Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, выберите Вход
WWW-Dosk
 
  ГлавнаяСправкаПоискВход  
 
 
Страниц: 1 ... 10 11 12 13 14 
Трудности перевода (Прочитано 61707 раз)
Ответ #165 - 07/20/12 :: 8:59pm

Элхэ Ниэннах   Вне Форума
сантехник
Москва

Пол: female
Сообщений: 27682
*
 
(что мне, одной, что ли, смеяться?) Держите прелесть, кто еще не видел: http://www.youtube.com/watch?v=L0AEXOyhrkA&feature=player_embedded#!
 

My armor is contempt.
IP записан
 
Ответ #166 - 07/25/12 :: 1:06pm

TAtYana   Вне Форума
При исполнении
ренегат
Москва

Пол: female
Сообщений: 2494
*****
 
Цитата:
оооо...
"Мимо прошли двое агентов с бесстрастными лицами. Спины прямые — словно шомпол проглотили, как говорят в армии, — оба высокие и с одинаковой короткой стрижкой «ежик».
Кейт наклонилась и шутливо прошептала:
— Репликанты[42]?"

42
Истец, подающий ответ на возражение по иску.


... Плачущий
 

"За убеждения страдали Софья Перовская, Жанна д'Арк и Любовь Шевцова, а не девочки, которых в уютной ЖЖ-шечке обсмеяли"
(c) Змей (Ю.Нерсесов)
IP записан
 
Ответ #167 - 09/12/12 :: 1:15pm

Элхэ Ниэннах   Вне Форума
сантехник
Москва

Пол: female
Сообщений: 27682
*
 
Это вот не вполне сюда, но пусть, что ли, будет, потому как канал - все одно из пачки Discovery, а значит - англоязычный изначально. Лучше бы он таковым и оставался.

Объясните мне, коллеги, что, ну, что заставляет этих людей говорить (ну, и писать тоже, поскольку дикторы "из головы" ничего не придумывают, им текст на бумажечке печатают) "его ДНК совпало" и "он отказался предоставить свой ДНК"?..
 

My armor is contempt.
IP записан
 
Ответ #168 - 09/13/12 :: 3:11pm

Jeffrey Hawk   Вне Форума
При исполнении
Хм...
Москва

Пол: male
Сообщений: 1120
*****
 
Да переводы Discovery они вообще за гранью добра и зла.
Метут откровенную ахинею, при чем даже по оригинальному тексту за кадром даже и такому "знатоку" языка как я слышно, что - ахинея и не про то вообще речь.
Путаница в базовых физических понятиях типа силы, ускорения, импульса и т.д.
Что уж тут про ДНК говорить...
 

Успехов...  Джеффри.
IP записан
 
Ответ #169 - 09/26/12 :: 10:40pm

Элхэ Ниэннах   Вне Форума
сантехник
Москва

Пол: female
Сообщений: 27682
*
 
Внезапно поняла, что современные переводчики - несчастные, в сущности, люди, даже сказок в детстве не читали.
Фильм "Братья Гримм" одарил фразой: "И они шли все дальше, пока не дошли до имбирного домика". Оно, конечно, пряник - он по определению "имбирный хлебец", gingerbread... фантазия мне немедленно нарисовала домик из имбиря. Неприятное, доложу вам, зрелище.
 

My armor is contempt.
IP записан
 
Ответ #170 - 09/27/12 :: 8:54pm
Джамини   Экс-Участник

 
Зато имбирь пахнет классно Улыбка Я бы не отказалась...
 
IP записан
 
Ответ #171 - 09/29/12 :: 1:02pm

Элхэ Ниэннах   Вне Форума
сантехник
Москва

Пол: female
Сообщений: 27682
*
 
А, о, сериал NCIS одарил меня "образком с изображением святого Кристофера". Всеобщее среднее - оно такое среднее... и не говорите мне о "христианской стране" больше, ОК? Православие, да-да. Гоу в Википедию, "святой мученик, почитаемый Католической и Православной церквями".
 

