Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, выберите Вход
WWW-Dosk
 
  ГлавнаяСправкаПоискВход  
 
 
Страниц: 1 2 3 
Лингвистические предпочтения (Прочитано 13265 раз)
Ответ #15 - 03/17/10 :: 12:57am
Ingolwen   Экс-Участник

 
Пишет русская преподавательница английского языка в Японии:

Студенты говорят
Очередные перлы от моих студентов.

1) Бедного Winnie-the-Pooh я никак не могла понять, потому что его произносили как
We need to poo,
Winning the poo,
Wienie da poo и тому подобное Улыбка

На всякий случай, в Winnie-the-Pooh, произнесенный англичанами тоже, в принципе, можно услышать какое-нибудь poo Улыбка

2) Проверяю домашку одной студентки. Упражнение какое-то. Ну там пошла туда-то, куплю то-то.
Вдруг читаю "if I don't make a cake, my Mom will be fucking angry".
В шоке пошла к менеджерам, спросила, кто эта умелица. Оказалось, девушка 24 года, пирсинг в носу, вся такая неформалка.
Накатала ей комментарий про то, что мы, конечно, слышим такое во многих фильмах, но всё-таки лучше это слово не употреблять in public.
А сама осталась с чувством, что "жопа есть, а слова нет", потому что это слово и правда несется с экранов как телевизоров, так и мониторов, и подросткам, и особенно не носителям, трудно отделить зерна от плевел, что можно использовать, а что лучше не надо.

Дальше почитала ее вирши и обалдела. Там нужно составлять предложения с каким-то словом, на свое усмотрение контекст создаешь.
Пишет:
- When I woke up, all humans had perished (Когда я проснулась, никого из людей не осталось)
- If we go out, we will die and a collapse building (Если мы выйдем, мы умрем, и здание капут)
- I feel scary something when turn off to sleep (Я чувствую страшное, когда выключаю спать)
- I am afraid of you having accident (Я боюсь, что у тебя будет авария)
- I am afraid of hating me for you (Я боюсь, что ты меня ненавидеть)
У девушки, наверное, проблемы в жизни.
Я у нее не преподаю, и не вижу ее совсем, только однажды вот проверяла ее работы.
Даже и не знаю, что сказать.
http://ekatarinas.livejournal.com/905816.html

А вот это она же, но о грустном:

Ласковые имена
У меня есть урок по статье из Guardian "Why I Changed My Baby's Name".
Там мы говорим об именах.
Я составляла вопросы на обсуждения, среди которых меня особенно интересовал один.

Опрашивала своих студентов пару недель.
Вопрос был такой: как в семье родители и родственники ласково называют детей?
Но не такой-то+кун или тякая-то+тян, а слова типа "малыш", "сладкий", "золотой", "пусик" и так далее.
Отдельно был вопрос про "дочка", "доченька" и "сын", "сынок", "сыночек".

Вопрос возник из внезапного понимания, что хотя я периодически общаюсь с мамами и папами и их детками, я никогда не слышала ничего, кроме имя+тян и имя+кун.

Понимание подтвердилось.
Ни один из опрошенных не назвал ни одного ласкового имени.
Все сказали, что только тян и кун приставляют к имени, и больше никак.
Очень удивились разнообразию ласковых кличек на английском и русском языке.
Долго думали, поднимали глаза в потолок, вздыхали и говорили, что нет, только имя.

Теперь задумалась я.
Моя теория такая, что вся эта иерархическая система в культуре просто отражена в языке, как это обычно и бывает.
Вот есть иерархическая ступенька, на которой ты, и всё, выше или ниже нее не положено.
Налеплен на тебя статус, и для тебя на других налеплен статус.
Это ты и есть, в этой системе. И всё.

А нежность в словотворчестве не участвует, ну не сложилось как-то.
Дети-то, даже двухлетние, мам и пап называют на "сан". Вот оно и того, не вырождается во что-то выше положенной иерархической ступеньки.

Вот такие думы меня посетили.
Я-то словесные изыски в принципе считаю неотъемлемой частью жизни, у меня в именах бесконечная фантазия.
А у них вот так, отсутствует.

