ, liǎngzhī lǎohǔ
pǎo de kuài, pǎo de kuài,
yīzhī méiyǒu wěiba, yī zhī méiyǒu ěrduo
zhēn qíguài, zhēn qíguài.

Два тигра, два тигра,
Бегут быстро, бегут быстро.
Один без хвоста, другой без ушей –
Очень странно, очень странно.

- Ребята, я ОЧЕНЬ давно хотела узнать: вот эти два тигра в “Лянчжи лаоху” – они бегут быстро или бегают быстро? И если “бегают”, то в каком смысле? В смысле ненаправленного беспорядочного движения или в смысле ‘умеют бегать’?
Дэнвэнь: Бегают.
Я: В каком смысле?
Дэнвэнь: В смысле ‘умеют’.
Я: То есть сейчас, когда мы на них смотрим, они, возможно, сидят? А вовсе не бегут?
Дэнвэнь: Да! Конечно!
Я: ОК. А если я наблюдаю и вижу… (изображаю на пальцах, как я сижу спокойно, а мимо меня со свистом проносится тигр), то как это сказать?
Дэнвэнь, Сюнфэн и Цзинсюань: Тоже 跑得快 pǎo de kuài.
Я: Ага. То есть одинаково.
Дэнвэнь: Ну, можно сказать 现在 xiànzài – ‘сейчас’. Тогда будет понятно, что они это… бегут.
Я: А можно при этом понять так, что это беспорядочное, ненаправленное движение туда-сюда?
Дэнвэнь (мрачно признаёт): Тоже можно.
Я: Получается, что если просто сказать:
两只老虎,两只老虎
跑得快,跑得快
liǎngzhī lǎohǔ, liǎngzhī lǎohǔ
pǎo de kuài, pǎo de kuài, –
то непонятно, бегут эти тигры, бегают по кругу или вообще лежат как сырое тесто, но если их раздразнить, теоретически умеют бегать быстро. Все три варианта возможны. Правильно я поняла?
Все: Да.
Я: Ну так, ребята, – плохо же наше дело-то!!.



“0, 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9 – это цифры. Цифрами записываются числа. (Мы пишем числа цифрами). Десять – это число. Оно обозначается цифрами 1 и 0. Число нуль обозначает цифра 0”.
И я сижу и прямо вижу, как китайцы дуреют, шизеют и офигевают на глазах оттого, что мысленно пытаются перевести это на китайский и у них получается ПОЛНАЯ ХРЕНЬ!

(пояснения, почему она полная, см. в комментах)
http://willie-wonka.livejournal.com/536467.html


Получается шок


Вилли: Вот поэтому слог hui в пиньинь, особенно в именах, стараются по возможности записать “хуэй”.
Сяоли: Улыбка Очень полезная подсказка!!
Вилли: Да. А если уж пишется Хуй, то русские стараются тогда хотя бы говорить Хуэй.
Сяоли: Улыбка Запомню, а то на конференции выступаю, говорю – китайский исследователь господин Хуй.
Вилли: Ужас-ужас-ужас. Улыбка
Сяоли: Еще один вопрос о словах – офегенный.
Вилли: Офигенный. И что? Это очень простое слово. ‘Удивительный, невероятный, очень сильный’. Само слово, конечно, жаргонное. Молодёжное, сниженное, разговорное.
Сяоли: В словарях их нет... А как они образуются? Заимствование или просто какой-то чувак в сети употребил и все последовали? В Китае жаргон часто так случается. У нас обычно слэнг появляется после какого-то события.
Вилли: А приведи примеры какие-нибудь, а?
Сяоли: Сейчас слово “гром” (лэй 3) обозначает “шокирующие”.
Вилли: Класс!
Сяоли: На каком-то форуме первым написали, и все последовали сразу.
Вилли: То есть все сразу поняли, что имеется в виду?
Сяоли: Конечно, смотри, гром – как будто тебя громировало небо, что получается, шок!
Вилли: Ну да, понятно, вообще-то я тоже сразу поняла.
Сяоли: Самый классный – это древний иероглиф обозначающий “светящий” 囧, теперь понимается как “грустно”, “обидно” или “расстроен сильно”.
Вилли: Ой! А почему? А как читается?
Сяоли: jiong 3
Ты только посмотри, как он выглядит)))
Вилли: А, из-за вида! Как смайлик! Поняла.
Сяоли: Конечно, какой-то словесник пошутил, что это слово как будто человек невеселый, и все последовали
Вилли: И стали не только писать, но и в речи говорить?
Сяоли: Да, конечно. “Я сегодня очень jiong”)))
Если лет пять назад, тебя бы вообще непоняли.
Вилли: Интересно у вас там, в Китае. Улыбка
Сяоли: Да, придумали всякие, смотри, на форуме, кто-то что-то запостировал, а первый отвечающий на его пост говорит – “софа”, а второй отвечающий только может говорить – “скамейка”. Ты понимаешь что происходит?
Вилли: Нет, ничего не понимаю.
Сяоли: Cофа – уютная мебель, только тот, кто быстрее всех, сможет садиться первым на нее; скамейка – твердая, не удобно, не успел занимать софу, пришлось сесть на скамейчке Очень довольный
Вилли: А, то есть это шутка, которая была в конкретном посте?
Сяоли: Нет, везде. Прочитал новоиспеченый пост, отвечаешь: софа, хаха, я первый прочитал этот пост
Вилли: А, я поняла!
Сяоли: Ты первый, значит сесть надо на мягкую софу а не на скамейчку.
Вилли: У нас тоже есть выражение для этого. Только ты его не поймёшь. Оно опять со словом “х…”. Уж извини. Улыбка
Сяоли: Очень довольный Мне больше нравится сесть на софе.
Вилли: Мне тоже, честное слово.
Вилли: “Резервирую за собой софу”, такой смысл.
Сяоли: Не резервирую а просто сяду.
Вилли: Ну да, да.
http://willie-wonka.livejournal.com/449335.html

На кафедре


- Я думаю, что названия пособий у нас какие-то скучные и монотонные. “Читаем тексты по химии”. Я предложил бы внести в них некоторое разнообразие. Например: “Прочитали тексты по химии”.
- Или “Ну-ка, прочитали тексты по химии!”

- “До тебя мне дойти нелегко, а до смерти – четыре шага”. Наверное, китайцы считают это количество шагов необычайно правильным и думают: как это русские так угадали?..

(Рассказ по картинке, на картинке – Том Круз и Дастин Хоффман в “Человеке дождя”).

Чэнь: На этой фотографии я и мой хороший друг (указывая на Тома Круза)...
Я: Мэн, вы ничего не хотите спросить у товарища?
Мэн: Хочу. (Долго листает словарь, наконец формулирует вопрос). У тебя есть лицо?
Я: Э-э... Немножко поправлю вас. По-русски говорят: “У тебя вообще совесть есть?”
Мэн: Да! У тебя вообще есть совесть?
http://willie-wonka.livejournal.com/483903.html


Чэнь Цзюнь


Цзюнь: Я не понимаю: почему, когда знакомишься с русским и говоришь ему своё имя, он никак не может его повторить и запомнить? Это же так просто! У нас только один слог! Один слог – фамилия, один слог – имя. Почему не повторить?