My armor is contempt.
IP записан
 
Ответ #172 - 10/30/12 :: 9:05pm

Элхэ Ниэннах   Вне Форума
сантехник
Москва

Пол: female
Сообщений: 27682
*
 
А вот кому!..
Сериал "Midsommer Murders", девятый сезон, серия "Dead Letters". Среди общего покоя и умиротворенности внезапно слышим: "неделя Яблочных Дубов". Чего-чего?.. Яблочных, говорят, дубов. Ну, как в том анекдоте, где корова на дерево лезла, яблочек поесть. Но поскольку корова сугубо английская, видимо, то и полезла на символичное национальное дерево. Как-то так.

А что это было-то вообще? - наверное, все уже догадались, но я все-таки расскажу.
Была это, ясное дело, изобретенная сценаристами Oak Appe Week, которая, в отличие от реально существующего Oak Apple Day, проистекает не весной, а совсем даже осенью. Oak Apple Day, который у нас незатейливо переводят как "День дубов" - он вот о чем:
Подданные английской короны с пиететом относились и к 29 мая — Дню дубов. В этот самый день в 1660 году Карл Второй торжественно въехал в Лондон, знаменуя тем самым возвращение английской монархии. Казалось бы, причем здесь дуб? Однако название праздника возникло в связи с чудесным спасением короля после поражения при Ворчестере. Целые сутки он прятался в кроне дуба от войск «круглоголовых», не имея возможности слезть с него и хотя бы размять затекшие ноги. А поскольку англичане рады были возвращению короля, то и дуб вспоминали с благодарностью.
Мужчины носили дубовые листья в петлице и украшали желудями шляпы. Ветви дубов красовались в витринах, свисали с трактирных вывесок, зеленели за окнами домов. Особенно радовались юные монархисты. Вооружившись крапивой, мальчишки стегали прохожих, позабывших прихватить с собой дубовый листок, и напевали:
Бедный добрый король Карл прячется в листве.
Не покажешь нам свой дуб — зададим тебе!

(Отсюда: http://www.livelib.ru/quote/276911 )
Oak apple, как вы понимаете - это дубовые галлы, они же дубовые "орешки", они же - чернильные орешки.

Остается понять, кто отобрал у бедного переводчика все словари и забанил его в Гугле отключил ему Интернет.

Upd. Кому в оригинале почитать коротенечко про Oak Apple Day - тому сюда: http://www.learnenglish.de/culture/oakappleday.htm
А кто мне расскажет, почему именно "дубовые орешки" (хотя его и Днем королевского дуба называют, и Днем дуба и крапивы... почему крапивы, опять не знаю), тому я буду отдельно благодарна.
Upd-1. Уже знаю, почему крапивой. Потому что если не носишь в этот день дубовых веточек, то огребаешь... ну, да, именно ею и огребаешь.
Upd-2. А всем заинтересовавшимся (опять англоязычное подкину) вот ссылочка: http://www.royaloakday.org.uk
И в довесок - вот: http://www.royaloakday.org.uk/Nettle_day.html

Upd-3. Всё, спасибо, я разобралась. Все дело в том, что эти самые oak apples появляются как раз в мае, так что подразумевают не просто дуб, и даже не просто английский дуб, а конкретно майский английский дуб.
А как оно выглядит, можно глянуть здесь: http://www.english-country-garden.com/trees/oak.htm
 

My armor is contempt.
IP записан
 
Ответ #173 - 11/02/12 :: 6:12am

Элхэ Ниэннах   Вне Форума
сантехник
Москва

Пол: female
Сообщений: 27682
*
 
Коллекция Георгия Шенгели

Замечательный поэт (и поэт-переводчик) Георгий Шенгели занимался также теорией стиха и оставил несколько очень занятных работ на эту тему. В одной из них, посвященной тонокстям перевода (в основном поэтического, но не только), он пишет об ошибках понимания. Мне кажется, этот небольшой отрывок достоин того, чтобы ознакомить с ним подписчиков сообщества.