Френды с детьми, я понимаю, это всё очень личное и секретное, но если есть что-то не очень секретное, поделитесь, как вы зовете своих детей.
А я японцам похвастаюсь Улыбка
http://ekatarinas.livejournal.com/?skip=20
 
IP записан
 
Ответ #16 - 04/01/10 :: 4:53am
Ingolwen   Экс-Участник

 
Еще забавный пост из того же журнала:

Имя и фамилия
В русском "имя" и "фамилия". Familia из латыни, это всё, что я знаю. Иван Смирнов.
В английском "first name" и "last name". Первое и второе. John Miller.

В японском поскольку традиционно была вертикальная запись (справа налево), получилось 上の名前, уэ но намаэ, "верхнее имя" и 下の名前, сита но намаэ, "нижнее имя". Танака Юкико.
И конечно же, "верхнее имя" - это фамилия.
Потому что фамилия - это твой род, а имя твоего рода, твоих потомков, оно гораздо важнее имени "нижнего".
Поэтому в офисе даже те люди, которые друг с другом уже 10-15 лет проработали, все равно называют друг друга по фамилии.

Мне никогда не нравилось, когда меня называли по фамилии, хотя фамилию свою я люблю.
В школе меня это просто бесило, особенно когда на просьбы типа "у меня имя есть" преподаватели еще усиленнее начинали звать по фамилии.
Не знаю, для меня фамилия безлична и очень официальна. И всегда отдает всякими официальными неприятными учреждениями, типа больниц, ЖЭКов и прочих БТИ.
Мне нравится имя и всякие ласковые производные от него, но очень зависит от человека, какие именно.
И мне нравится японская привычка сокращать имена и делать из Томацу-сан "Томаттян".

У меня тут стойко прижились несколько кличек, в частности Катарина, Каторин и Като-тян.
Суффикс "-рин" что-то типа суффикса "-тян", ласковый тоже.
Причем сразу после того, как меня стали в офисе звать Каторин, мне пришел счет за свет с именем на бланке... "Каторин-сама".
Это все равно что в России получить счет с надписью "Госпоже Катюшечке!" Улыбка Весёленько так Улыбка
Как между собой связан мой офис и услуги оплаты света, я так и не поняла - это какой-то невозможный магический финт ушами Улыбка

А слово "Катя" японцы неизменно произносят так, что получается слово "мамочка", "ока-тян", поэтому оно не прижилось Улыбка
http://ekatarinas.livejournal.com/919242.html
 
IP записан
 
Ответ #17 - 04/17/10 :: 6:55pm
Ingolwen   Экс-Участник

 
Исландский язык - это отдельная песня. Это живая древность, которая в наш технологический век живет себе и прекрасно себя чувствует. Тот самый легендарный Old Norse.
Вот выдержки из одной статьи на сайте, посвященном проблемам иммиграции:

"Более того, исландцы – единственный народ в мире, сумевший сохранить древний язык в почти первозданной чистоте. Они и сейчас могут читать свои древние пергаменты без перевода; попробуйте-ка прочесть что-нибудь на древнерусском! Иностранцам рекомендуют изучать исландский не в столице, а в глухом углу, ибо, как считается, там говорят более чисто и правильно. В Исландии нет диалектов, нет жаргона; народный язык – это и есть литературный язык. Для исландцев не представляет загадки ни один из родных топонимов. Все знают, что Рейкьявик (Reykjav'ik) – это Залив Дымов (имеются в виду пары от гейзеров). Исландцы берегут свой язык пуще глаза: одним из направлений государственной политики является забота о его чистоте. В исландском очень мало заимствований: при появлении нового слова его неизменно переводят, либо калькируя соответствующее иностранное, либо придавая ему новую, живую форму. Например, "космонавт" по-исландски geimfari – от geimur "небесное пространство" и fari "ездок", что является прямым переводом греческих слов "небо" и "мореплаватель", из которых "космонавт" был составлен. Зато другие слова, составленные из независимых исландских корней, порой очень забавны и образны. Например, "танк" по-исландски
дословно – "ползающий дракон", "дыня" – "яблоко троллей", "ракета" – "огненный полет". Когда небезызвестный А.С.Шишков предложил подобную же вещь в России и обозвал галоши "мокроступами", он был безжалостно осмеян. И с тех пор в русском языке столько заимствований из греческого, латыни, французского, немецкого и английского, что русский уже потерял, по-моему, все свое фонетическое своеобразие. Откройте "Словарь русского языка" Ожегова на букву "Ф" – и вы не найдете там ни одного исконно русского корня!