Я: По ряду специфических причин. Если хотите, объясню.

Цзюнь: Да, конечно! Это как раз мой вопрос.

Я: Ну, во-первых. Вот ваше имя начинается по-русски с цз. Вы когда-нибудь задумывались о том, что не существует нормальных русских слов, которые начинались бы с сочетания цз?

Цзюнь: Нет? Разве нет? Э… Упс.

Я: Нет, конечно. И совсем уж невозможно себе представить для русского, чтобы за этим цз следовало ещё и ю. Совершенно какое-то дикое сочетание звуков. Его непонятно, как и произносить-то. Но самый ужас не в этом. А в том, что если русский раньше видел ваше имя написанным – в списках групп, в зачётке, в студенческом билете или сами вы ему написали на листочке, – у него уже сложилось некоторое представление о том, как его предположительно нужно произносить. По законам русского языка. И вы ему это представление резко ломаете.

Цзюнь: А он думает не так?

Я: Ну, нет, конечно, он думает совершенно не так. Если ему написать: Чэ, он и думает, что это произносится [ч’э]. Но вы же произносите это не по-русски! То есть он слышит от вас фактически «чхыа». А если, допустим, Цзю, то он ожидает «цзю», но получает-то он фактически «цзиоу». Вместо «чэнь» – «чхэн». И это ещё самые невинные примеры. А если, например, русский видел запись латинскими буквами: Tang, Ning или Cheng, то он вообще ожидает произношения с г на конце, и, с его точки зрения, вы произносите просто совершенно другое слово. Написано: Ливерпуль, читается – Манчестер.

Цзюнь: Да-а… Ну, кажется, я понимаю.

Я: Но и это ещё полбеды. Главная проблема начинается дальше. Вы ведь ещё любите, чтобы ваше имя произносили правильным тоном. В русском языке тонов нет, и единственное, что русский может сделать, – поставить ударение. Русское силовое ударение. Оно похоже на четвёртый тон. То есть русский без специального обучения может выдать только четвёртый тон. Вам повезло: у вас имя как раз случайно и произносится четвёртым тоном, но представьте себе – что делать тем, у кого оно вообще-то произносится первым, вторым или третьим? Они никогда этого не получат от русских! И им всё время будет казаться, что всё неправильно.

Цзюнь (уныло): Да, да, я понял, я не прав. Действительно трудно.

http://willie-wonka.livejournal.com/496847.html
 
IP записан
 
Ответ #1 - 02/01/11 :: 7:00am
Ingolwen   Экс-Участник

 
Инопланетный десант


Узенькие, сонные глазки. Китайские.

Лай Дэнвэнь (дэн как ‘взмывать ввысь’, вэнь как ‘гуманитарная культура, литература и письменность’)

- Когда в 1938 году был пограничный конфликт... чёрт... ну, война... была война у России с Японией… 战争 zhànzhēng, – объясняю я коряво, спеша поскорее перейти собственно к песне как части курса фонетики.

- Война? У России с Японией?? – переспрашивает Дэнвэнь, и на лице его ясно читается: “Это у России-то с Японией была война? Не гоните. Да вы понятия не имеете, что такое настоящая война с Японией”.

При слове “японцы” он выразительно кривится. Это настоящий, правильный, грамотный, подкованный китайский молодой человек.
Он родом из Фудина, и его родной диалект – миньдун. У всех южан нет русского [ж], но у Дэнвэня его нет как-то по-особенному. У других его хоть и нет, но тем не менее артикуляция [ж] у них без труда вызывается путем известных несложных манипуляций. У Дэнвэня она не вызывается никак, никаким образом. Напрасно я намекаю ему, что этот звук есть в путунхуа. Ему плевать, чисто ли он говорит на путунхуа. Он лишён пустых амбиций.

Он так пересказывал “Тайное становится явным” (из “Денискиных рассказов”), что напомнил мне Сяоли: “Малыш – его звали Дениска, – завтракал. Мама дала ему яйцо и кашу… каши (Эта поправка дорогого стоит, высококлассная поправка – Родительный падеж части). Но все эти продукты на столе были ему ненавистны. Когда мама ушла, он быстро вылил всю кашу на улицу. И когда они готовились к экскурсии в Кремль...”

Чэнь Сюнфэн (сюн как ‘сильный, мужественный’, фэн как ‘ветер’)

- Нет, так писать не надо. Не надо вот так писать. Цифра семь по-русски пишется так, единица – вот так… Это цифра четыре. Это девятка… А не то, что вы мне тут…
- По-моему, это “девять” идёт спать, – вкрадчиво говорит Сюнфэн.
Девятка, наскоро написанная, действительно заваливается набок.
- Она хочет спать, да, – издевается Сюнфэн.

- Цветы… совершенно верно, стоят в вазе. А кстати, как по-китайски “ваза”?
- 花瓶 huāpíng, – любезно подсказывает Цзинсюань.
- А, ну да, конечно. Цзин, пин, мэй, – говорю я.
Раздаётся какой-то звук. Это подавился Чэнь Сюнфэн.
Ну, извините – да, брякнула, не подумав.

("Цветы сливы в золотой вазе или Цзин, Пин, Мэй" - классический китайский эротический роман. - прим. Ingolwen).

Чэнь Сюнфэн – кристаллограф, но не знает, как по-русски “кристаллография”. Зато он недавно спросил у меня: “Суворов – итальянский князь?” Сказал он это очень чисто, практически без акцента, поэтому сомнений в том, что именно было сказано, к сожалению, не было. От изумления я неожиданно для себя самой сказала: "Cуворов 是俄国的将军和大军事家"*. С тех пор всё думаю, адекватно ли я ответила. Мне начало с тех пор казаться, что Суворов – итальянский князь.

* Суворов – российский полководец и великий военный стратег.

Чжан Цзинсюань (цзин как ‘столица, столичный’, сюань как ‘широко оповещать’)

- Цзинсюань, ну они южане, ладно. Но вы из Пекина, почему же у вас-то нету [ж]?
- Я живу на втором этаже.
- Нету.
- А! О! Упс. Да. Это потому, что я много разговариваю с ними! Всё время разговариваю с ними! – показывает на южан.
- Так много общаетесь с южанами, что у вас пропало северное произношение?
- Да!

- Вы знаете такую русскую песню – про берёзу? – спрашивает Цзинсюань. – Это старая песня.
- А какая мелодия? – осторожно спрашиваю я.
- Эх! Мелодия – точно не знаю. Но слова такие, – с некоторым напряжением делает в уме обратный перевод с китайского, – “В лесу много берёз”.
- Я спрошу у людей в Интернете.
Это хорошая отговорка. Она помогает выжить.