Чаще все ошибки понимания возникают из дурного знания языка (или из чрезмерной самоуверенности в этой сфере) плюс нехватка воображения и эрудиции. Адвокат укладывает бумаги «в салфетку» (serviette — салфетка и портфель). У больного miserere; переведено: «безнадежное положение»; но miserere, в старинном медицинском жаргоне,— заворот кишок. В «Войне и мире» описывается герб Конде: bâton de gueules; переведено: «палка из пастей»; но это — красный жезл: в геральдике gueules означает красный цвет. Война происходит в «австралийской Африке» (austral — южный). Таких курьезов в моей коллекции свыше сотни. Бывают, конечно, и «добросовестные» ошибки; Брюсов, прекрасно знав язык, смешал как-то chêne и chaîne (речь у Верхарна шла о старинных часах: gaines de chêne, дубовые футляры) и перевел «склепы для цепей». Я однажды в непостижимом ослеплении принял «santé» за sainteté, «здоровье» за «святость», и так и переводил (слово раз пять повторялось в стихотворении!), пока не спохватился. А в другой раз счел название города фамилией, хотя отлично знал, что Gand — Гент, и вместо «епископ Гентский» начертал «епископ де Ган», что и пошло, к позору моему, в печать!..

Но непонимание часто бывает «глубже», возникая из незнания исторических или бытовых реалий и, опять-таки, из нехватки воображения. У Байрона в «Горацианских советах», в ироническом контексте, говорится: school of patriots; все так и перевели — чего же проще? — «школа патриотов», не задумавшись: почему же Байрон иронизирует над патриотизмом? Но слово «патриоты» было насмешливой кличкой партии вигов. У него же («Чайльд Гарольд», II, 44) говорится, что в Албании, где христианство уничтожено исламом, все же нередко встречаются red crosses,— «красные кресты»; автор русского прозаического перевода и француз Ларош так и перевели (П. Козлов опустил это, а Фишер смешал red и rude и сказал «грубые кресты»); но red cross это — «георгиевский крест», византийский крест из четырех сведенных вершинами к одному центру треугольников (такие кресты — на всех старых кладбищах Крыма); в английском ордене св. Георгия овальный щиток увенчан именно таким крестом из красной эмали. В стих. «Гранта» (т. е. Кембриджский университет) у Байрона часто упоминаются fellows; Холодковский переводит «парни»; но fellow, в университетской терминологии, - член колледжа, аспирант, стипендиат; там же эти fellows мечтают of lawn or stall; Холодковский переводит: «луг иль лавку взять»; но lawn — батистовый галстук священника, a stall — его кресло в алтаре: аспиранты мечтают о духовной карьере! В «Ромео и Джульетте» о царице Мэб сказано, что она the fairies'midwife; Пастернак переводит: «Она родоприемница у фей», т. е. она принимает роды у фей; но феи, согласно легендам, бесполы и рожать не могут; Мэб же присутствует при человечьих родах, она — «из фей повитуха». В этих и подобных случаях, помимо незнания источников и реалий,— какая-то странная лень мысли: ну как не спросить себя: а почему кресты в Албании «красные»? а почему студенты мечтают о выпасе скота? А вот любопытный образец ошибки от переуглубленности: у Шекспира, в сонете 54, говорится, что красота много прекраснее в соединении с искренностью, с «открытостью»; так роза прекраснее благодаря своему аромату; но вот the canker-blooms — те не такие, и обречены бесплодно вянуть; слово canker означает «язва», «все то, что отравляет» и пр. Маршак переводит: «Пусть у цветов, где свил гнездо порок...», но тут никакого порока, никакой отравы нет, ибо canker-bloom — попросту шиповник. Нехватка воображения иногда бывает «рикошетной», ведет к надстроечному искажению: в «Макбете» одна из ведьм говорит, что она killing swines — убивала свиней; переводчик (не помню кто) дает: «свиней колола»; но легенды об убиваемом бесовскими силами скоте опираются на реальные случаи внешне беспричинного падежа; при этом ран у павших животных нет; следовательно, «колола» будет ошибкой.

Но есть случаи непонимания, попросту искажающие всe произведение. У Байрона имеется маленькое стихотворение «Дамет», где изображен преждевременно развращенный и пресыщенный юнец; кончается оно так: «но, устрашенный пороком, он разбивает прежнюю цепь, и то, что было когда-то его блаженством, предстает ему отравой»,-— т. е. речь идет о начинающемся нравственном возрождении; Блок совершенно не понял финала и перевел так:

Пронизан похотью, он цепь за цепью рвет
И в чаше прежних нег свою погибель пьет.