Исландцы знают и помнят свои мифы: они называют самолеты именами мифических коней, а улицы Рейкьявика и организации – именами богов и героев (улица Тора, переулок Локи, площадь Одина, кафе Фрейи, курсы иностранных языков "Мимир" – каково, а?). Исландцы не только помнят и любят поэзию скальдов и средневековые поэмы, но до сих пор со страстью относятся к сочинению стихов – вплоть до того, что рифмуют правила, словари и счета. Учебник поэзии Снорри Стурлуссона, написанный 700 лет назад, до сих пор популярен и актуален в Исландии. Много ли мы помним, много ли мы знаем о собственной старине? И главное – многое ли мы ценим и любим из собственной древности? Просто так, без пижонства, без того, чтобы использовать ее в идеологических и политических целях, выворачивая наизнанку и кромсая до тех пор, пока она не осточертеет до смерти?!"

Полностью статья здесь:
http://www.alpary.net/islan-3.html


А вот за ради интереса, ибо неравнодушны мы к скандинавским делам... А также помня об исторической общности германских языков (ну, и их отдаленном родстве со славянскими, но про это здесь не будем).
Поискала я в онлайн-словаре English to Icelandic слова, которые в статье в пример приводятся, и вот что получилось Круглые глаза:

Eng./ tank - Icel./ brynvagn, geymir, skriðdreki, tankur
Вот skriðdreki - это и есть тот самый  "ползающий дракон" Улыбка. Про страшную машину. Остальные слова уже относятся к многозначности слова tank  в английском:
geymir  - container, receptacle, reservoir, tank
brynvagn - словарь точного перевода не дает, но понять можно - это опять к значению "емкость (для топлива или др.)". Bryn - это из семантического ряда:
brynja  -  coat of mail
brynsprengja  -  armour piercing shell
brynvagn  - tank
brynvarinn  - armoured
(было подобное слово в среднеанглийском языке: в "Sir Gawain and the Green Knight" -  "and on his rich byrnie")
А vagn легко ассоциируется с немецким Wagen.

Забиваем в словарь слово "дыня" - mellon (скажи "Дыня!" и войди!)...
а вот и не войдем Язык. Не дает словарь такого. Зато другой даёт аж несколько вариантов: þroskaður, mildur, þroska, þroskast, milda, mildast. Тааак... Озадачен
þroskaður = ripened
milda = mitigate
Остальные - их производные. Почему-то у меня ощущение, что онлайн-переводчик путает mellon с mellow. Зато на trolls' apple с готовностью выдает Tröll epli. Наверное, это и есть дыня по-исландски.