Прозвище Цзинсюаня в Скайпе – Шисэ у-шуан, где шисэ – ‘гурманство и страсть к женщинам; аппетит и половое влечение’, а у-шуан – ‘нет равных (в какой-либо области), непревзойденный, неподражаемый’.
Как сам он снисходительно пояснил: “Мне нравится вкусные продукты, и мне нравится красивая девушка”. Очень рада, что он не спросил, как это будет по-русски, потому что я не смогла бы объяснить всю неподъёмную культурную традицию, стоящую за словами “эпикуреец и Дон-Жуан”.

UPD Песня оказалась вот эта:
http://www.yq6z.com/blog/UploadFiles/2006-4/418696430.mp3
Но убей меня бог, если я знаю, какой русской песне это соответствует.

http://willie-wonka.livejournal.com/533768.html


А вот и про песню - там целое исследование, куча иероглифов и ссылок на Ю-Тьюб, в том числе ценные комментарии, так что лучше читать и слушать прямо по этой ссылке:
http://willie-wonka.livejournal.com/534322.html



Зарубка на память


Дала китайцам своё любимое задание на активизацию материала разговорной речи (имеется в виду – чтобы поржать).

Задание такое:
Придумайте диалог. Разговаривают муж и жена. Муж очень поздно пришёл домой. Жена думает, что он был не на работе.

Чжан Цзинсюань (он написал свой шедевр в “тетради по всему”. Знаете, бывают такие тетради по всем предметам? Вот у него такая).

Муж обычно приехал домой в 6 часов. Жена ждала её любимый муж, приготовила много блюд. Но муж сегодня приехал очень поздно.
Жена: Где ты был?
Муж: Из… извините… Конечно, на работе, очень много сегодня работа.
Жена: Реальный?
Муж: Да, конечно!
Жена: Хорошо. Только ответь на один вопрос: Понюхай, чем это пахнет?..
Муж: — —
Жена: А! Скажите мне: где ты был?
Муж: Правда, сегодня я пел биво с друзьями в клуб.
Жена: Хорошо, я тебе поверю. Только больше никогда меня не врать.
Муж: Очень извените. Никогда!
Жена: Нечего, но больше так не делать.
Муж: Конечно. Давайте есть.


Чэнь Сюнфэн (у него на тетради почему-то написано “Тетрадь для пересказа”)

Сейчас 12:00 ночь. Алла ждёт мужа дома. В 6 часов он позворил домой и сказал, что он не ужинает дома, потому что он будет работать в компании. А он может поздно возвращается домой. В это время, дверя открывает кто-то. Вот Антон – муж Аллы.
Муж: Я возвращался.
Жена: Сколько времени сейчас?
Муж: Я не знаю.
Алла смотрит на мужа, который пил много вина, а она ужасно рассердилась.
Жена: Куда ты ехал?
Муж: Я ехал в бар с другом. Мы разговорились и пили там, поэтому я поздно возвращался домой.
Жена: А почему ты сказал, что ты ещё работал в компании? Почему ты солгал?
А сейчас её муж уже лёг спать на диване, не слушает её вопрос. Алла очень рассердилась. Но она ничего не поделает, только ляжет спать.


Лай Дэнвэнь


Муж: Привет, Ивана.
Жена: Добрый вечер! Как дела?
Муж: Нормально. Но, Чуть-чуть я приехал домой поздно.
Жена: Зачем так поздно? Разве ты работал?
Муж: Извините, я нечаянно. На дороге громадный затор, тем более мой телефон не работал.
Жена: Я собственно думал ты не был на работе.
Муж: Нет, конечно. Это больше не повторится.
Жена: Хорошо. Забыл этот.
Муж: Давайте ужинать.

Что ни диалог, то характер автора, правда?
http://willie-wonka.livejournal.com/535850.html



Вкус семьи


Лай Дэнвэнь, как оказалось, всё это время тихо, но упорно писал в тетради небольшие рассказы-топики по-русски, которые никому не показывал и не сдавал, и никто из преподавателей их не проверял. Они просто накапливались, и теперь их скопилось уже столько, что сквозь них просвечивает совершенно цельный образ писавшего. Читая их, я убедилась, что не очень-то сильно нафантазировала с аналогичными сочинениями Вэй Сюэли из “Цветов корицы, аромата сливы”.
Вот, как говорится, чтобы далеко не ходить, несколько выдуманных мной тогда сочинений:

Сочинения по русскому языку за I семестр 2009-2010 уч. г.
стажера геологического факультета МГУ Вэй Сюэли


Моя семья

Мою семью видно не всегда.
Рассказывать о них надо быть осторожно.
Тетушка Мэй любит пить чай, а бабушка буддист. Бабушка развела в саду криптомерии, ликвидамбар формозский, птиц ба-гэр, лягушки и дерево Мин. Еще бабушка держит лавку изделий на подобие фэн-чэ, фэн-чжэн, то-ло и др. Моя тетя Мэй склонна к оздоровительным мероприятиям.
Все в моей семье любят священный рис. Иногда вечерами мы любим посидеть например, возле какого либо храма.
О нашем роде есть заметки в истории еще в династии Цин и иногда династии Мин.
У нас большое семейство. В нем есть такие персоны, каких я сам никогда не видел.


О Москве

Когда я только приехал в Москву, я “роптал на небо и винил людей”. Но непредвиденно я поразмыслил и смирился. Первое впечатление от Москве – быть в изнеможении, многотрудный и обременительный. Но сегодня уже не так пугающе.
Мне очень понравился на Красной площади обувной ларек. После этого говорить, что в Москве плохо, – черная неблагодарность.
Здесь нет возможность купить на улице фарш из креветок в оболочке из соевого сыра.
Здесь никто не знает, что произошло 18 сентября в 1931 году.
Полагаю, что это – чистое недоразумение.


Моя учеба

До 2009 года я учился в Поднебесном институте Феникса и Цилиня в провинции Хунан, изучение древнией литературы и языка. Этому институту уже истории 2400 лет в Китае. Раньше (до Китайской республики 1912 г.) это был частный институт. Феникс и Цилинь – животные счастья и блага.
Там я занимался поэзиями и прозами эпохи Восточная Цзинь и писал уже свиток под руководством у Ван ши-фу, пока он не умер. Когда скончался он, и закрыт был весь этот отдел.
Потом, занялся я в творчестве Сыма Цянь искать разных смыслов. Мой новый руководитель Лай ши-фу удалился на покой вскоре и опять я в творчестве Сыма Цяня разных смыслов не нашел. Потом китайский классический роман сделался моим центром акцентировать внимание.
Далее я заносился в некие списки и включился в университетский проект к удивлению и без ведома совершенно. Организаторы проекта, можно сказать, “действовали большим мечом и широким топором” (с размахом). Далее, уже осенью 2009 года был в Москве. Судьба – удивительная вещь.