Диаметрально противоположное оригиналу заключение! Вот еще: Байрон пишет стишки некой Мэрион, видимо, усладительнице студенческих досугов,—- шутливое, задорное стихотворение, суть которого сводится к следующему: «Чего ты надулась? это еще мало, что ты хорошенькая, надо, чтобы ты была забавной: вас делает нашими царицами одно: animation»; слово это означает «живость», «оживленность». Блок переводит эти стихи лексикой своей «Снежной маски» («А в снегах твоей зимы Холодны, бездушны мы» вместо: «А иначе этот лед Всех нас холодом проймет») и кончает так: «Что пажам вас чтить прикажет Королевами всего? Сердце, больше ничего»,— т. е. отыскивает нечто «возвышенное» там, где все очень просто...

И вот, учитывая свои и чужие ошибки, я в первую очередь стараюсь «докопаться» до точного смысла выражения, как в его существе, так и в его связях. Иногда, однако, приходится терпеть поражение. В «Дон Жуане», в шутливом перечне англичан, служивших якобы в войсках Суворова, Байрон говорит: «...там были Вилли, Джилли, Билли»,— что я полностью внес в перевод. Но, увы: я не обратил внимания на то, что Джилли — женское имя, и вовсе не знал, что эта полустрочка — цитата из популярной песенки; таким образом, комический эффект пропал; а можно было бы поставить «Джерри, Мэри», где второе имя читатель ощутил бы как женское... В этих поисках точного смысла приходится иногда ворошить десятки справочников, разыскивая историю какой-нибудь дуэли или парламентского скандала или карту местности для уяснения позиции двух замков; приходится искать консультации у провизоров или цирковых шталмейстеров, чтобы узнать дозировку лекарства или термин, относящийся к сбруе.

Отсюда:
http://sadtranslations.livejournal.com/1313116.html
via dok_zlo
 

My armor is contempt.
IP записан
 
Ответ #174 - 11/15/12 :: 1:08pm

Юкка   Вне Форума
Живет здесь
Ололо я водитель НЛО
Москва, Россия

Пол: female
Сообщений: 5215
*****
 

от  Камышового Кота

Глюк пошел вспоминать (и делиться со студентами) старыми анекдотами из переводов девяностых годов. Рассказал про "столик из полированной тьмы и пепла" (очень красиво, да - в фэнтези, да еще у гадалки почему бы и не быть столику из полированной тьмы? Хотя, по правде говоря, это был всего-навсего "темный ясень", dark ash). Рассказал про женщин, умерших у детских кроваток (какие самоотверженные матери, а? To die in childbed - "умереть родами"). Рассказал про женщину, "нагую, как в день своего рождения" (ну, это вы и сами догадаетесь...) А вам есть чем поделиться из этой серии?

* * *
На занятии обсуждают новости. Новости все какие-то невеселые. Глюк спрашивает: "Ну, а какие-нибудь приятные новости есть?" Одна девушка смотрит в окно и задумчиво отвечает:

- Зима близко... (Winter is coming, ибо разговор шел на английском).

И совершенно никто из студентов не понял, отчего преподаватель давится хохотом.


http://kot-kam.livejournal.com/957348.html

Глюк периодически делится историями о студентах. Вот, например, объяснял им, что не надо переводить complexion как "комплекция", а velvet - "вельветом" (для не владеющих английским - классические ложные друзья переводчика: velvet - это "бархат", а complexion, увы, "цвет лица"). Одну девочку осеняет:

- Так вот почему там было сказано, что у нее на лице кожа вельветовая! А я-то думаю - вот человеку с лицом не повезло...