(“Цветы корицы, аромат сливы”)


А в первой армии когда отстали? В чём? ©
Вот совершенно реальные сочинения Лай Дэнвэня:

О себе

Меня зовут Лай Дэнвэнь. Я приехал в Москву из Китая в сентябре. Сейчас я учусь русский язык в МГУ. Мои любимые предметы – психология и экономия. Я буду учить геология.
У меня есть большая семья. Моя семья живут в Фуцзяне, в Китае. Мой отец занимается бизнесом, моя мать – домохозяйка. У меня есть выносливый брат, который учится в университете. Мне нравится спорт и этот город. В свободное время я часто слушаю музыку по-русски и забавляюсь с друзьями, часто общаюсь с друзьями. Мне нравится русский язык и это очень трудный. Раньше я был в Красной площади. Там находится музей истории. Я родился в ФуДине в 1990. Мой родной город не очень большой, но древний и красивый. Русский язык очень трудный, который я сейчас изучаю.
Вы знаете “Коби Брайант”? Он мой любимой спортсмен. Я думаю, что если у вас есть хорошая, здоровая психика, каждый возраста счастья.


Моя семья


У меня есть большая и дружная семья. В семье есть 6 человек. Я ещё не женаты. Моя мать хозяйка дома. Ей 45 лет. Мой отец бизнесмен. Ему 44 году. У меня есть брат. Он сейчас учится в университете Китая. Я думаю, что мы похожи на нашу бабушки. Моя семья живёт в Фудине. В доме есть 6 этаж. Бабушка и мама делают работу по дому. Дедушка часто покупает продукты. В свободное время моя семья гуляют в парке и путешествуют. У них есть хороший сильный характер. Мой папа сыграл большую роль в жизни. Я чаще всего просить совета и помощи у маме.


Город

Фудинь – мой родной город. Он находится на юго-востоке Китая. Это не очень большой, но устарелый город. В моём городе есть памятники, стадионы, площади. Если вы приехали в мой родной город, я посоветую посмотреть парк и памятник. В моём городе есть умеренные машины. Обычно я поехаю по велосипед. Это здоровый. Жители города часто отдыхают в парке. В моём городе нет экологических, жилищных проблемы. Мне нравится атмосфера города. Там есть вкус семьи. Конечно, я хочу жить в Фудине в будущем.
http://willie-wonka.livejournal.com/536073.html#cutid1
 
IP записан
 
Ответ #2 - 02/01/11 :: 7:14am
Ingolwen   Экс-Участник

 
Внезапное осознание


Вчера у меня случился прорыв: я наконец поняла, откуда берётся последняя загадочная черта, которая меня всё ещё подсознательно несколько раздражала в китайских учениках. Если у студентов проявляется какое-то странное нарушение, причём у людей самых разных, явно умных и адекватных – за этим точно стоит разумная лингвистическая причина. Докопаешься до неё – поймёшь, как это преодолевается.
Одной из таких раздражающих черт – привычке произвольно переставлять русские слоги я нашла обоснование давным-давно и стала относиться к ней совершенно спокойно. Я обнаружила то же самое у себя в отношении китайского языка, причём очень быстро. Поймала себя пару раз на репликах “Ну, зонтики... sǎnyǔ, то есть yǔsǎn” или “Панда, панда... Да вы знаете! 猫熊 māoxióng! Или xióngmāo?..” (‘кошачий медведь’ или ‘медвежья кошка’?).

В общем, когда я обнаружила проблему у себя, сразу исчезли претензии к студентам. Заодно и поняла, как эта проблемка снимается.

И вот вчера наконец пал последний бастион – загадочная способность китайцев, читая текст вслух, преспокойно прочитать, например, “футбол” вместо “фрукты”. Это общая проблема. Дошли до слова “задача”, читаем “зоопарк”. Понимаете? У бирманцев, вьетнамцев, тайцев, корейцев этой неполадки нет. Точнее, так: у них эта неполадка встречается не чаще и проявляется не ярче, чем у русских. Конечно, когда человек очень устал (пьян / думает совершенно о другом) и у него голова чугунная, он может с налёту прочитать “страница” вместо “странница”, “вторничный” вместо “вторичный” или “электронный” вместо “электрический”. Но и всё. У китайцев другой масштаб, совершенно другой размах у этого явления. Следовательно, есть подозрение, что оно как-то связано с иероглифической письменностью, но как – до меня несколько лет всё не могло никак дойти.

И вот вчера поймала себя на… ну, фактически на том же самом. Я читаю “Шицзи” на байхуа, бегу взглядом по строке – и сразу же набираю текст в файле. И вот я поймала себя на том, что когда я вижу подряд 老百 lǎobái, я сразу же, уже не думая, набираю 老百姓 lǎobáixìng ‘простой народ’ (а буквально: ‘сто старинных фамилий’). Как вижу “cто старинных”, добираю “фамилий” не глядя. А кто мне сказал, что там “фамилий”? А если там другое что-нибудь? Точно так же, если я вижу 老天 lǎotiān, дальше не глядя набираю 爷 yé (老天爷 lǎotiānyé – ‘небесный царь, владыка небесный’). А какого, собственно..? А если там не это дальше идёт? А я опираюсь на то, – объяснила я сама себе, – что это всё тексты из одной и той же книжки, читаю я её с весны, уже замусолила всю, и примерно смекаю, какая в ней лексика может встретиться. Составители хрестоматии, понимая, что книга адресована иностранцам, начинающим, особо там в лексике не изощряются. Но, как ни крути, получается, что я вижу два слога от слова – и сама уже додумываю третий. А почему это работает? Почему я не сажусь ежеминутно в лужу с этим методом? Потому что письменность иероглифическая. То есть, грубо говоря, я вижу не какие-то абстрактные слоги “лао + бай”, а совершенно определённый корень “лао” (‘старый, старинный, почтенный’) и такое же конкретное “бай” (‘сто, сотня’). На этом фоне моя догадка выглядит уже не как тыканье пальцем в небо. Я же не из 56-ти разных “лао” по наитию выбираю. К ЭТОМУ НАШИ КИТАЙСКИЕ УЧЕНИКИ И ПРИВЫКЛИ. Они прожили всю жизнь в мире с такими законами, где догадки такого рода обычно срабатывают. Где они имеют смысл. Буквы на месте иероглифов – это большая засада.

Поэтому, когда они читают слово на “ф” (“фрукты”), да ещё где-то там впереди маячат “у” и “т”, вполне логично сказать “футбол”. Это почти наверняка будет правильно. Тем более, что до этого и в диалоге, и в тексте в задании позавчера как раз было слово “футбол”. Ни капельки не буду теперь по этому поводу на них раздражаться. Стыдно очень, что раньше раздражалась.

http://willie-wonka.livejournal.com/537370.html
 
IP записан
 
Ответ #3 - 02/01/11 :: 1:43pm

Юкка   Вне Форума
Живет здесь
Ололо я водитель НЛО
Москва, Россия

Пол: female
Сообщений: 5215
*****
 
Даа. Оказывается, я  по-русски читаю как китайцы. Ужас, чего я только не читаю на месте того, что на самом деле написано.  Дада, серьезно. Футбол вместо фруктов  - это еще цветочки, но механизм примерно тот же.
 

...Вдруг ты завтра помрешь? Хочешь, чтобы твою чашку обвязали траурной ленточкой и выставили на всеобщее обозрение с гнусной надписью: «Мы помним тебя, о, заблудший брат наш»? (с) Табаки
IP записан
 
Ответ #4 - 02/02/11 :: 12:10am
Ingolwen   Экс-Участник

 
Вот видишь, какая прекрасная отмазка у тебя теперь есть Улыбка.

А вот и история про перестановку слогов.

Da feng xue


Решили как-то я и мама
Дождаться выходного дня
И посмотреть на ги... тапама.
Пусть скажет мама за меня!

...Вошли в открытые ворота
И побежали мы вдвоём
Смотреть на ги... на бегемота.
Мы чаще так его зовём. ©


Бревно в своём глазу


Казалось бы, ведь человек в своём уме не может так ошибиться, чтобы вместо “ковёр” сказать “вёрко” или вместо “петух” сказать, допустим, “тухпе” – и смотреть на тебя китайскими глазками в ожидании, что ты сейчас, конечно, всё прекрасно поймёшь, если уже не поняла.
Сун Синь ещё любил, если не помнит какое-нибудь длинное слово, например, “разрешение”, вспомнить из него какой-нибудь один слог, любой, например, “ше”, торжествующе объявить его и ждать, что ты вот-вот сообразишь, какое слово загадано что имеется в виду. Сначала у меня было лёгкое поползновение разозлиться. Но после этого я раз десять поймала себя на фразах вроде:
- ...”Когда немецкие солдаты”... “солдаты”, ну, shi bing или bing shi, как по-китайски? Ну, вы меня поняли.
- Сочинение... Это новое слово, “сочинение”... zuo ping, ping zuo?.. короче, вы поняли меня.
- Или gong chang, или chang gong, это я знаю точно. Можете даже в словаре не смотреть.
Особенно тёплые отношения у меня сложились со словом “буря, метель”. Как это будет по-китайски, я не помню никогда. А если бывает нужно, я, особо не стесняясь, говорю:
- Ну, буря... da feng bao xue, da xue feng bao... lei.
И некоторое время тасую эти слоги, одновременно жестом правой руки показывая, как буря мглою небо кроет, а также всех попутно кроя и напоминая, что мы с ними только что прочли повесть Пушкина с этим названием и что им должно быть стыдно.
Признаюсь, от некоторых моих перетасовок все просто ложились вповалку, НО: это не мешало им поперекидывать живо в уме слоги и, зная контекст, догадаться, что я имею в виду.
А привычка сказать guang первым тоном и ждать, что все чудесным образом догадаются, что я вспоминаю слово “свет”? Догадываются неизменно.
И тут меня внезапно осенило: у моих студентов родной язык изолирующий! (Не правда ли, какая оригинальная мысль? Ведь так просто в голову не придёт!). И, пытаясь нащупать забытое слово, они делают дикую и бессмысленную с точки русского, но толковую и оправданную с точки зрения китайского вещь: они тасуют слоги или называют третий слог пятисложного слова в надежде, что его может оказаться достаточно для выражения нужного понятия. У меня есть подозрение, что в китайском таится целый ворох слов, которые состоят из двух спреcсованных вместе слогов, каковые слоги раньше, в древности, в вэньяне, были самостоятельными словами и каждое из них само по себе тоже обозначало искомое понятие. А потом они слиплись, но до сих пор по отдельности эти слоги, пусть они будут восприняты как сильно устаревшие, поэтические, принадлежащие высокому эпистолярному стилю, всё-таки понятны человеку образованному и, главное, выражают всё то же значение, что и целое.
И изумительное по своему идиотизму действие вроде сказать слог “ше” из слова “разрешение” и расслабиться, полагая, что всё, что мог, ты уже совершил, в их родном языке имеет реальный смысл. Он действительно обладает структурой, позволяющей проделывать такие трюки, позволяющей иногда вот так распознать слово. Сразу понятно, кстати, почему такие финты (вспомнить “по” из слова “гипотеза” и смотреть на меня с улыбкой) особенно любил выкидывать Сун Синь. Потому что именно он, в отличие от многих, крепко знает вэньянь, т.е. чисто изолирующий язык, без дураков.
А уж когда у нас однажды в смешанной китайско-вьетнамской группе невзначай выяснилось, что слово “солдат”, которое по-китайски “shi bing”, было заимствовано из китайского во вьетнамский в виде “bing shi”, я совсем последнюю совесть потеряла, cтала fayu вместо yufa говорить, я совершенно перестала третировать студентов, не проверив сначала осторожненько, нет ли в моём собственном глазу преогромного бревна.
http://willie-wonka.livejournal.com/230291.html
 
IP записан
 
Ответ #5 - 02/08/11 :: 10:48pm
Ingolwen   Экс-Участник

 
Только что выложено, свежее - ну прелесть же, а? Очень довольный

Смерть шпиона Гадюкина


Задание: Придумайте диалог. Пограничник и его собака поймали шпиона. Разговаривают пограничник и шпион.

Чжан Цзинсюань:

В посте, пограничник допрашивает этот шпион.
Пограничник: Быть благонравным! Скзал мне, что как тебя зовут! Откуда ты приехал! Что ты хотеть делать!
Шпион: Я нечего незнаю, я только купец. Ой, вы не нужна бить меня!
Пограничник: Что? Быть благонравным! Ты не знаешь, моя собака уже очень голодна!
Собака ya (лаять)
Шпион: Нет, нет! Взяет ему далёкий! (Видимо, “Уберите её подальше!”, – W.W.). Меня зовут, Андрей. Я приехал из Германии. Но я ещё нечего, не делал.
Пограничник: Ха-ха, конечно. Я работаю здесь. Ха-ха. Поедём, брат, пусть смотрет командующий.

Чэнь Сюнфэн:


Однажды пограничник и его собака гуляли около границы, вдруг один человек, который ходил в польте и нёс багажник, шёл к ним. Во время собака лаяла, А этот черовек начал бежать. Пограничник нагнал беглеца.
Шпиона: Почему ухватишься за меня?
Пограничник: Почему ты бежишь?
Шпиона: Потому что я боюсь собаку.
Пограничник: Открывай твой багажник!
Шпиона: Нет, я не хочу.
Пограничник: Открывай, быстро, а то буду стрелять.
Багажник открыл, в багажнике фотоаппарат и ложный паспорт. Пограничник понял, что этот черовек шпион, потом пограничник унёс его в погранзаставу.

Лай Дэнвэнь:

Пограничник: Стой, а то буду стрелять! Руки на голове.
Шпион: Так, не буду бегать.
Пограничник: Как твоя имя, родная страна?
Шпион: Сюань. Америка.
Пограничник: Давай пойдём в полицию.
Шпион: Я хочу позвонить в консульство Америки.
Пограничник: Нечего не можно делать! Идёшь.
Шпион: Отпустите меня! Оставьте меня в покое!
Пограничник: Я уже поймал много шпионов как тебя. Нечего не говоришь!