* * *
Объяснял студентам, почему НЕ НАДО говорить "I am not OK" на примере истории про "I'm not OK, I am застрял!" Запомнили. Подмигивание

Я задумался над тем, почему нельзя говорить "I am not OK". Ну, ведь само же напрашивается! С точки зрения носителя русского языка. Но нет, так никто не говорит. Я так понимаю, дело в том, что вопрос "Are you OK?" не предполагает отрицательного ответа. Потому что "Are you OK?" - это не "С вами все в порядке?", а "Ты там ваще живой?" Если вы способны на это ответить - значит, вы ОК. Подмигивание А если "У меня не все в порядке", то это как-то иначе говорится.

http://kot-kam.livejournal.com/956797.html
 

...Вдруг ты завтра помрешь? Хочешь, чтобы твою чашку обвязали траурной ленточкой и выставили на всеобщее обозрение с гнусной надписью: «Мы помним тебя, о, заблудший брат наш»? (с) Табаки
IP записан
 
Ответ #175 - 11/16/12 :: 5:57am

Элхэ Ниэннах   Вне Форума
сантехник
Москва

Пол: female
Сообщений: 27682
*
 
(оффтопично) На всякий случай, помянутая история - вот она, кажется.

Цитата:
Приехав в супермаркет (в пригороде Бостона), я еле-еле нашел место для автомобиля. Втиснулся в узкую щель, причем чтобы выйти, между правой машиной и моей пришлось оставить зазор всего в несколько сантиметров.
С покупками я управился минут за 40. За это время на улице начался жуткий ливень. Добежав до машины и вымокнув за несколько мгновений до нитки, я обнаружил, что нахожусь в ловушке. Правая машина по-прежнему стояла, прижавшись к моей бортом к борту, а слева меня подпер новоприбывший бьюик. Так что к двери было не подобраться. А сверху льет, гром гремит. И мне в голову пришла, как мне показалось, гениальная идея.
Я залез на машину, лег пузом на крышу, и, свесившись, попытался открыть дверь. Нетрудно догадаться, что в следующий миг я соскользнул в межмашинное пространство. Более глупое положение трудно себе представить. Каждое мое движение только усугубляло ситуацию, я все больше закупоривал щель между машинами. Наконец я настолько плотно застрял, что не мог даже пошевелиться. Только слышал, как через 10 минут к правой машине подбежало галдящее семейство, и, спасаясь от дождя, экстренно загрузилось и умчалось, никак не реагируя на мои отчаянные крики о помощи.
Теперь из просто глупого мое положение стало откровенно дурацким. Слева полного свободного места, а я вишу в воздухе, обильно поливаемый дождем и зарабатывающий воспаление легких. Вскоре я совсем сник, затих и принялся ждать хозяина бьюика, если можно применить вполне благопристойное слово
"ждать" к моей вызывающе-нелепой позе. Однако первым появился коп, полицейский. Посветив между машин фонариком и найдя лучом мою физиономию, отчего я активно заморгал, он строго спросил: "Are you OK, sir?" Ненавижу идиотов. И фразу эту ненавижу. "No!" - злобно заорал я, - "I'm not OK,
I am zastryal, ZASTRYAL, understand?" Первый и последний раз в Америке мне попался полицейский с чувством юмора. Единственный раз в своей жизни я видел (извернув шею и раскорячившись, как лягушка на испытательном стенде) смеющегося, нет, гогочущего копа. Изнывая от желания обматерить его на родном ему языке, я cпросил: "Can you help me, mudila?". "Sure", - промычал он сквозь смех и, все еще похрюкивая, схватил меня за куртку и выдернул из позорного плена...
Ключи, кстати, остались на асфальте точно посередке между авто. Злиться у меня уже не было сил, поэтому я пошел обратно в магазин, купил швабру и уже ею достал связку.

Вот тут нашлась: http://pda.anekdot.ru/id/-10066531

А, кстати, и Кот Камышовый говорит тут:

Насчет "I am not OK" англоговорящие дружно меня поправили, что так очень даже говорят, и это, как правило, означает примерно: "Нет, все плохо, сам не видишь, что ли?!!" Так что герой истории про "I am ZASTRYAL!" (http://www.anekdot.ru/id/-10066531/), несмотря на слабое знание английского, использовал ее точно так же, как и носители языка. В любом случае, отвечать этой фразой на вопрос "How are you?", наверное, не стоит. Подмигивание