- Что такое? Что ты так хохочешь?
- Ничего. Читаю сочинения своих учеников.
- С твоими-то учениками – уж конечно, смешно, я думаю.
- Что бы сделать-то с ними, чтоб не так смешно-то было?? А то так и будет смешно до конца июня, а потом они уйдут на факультет в таком вот состоянии. И уже там будет смешно.

http://willie-wonka.livejournal.com/540739.html
 
IP записан
 
Ответ #6 - 02/09/11 :: 1:14am
Ingolwen   Экс-Участник

 
Тоже из свежего.

Очень добрый профессор


Навставляли прилагательных. И упражненьице-то было простенькое!
Упражнение для правой руки:


Вставьте подходящие по смыслу прилагательные.
(Прилагательных они знают раз-два и обчёлся, причём заучивались они за день до этого в антонимических парах).

В музее были …………….. монеты и …………….. картины.
Не хочу есть этот суп – он очень …………… .
Мой младший брат не может сам позвонить в дверь – звонок высоко, а брат ещё ………………… .
Я не понимаю, что говорит наш профессор, – наверное, он очень ……………. .
Лекция была исключительно …………… – все три часа я спал.
Ну, и так далее – с десяток элементарных предложений.
Какие варианты я получила!

Лай Дэнвэнь:
В музее были БРОНЗОВЫЕ монеты и ОЧАРОВАТЕЛЬНЫЕ картины.
Не хочу есть этот суп – он очень ВРЕДНЫЙ.
Мой младший брат не может сам позвонить в дверь – звонок высоко, а брат ещё НИЗКИЙ.
Я не понимаю, что говорит наш профессор, – наверное, он очень СТРАШНЫЙ.

Сюнфэн и Цзинсюань добавили к этому варианты:

Лекция была исключительно ИНТЕРЕСНАЯ, – все три часа я спал.
Не хочу есть этот суп – он очень ВКУСНЫЙ.
Я не понимаю, что говорит наш профессор, – наверное, он очень ДОБРЫЙ.

http://willie-wonka.livejournal.com/541151.html
 
IP записан
 
Ответ #7 - 03/04/11 :: 12:32am
Ingolwen   Экс-Участник

 
Типичные ошибки

- “Друзьям – всё, врагам – закон” что значит?
(Из внезапных, по видимости никакими внешними факторами
не спровоцированных вопросов китайских студентов)


Когда начинается изучение глаголов движения с приставками, сразу в обычных упражнениях появляются образы каких-то странных путников, не совсем нормальных скитальцев, призраков и даже зомби.

Каждое лето мой брат приезжает ко мне. Но в этом году он написал, что не приехал. (Не знаю, как вы, а я глубоко задумалась над этим предложением).
Обычно мои друзья приходят к нам в августе. В этом году они пришли в июле. (Чё-то мне не хочется встречаться с этими друзьями. Какие-то рассказы Шекли вспоминаются...)
Мои родители пошли в дачу
Мой друг ушёл из санатория.
(Ушёл из-под замка. Представляю себе этот “санаторий”: небось, в смирительных рубашках все).
Она пришла на родину.
Сколько уже злосчастных китайских студентов таким образом пришло на родину – за тридевять земель, босиком... Постоянно ещё какой-нибудь Сяомин из этих заданий “каждый год во время каникул идёт на родину”, и всё пешком, как Филипок...


Сегодня я наконец объяснила Лай Дэнвэню, почему нельзя после того, как преподаватель ответил на твой вопрос и рассказал кучу всего для тебя нового, сказать в ответ на это “Да, конечно”. Объясняла через инвариантный параметр слова “конечно” (думаю, впервые в мире). Это прорыв в истории преподавания РКИ. То есть это было не окказиональное объяснение, привязанное к конкретному ошибочному употреблению, а исчерпывающее объяснение на века, поскольку была вскрыта глубинная семантика. Дэнвэнь понял. Устыдился. По ходу дела привела пример из Лемке в роли Шолом-Меера Муравчика в “Блуждающих звёздах”: “Конечно, господин директор, конечно!..” – и они САМИ почувствовали здесь иронию! Я не сказала им продолжение фразы – “Конечно, господин директор, конечно. Вот только есть одно маленькое «но». На сей раз вы будете не только много молчать, но и много слушать”. Они сами, на чистом русском языке, определяя целеустановку, сразу сказали, что это может быть как согласие, так и ирония. Так допечь китайских геологов, а? Это победа.


- ...А откуда ты знаешь, как у него проходят занятия?
- Я подслушивала немножко под дверью, каюсь. Думаю, солидный человек, ас, лексиколог, мне бы поучиться у коллеги…
- И что?
- И вот слышу, он говорит студентам: “Ну, искренний происходит от слова искрá. Ну, вы ведь знаете, что такое искрá. Нет? Это всполохи огня”. Всполохи огня, представляешь? Да тут не каждый русский... А слушают его китайцы слабенькие, начального этапа... Ну, дальше у них шло слово дружелюбный, и тут уже я решила – пойду я себе. Что-то я уже тут застоялась, а ведь есть и дела у меня…
- Слушай, а как же он? Он сам-то считает, что он может преподавать РКИ?
- Да, он сказал Ларисе Евгеньевне в разговоре – мол, за меня абсолютно не беспокойтесь, у меня есть опыт, у меня был один француз, и я этого француза один раз даже удовлетворил.
- Это как понимать?
- Понимай как хочешь.
- То есть у него всего-то и был до этого один ученик?
- Ну, я не знаю, может, у него и много было французов, но только одного из них один раз он удовлетворил.


- А они чуть что, сразу раз! – нос в электронные словари. Даже в элементарнейших случаях. Причём уже не слово, а формы смотрят! Словарь вместо головы. Вот наложила я вето на эти словари, провозгласила эти словари их злейшими врагами и объявила День без словарей. И попалось нам какое-то элементарное слово, ну, что-то совсем простое. Они – за словари. “Так, – говорю я, – уберите словари, сейчас я объясню вам это слово сама”. Ну, объяснила, они всё поняли, да там проще простого было… Вдруг вижу – толстый опять тихой сапой к словарю тянется. Я говорю: “Да что ж такое! Ну вот зачем вы сейчас, конкретно сейчас лезете в словарь? Что вы там хотите увидеть?” А он – говорить-то не может, – но всё же как-то мне объясняет, мол, перепроверить хочу, убедиться. “Хорошо, – говорю я, – убеждайтесь. Убедились? Ну что – правильно я объяснила?” “Да, правильно”. “Я молодец?” Он говорит: “Обычно – да”. Я не знаю, что это он имел в виду – то, что я всё-таки не всегда молодец, бывают у меня удачи и неудачи, так сказать… Я и поправила его. Говорю: “КАК обычно – да”.

http://willie-wonka.livejournal.com/544606.html
 
IP записан
 
Ответ #8 - 04/11/11 :: 6:32am
Ingolwen   Экс-Участник

 
Сыны Родины


- То, что вы говорите, Цзинсюань, совершенно правильно, – Цзинсюань приободряется. Ну, надо ведь за что-то похвалить. Я продолжаю: – ...Было совершенно правильно вплоть до четырнадцатого века. Позднее русский язык немного изменился...

- Да, в том, что вы написали, есть свой резон, – говорю я, исправляя диктант: в резулитате и так далее. – Действительно, мягкий знак и твёрдый знак раньше были настоящими гласными, 元音 yuányīn. Очень короткими гласными. Они составляли самостоятельный слог – так же, как в вашем написании: кънига, дьнь, – продолжаю я, яростно зачёркивая написанное. – Это правда. Но – только до одиннадцатого века. В одиннадцатом веке это изменилось.
Цзинсюань ржёт. Ему приятно, что хотя бы на XI век он написал правильно, и в то же время немного неловко в целом.

- Этот вопрос – вопрос о том, как сказать по-русски одним словом “десять тысяч”, – имеет смысл для древнерусского языка, но для современного – уже нет. Но я отвечу на ваш вопрос, исходя из системы древнерусского...
Было, было... В древнерусском всё было. И 他们 и 她们 различались, и 是, так сказать, намного шире функционировало, и 万 было одним словом...

- Вам будет легче запомнить слово “полтора”, если я покажу вам, чем оно было в древнерусском языке...

- “Сын” – “cыны”? Ну, я не могу сказать, что это совсем неправильно. “Верные сыны Родины” и так далее. Сынов, дерев – как высокие поэтические формы это правильно. НО! Дело в том, что в древности...

- Почему “стол” – “столы”, но при этом “города”, “острова”, “вечера”? Хороший вопрос. Давайте начнём со слов “глаза”, “рога” – у них это окончание исторически оправдано. Видите ли, в древности...
http://willie-wonka.livejournal.com/547469.html


Мольба


- “Двенадцать часов! Вот это да! Мы же опоздали!” – читает Цзинсюань диалог. – “Вот это да!” – это значит: очень сильно удивился? Да?
- Да. Это может быть хорошо, может быть плохо. Если что-то хорошее, по-китайски мы можем сказать 这真不错。А если плохое, по-китайски мы можем сказать то же самое?
- Нет, – быстро смекает Цзинсюань.
- А по-русски – да. Они опоздали – это ведь плохо.
- “Вот это да!” А можно сказать “ё-моё”? – спрашивает Цзинсюань.
- Да, можно, – машинально говорю я, но вдруг понимаю, что это он сказал что-то на родном языке, а вовсе не “ё-моё”. – Что, простите? Как вы сказали?
- 唉呦哇呀 ei you wa ya
- А, можно, можно, конечно, пожалуйста.
Набор китайских междометий настолько сильно напоминает “ё-моё” в звучании, что я как-то даже не вижу необходимости интересоваться его семантикой.


- Вчера я попробовал на уроке у Людмилы Александровны использовать “ради бога”, но она сказала, что это было слишком сильно. Что “бог” – это... как сказать?.. очень велик... очень большое что-то и великое... Поэтому так никогда по-русски не говорят, – подкапывается Дэнвэнь.
- Кто не говорит “ради бога”? Русские? Да я думаю, она сама говорит раз пятнадцать на дню. “Окошко можно открыть?” – “Да, конечно, ради бога”. Сама за собой не замечает, что ли?.. – и тут меня осеняет. – Стойте! Вы употребили “ради бога” в ответе на просьбу или в самой просьбе?
- В самой просьбе.
- Да, хороши. Ну что же вы? Конечно, там это даёт эмоциональную просьбу, ближе к мольбе. Помните, как мы говорили? Повторная просьба переходит в упрашивание, 恳求 kěnqiú, и далее – в мольбу, 哀求 āiqiú. А у вас, небось, просьба была мелкая, проходная какая-нибудь? И сразу – “ради бога”?
- Да, “дайте ручку, ради бога”... Что-то вроде.
- Да-а, уж я думаю, Людмила Александровна хорошо посмеялась. Ну что ж, давайте начнём опять всё сначала...


- В зоопарк привезли несколько... и теперь всех зверей ставим в родительный падеж множественного числа, поехали... Правильно, тигров, но обезьян, другая модель, оленей, антилоп… Кто такой “бегемот”? Это... ну-у... Ну... 河马 hémǎ, – брякаю я отчаянно. Вдруг все понимающе кивают, и ситуация устаканивается. – Что, правда, что ли, по-китайски он 河马? “Речная лошадь”?
- Да, да, – подтверждает Цзинсюань, проверив по словарю. – Всё правильно. Всё нормально.
- Ну знаете…, – обалдело говорю я. – Мне как-то неловко вам это сказать... Но это я сейчас перевела с древнегреческого, 古希腊语. Ладно, замнём этот инцидент.
После того, как мне удалось совершенно случайно в течение одного занятия угадать, как будет по-китайски “парик” (я просто сказала “фальшивые волосы”, но оказалось, что это и есть правильное слово для парика), “зебра” (я просто сказала “лошадь в полоску”), “рояль” (сказала “большое пианино”, думая, что это уж наверняка хрень и сейчас меня засмеют, но оказалось, что всё правильно, так и называется) и “огород” (брякнула “сад овощей”, оказалось правильно), мне вроде бы ни к чему и удивляться. Особенно удачно вышло со словами “щи” и “борщ”. Не думая, составила их по своему разумению из слогов, которые, на мой взгляд, отражают. Когда узнала, что это так и называется на самом деле, даже поверить не могла. Но с бегемотом помогла ведь не нормальная человеческая логика, а просто уже черт знает что.
http://willie-wonka.livejournal.com/548110.html



Последний эпизод меня лично привёл в громадное и искреннее восхищение. Это уже не логика - это великолепная интуиция и настоящее чувство языка! Улыбка Ну, может, и студенты как-то телепатически влияют, не без этого Улыбка.
 
IP записан
 
Ответ #9 - 04/12/11 :: 9:48pm

Элхэ Ниэннах   Вне Форума
сантехник
Москва

Пол: female
Сообщений: 27682
*
 
Роскошно... а, э, это заимствование или такая конвергенция случилась?
 

My armor is contempt.
IP записан
 
Ответ #10 - 04/13/11 :: 4:50am

Atharvan   Вне Форума
Дорогой гость
Москва

Пол: male
Сообщений: 200
***
 
Во-первых, есть два слова для "бегемота":

苍兕      cāngsì      
1) бегемот, гиппопотам
2) орёл, богатырь (о воине флота)

河马      hémǎ      бегемот, гиппопотам (Hippopotamus amphibius)

Скорее всего, последнее - это смысловое заимствование из греческого напрямую. Так много слов в китайский пришло.

Что же касается первого, то
苍 - это "зеленый, лазоревый, седой", а
兕 - это однорогий буйвол и носорог.