* * *
erdweibchen прислала ссылочку на табличку http://bridgesandtangents.wordpress.com/2012/02/02/what-british-people-say-what-... Нетрудно заметить, что русские тоже вполне себе говорят "При всем моем уважении...", имея при этом в виду "Ну и дурак же вы!" Боюсь, это не столько вопрос разницы между британцами и не-британцами, сколько особенность людей определенного социального слоя и культурного уровня. Там, где МарьПетровна из деревни некультурно пошлет нахуй, культурный человек вежливо ответит "Да, это очень интересно" или "Мы вам перезвоним". Вроде как и человека не обидел, и... по факту, все равно послал нахуй, но вежливо. Так что французы из вышеприведенной таблички не понимают таких культурных тонкостей, скорее всего, не потому, что во Франции этого нет, а потому, что на неродном языке ирония вообще хуже воспринимается, и всякий склонен понимать собеседника буквально. У нас тоже неопытный вьюнош, придя устраиваться на работу и услышав "Мы вам позвоним", будет наивно ждать звонка, пока старшие товарищи не объяснят, что к чему.

Отсюда: http://kot-kam.livejournal.com/957553.html
Табличка, само собой, для англоговорящих и совершенно прекрасна.
 

My armor is contempt.
IP записан
 
Ответ #176 - 11/22/12 :: 8:39am

Элхэ Ниэннах   Вне Форума
сантехник
Москва

Пол: female
Сообщений: 27682
*
 
Нид хелп, прямо сегодня.
В переводе есть две штуки.
1) France Israel Foundation - Википедия говорит, это Фонд Франция-Израиль
2) Foundation for the Memory of the Shoah - Гугль говорит, к моему вящему удивлению, что это Фонд памяти (о) Шоа, здравый смысл - что это, скорее, Фонд памяти жертв Холокоста, но Гугль держит пальму первенства с 63 000 вхождений.
Кто встречался с терминами - скажите, как всё ж правильно, очень надо и прямо сегодня, желательно до четырех дня.
 

My armor is contempt.
IP записан
 
Ответ #177 - 11/22/12 :: 9:57am

TAtYana   Вне Форума
При исполнении
ренегат
Москва

Пол: female
Сообщений: 2494
*****
 
На второе я натыкалась, и это именно что оригинальное название Холокоста, и оно даже в англовики есть:
The Holocaust (from the Greek ὁλόκαυστος holókaustos: hólos, "whole" and kaustós, "burnt") also known as the Shoah (Hebrew: השואה, HaShoah, "catastrophe"; Yiddish: חורבן, Churben or Hurban, from the Hebrew for "destruction")

Оно достаточно широко употребляется, как вместе, так и вместо.

Мне, в общем, кажется, что варианты типа "Национальный Мемориал Катастрофы (Шоа) и Героизма" и "Создание Центральной базы данных имен жертв Шоа (Холокоста)" вполне корректны и для русскоязычного читателя информативны при том.
 

"За убеждения страдали Софья Перовская, Жанна д'Арк и Любовь Шевцова, а не девочки, которых в уютной ЖЖ-шечке обсмеяли"
(c) Змей (Ю.Нерсесов)
IP записан
 
Ответ #178 - 11/23/12 :: 7:46pm

Элхэ Ниэннах   Вне Форума
сантехник
Москва

Пол: female
Сообщений: 27682
*
 
Тай, я как тварь замотанная даже спасибо не сказала; спасибо большое, написала я Фонд памяти жертв Холокоста и приложила к сему докладную записку. И прибавила, что, если заказчик будет возмущаться "неправильным" переводом, ему следует объяснить, что традиционно в России греческий знают лучше, чем иврит Смех
 

My armor is contempt.
IP записан
 
Ответ #179 - 11/23/12 :: 7:56pm

Black   Вне Форума
При исполнении
Персонификация Мирового
Зла

Пол: male
Сообщений: 1585
*****
 
http://weknowmemes.com/wp-content/uploads/2012/08/you-unappreciative-fuckstick.p... - не знаю, сюда ли это; если не сюда, перевесьте Улыбка
 

Though I may walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil, for I am the meanest motherfucker in the valley.

If you are going through hell, keep going.
IP записан
 
Страниц: 1 ... 10 11 12 13 14