Что же касается зебры, то она по-китайски:
斑马 bānmǎ

И я не очень верю, что Коростелева прямо взяла и угадала это слово. Потому что иероглиф 斑:

bān
сущ.
1) крапинка, пятно; пятнистый, крапчатый; полосатый; пёстрый
黑斑 чёрное пятно; родинка
斑衣 пёстро расшитое (детское) платье
2) лоскут; лоскутный
斑幕 шатёр из полотнищ разного цвета

Совсем не много значений, не самый употребительный в значении "полоска" или "в полоску". Полоски именно как разноцветные - это в основном этими иероглифами: 条纹 tiáowén. Есть двуслог  斑纹, он имеет значение "разноцветные полоски", но смещается в сторону "разноцветные пятна".

Полоса как полоса кожи например или ткани - это в основном 条.

Так что, ничуть не подвергая сомнению языковой дар Анны Коростелевой (я фанат ее "Школы в Кармартене" Улыбка), я однако сомневаюсь, что это она угадала. Все остальное там более менее ясно и просто.

Но есть и интересные моменты, например с париком, который как базовое слово - да, "фальшивые волосы", 假发. Но вот "женский парик" - 女次 nǚcì, "женские вторые [волосы]".

То есть я что хочу сказать - сам принцип довольно прост. В китайском языке многие "слова" на самом деле являются описательными словосочетаниями. Гораздо проще угадать словосочетание, чем слово, правда ведь? Особенно если знаешь принцип по которому они образуются и знаешь слова, из которых оно состоит.

Кстати, русским это проще чем китайцам - их современный язык и характер мало поощряет свободное конструирование и языковые вольности (нужно обладать авторитетом, чтобы выдумывать Улыбка). Поэтому, как ни странно, русским проще понимать вэньянь (древнекитайский), чем современным китайцам, в вэньяне нужно внимательно анализировать контекст и постоянно в голове простраивать структуру потенциальных предложений "а почему тут именно _так_ написано, а не иначе? А как могло бы быть? А чтобы оно означало?". В вэньяне понимаешь настоящее значение слова и предложение в среде этих двух контекстов - реального (других слов и предложений, которые вокруг этого) и потенциального (а что бы могло бы и что бы оно означало).

Ну и в китайском есть много "слов" для определенных вещей и понятий, а не одно только. Как с бегемотом. Угадать одно из многих "слов" легче, чем одно-единственное.
 

Credo, quia absurdum est (Тертуллиан: "Верую, ибо абсурд").&&"Безумец, кто встал на пути наступающей Тьмы!" (цитата из песни "Эовин", автор - Светлана Хвостенко)
IP записан
 
Ответ #11 - 04/13/11 :: 5:27am
Ingolwen   Экс-Участник

 
Atharvan, спасибо за подробный ответ Улыбка. Я потом у Вас кое-что ещё поспрашиваю, когда соберусь с мыслями, хорошо?

Может, и не "угадала", а просто удачно совместила понятия или не совсем осознанно извлекла из глубин памяти - всё равно это было талантливо Улыбка.
Кстати, кое-что она там в комментариях поясняет.
 
IP записан
 
Ответ #12 - 04/13/11 :: 5:35am

Atharvan   Вне Форума
Дорогой гость
Москва

Пол: male
Сообщений: 200
***
 
Ingolwen, конечно, я всегда рад ответить на любые вопросы по такой теме Улыбка

Анна очень хороший человек, но  она не китаистка... Хотя и некоторые китаисты грешат этим... ну то есть тем, что она немного идеализирует китайскую культуру и китайцев вообще. В то время, как мой опыт учит относиться к ним с подозрением и недоверием.
 

Credo, quia absurdum est (Тертуллиан: "Верую, ибо абсурд").&&"Безумец, кто встал на пути наступающей Тьмы!" (цитата из песни "Эовин", автор - Светлана Хвостенко)
IP записан
 
Ответ #13 - 04/13/11 :: 5:44am
Ingolwen   Экс-Участник

 
А это уже "Запад есть Запад, Восток есть Восток" Улыбка.
Всё-таки китайская культура миру дала очень и очень много.  Жаль, что сейчас в век глобализации и после культурной революции с сохранением традиций у них тоже как-то не очень... но об этом лучше в другом разделе, в теме про современный Китай, где я тоже надеюсь услышать от Вас массу интересного.
 
IP записан
 
Ответ #14 - 04/20/11 :: 4:02am
Ingolwen   Экс-Участник

 
Гоголь промолчал


- И вот вам, Цзинсюань, очень нужен один учебник... по геологии чего-нибудь. По геологии Луны.
Цзинсюань смеётся.
- Нет геологии Луны.
- Неужели нет? Правда, что ли, нет? Ну, а какая есть? Сами скажите.
- Э-э... Геология земной коры.
- Нда? Вы уверены? Вот тут уж я не согласна. По-моему, такой нет. Историческая геология?
Наконец сходимся на геохимии.
- И вот вам очень нужен этот учебник по геохимии. Бесплатно, разумеется. За деньги – не надо. А я – ваш русский друг Лёша, у которого обо всём можно спросить.
(Универсальный образ русского друга Лёши всем давно знаком).
- Давайте. Импровизируйте, импровизируйте.
- Здорóво! Как дела?
- Да нормально всё. А ты как?
Друг Лёша вызывает пароксизм смеха у Сюнфэна.
- Ничего. Слушай, ты можешь мне помочь с одной вещью?
- Молодец! – говорю я Цзинсюаню, на секунду выйдя из образа “друга Лёши”. – Просто молодец! Дальше.
- Мне надо достать учебник по геохимии. Я искал в сети – нет.
- А кто автор? – коварно спрашиваю я.
Вот ту на всех находит ступор – и на Сюнфэна, и на Дэнвэня. О Цзинсюане уж и говорить нечего. Нет ничего страшнее для китайца, чем необходимость с ходу изобрести русскую фамилию.
- Ну, ребята, любую фамилию, – говорю я. – Иванов, Петров. Соколов, Чернышёв, Рязанцев, Емельянов. Совершенно любую.
Повисает некоторая пауза.
- Фёдор Михайлович, – вкрадчиво говорит наконец Дэнвэнь.
http://willie-wonka.livejournal.com/549610.html


Ну что ж


Дэнвэнь ненавидит японцев. Ну, как и все уважающие себя китайские молодые люди. Даже упоминание вскользь чего-нибудь японского вызывает у него брезгливую гримасу.
И вот вчера читаем мы диалог, а там такая реплика:
- ...Ну что ж, ясно. Ну, удачи. Счастливо!
И я не без подвоха говорю (так, в воздух, вроде бы даже сама себе):
- Как же сказать по-китайски “ну что ж, ясно”?.. Нет, не знаю. По-китайски не знаю. По-японски вот случайно знаю...
Дэнвэнь оживляется:
- По-японски знаете? И как будет по-японски?
- Soo des ka. Soo des ne.
- Soo des ne, вы говорите? По-китайски 就是这样 jiùshì zhèyàng! – торжествующе объявляет Дэнвэнь.
И, выказав на мгновение такое непозволительное знакомство с этой варварской культурой, он снова погружается в неприязнь к японцам.
http://willie-wonka.livejournal.com/549246.html
 
IP записан
 
Страниц: 1 2