Ну, осталось с ракетой разобраться...
rocket = eldflaug  Да, огненный полет и есть: eldur = fire Улыбка.
И прекрасный семантический ряд к нему, который просто вытаскиваю сюда "на полюбоваться", по мере сил комментируя:
elda   cook, cooking (Хе-хе! Подмигивание А в исландском это и вовсе не то, а просто что-то вроде "человек, который работает у огня").
eldavél   cooker, kitchen stove, range (vél = engine, machine, motor. "Кухонная машина", нормально Улыбка).
eldfastur   fireproof, refractory (английское fast как "прочный, стойкий" тут аукается)
eldfimur   combustible, ignitable, inflammable (English agile ; nimble ; quick ; spry. "Скорый на огонь", значит).
eldfjall   volcano ("огненная гора", все правильно, fjall = mountain)
eldflaug   rocket ("огненный полет", как мы помним)
eldgjá   crater  ( "огненная пропасть", gjá = gorge, ravine)
eldhugi   enthusiasm (что-то вроде "пламенный ум/душа"... hugir =  minds)
eldhætta   fire hazard (hætta = cease, come to an end, danger, hazard, threat)
eldhús   galley, kitchen ("огненный дом", однако! Улыбка Ср. англ. house,  нем. Haus).
eldhúskrókur   kitchenette ("крючок огненного дома", krókur = hook).
eldhússbekkur   kitchen bench (ну, так и есть, bekkur = bench, class, grade)
eldhússskápur   kitchen cupboard (skápur = cabinet, cupboard)
elding   lightning ("маленький огонь", или даже "потомок огня" получается)
eldsneyti   fuel (тааак, тут не очень ясно с этимологией...)
eldsneytisgjöf   accelerator, throttle (gjöf = gift, present. Это что же, "даритель топлива" получается"? Круглые глаза).
eldspýta   match (слово spýta два имеющихся у меня словаря не дают, но можно рискнуть и предположить аналогию с английским spit - "плевать", т.е. "нечто, плюющееся огнем")
eldspýtustokkur   box of matches ( аналогия со английским stock? В смысле, "склад штук, плюющихся огнем"?).
eldstæði   fireplace (не очень ясно... разве что к слову "стоять" какое-то отношение имеет? Озадачен).
eldstó   kitchen stove (исландское stó и английское stove явно имеют одно происхождение. Old Norse - это вам не хухры-мухры).
eldsumbrot   volcanic activity (brot = breach, fold, ford, fraction, fracture, fragment, infringement, violation;  excerpt. А вот umbrot = metabolism. В общем, то ли "разрушения, производимые огнем", то и ли вовсе, пардон, "отрыжка матушки Земли" Улыбка).

И омонимичные и близкие к английскому:
eldast   grow old
eldri   elder, older

В общем, кто как, а я в восхищении. Прекрасно можно говорить на родном языке, не засоряя его иностранными словами без надобности, а пользуясь возможностями этого самого родного языка. Heilbrigður!
(Русским бы поучиться у дальних родичей...).
   
P.S. А еще "огненный семантический ряд" появился тут на волне новостей об извержении исландского вулкана с чудным названием Эйяфьядлайокудль, начавшегося 14 апреля и до их пор не угомонившегося. Сейчас мы его разберем...
Ejafjadlajokull
jökull = glacier, а дальше сложнее... в общем, какой-то ледник. Точнее, вулкан под ледником.

... Из репортажа: "Проснулся вулкан Эйяфьядлайокудль. Талые воды спускаются в долины по леднику Гигйокудль. Вода в реке Маркарфльот..."
Красота, а не язык! Очень довольный



« Последняя редакция: 04/18/10 :: 12:02am от Н/Д »  
IP записан
 
Ответ #18 - 04/17/10 :: 10:59pm
Ingolwen   Экс-Участник

 
Дополнение к предыдущему посту.

Меня тут на просторах ЖЖ спросили, зачем я привожу статью, которая так вольно обходится с фактами и так явно ставит исландский язык в укор русскому. В то время как географическое положение и реалии России совершенно другие, и влияний на язык в процессе исторического развития было гораздо больше. Безусловно, я и не спорю Улыбка.
Другое дело, что точка зрения автора статьи и моя при написании предыдущего поста вовсе не обязательно должны полностью совпадать.
Привожу свой ответ по этому поводу:

""Ну, что там ставит в укор автор статьи - пусть будет на его совести. Буква Ф - это как раз не самое страшное, что могло с русским языком случиться. Тем более, что собственных внутренних фонетических изменений за историю языка хватает (кстати, если что - я не "русист", я "англо-германец", поэтому в дебри старослава углубляться не стану Улыбка). И автор там почему-то, получается, больше говорит о "засорениях", произошедших уже довольно давно. Я лично, если что и ставлю в укор - не обязательно отталкиваясь от приведенной статьи - то именно засоренность СОВРЕМЕННОГО русского языка иностранщиной. Поверьте, человеку занимающемуся иностранными языками, это бросается в глаза особенно. Компьютерно-игровой жаргон а-ля "юзать", "маздай" и т.д. - это еще детские игры. Самая жуть - это мощный пласт чиновно-политико-деловой лексики, где часто русскими являются только предлоги. Или псевдонаучные высказывания навроде (утрирую): "Если допустить пресуппозицию, что анализируемый нами объект в процессе экстраполяции подвергся контаминации как функции экстрадикции колоссальной суммы биполярных детерминирующих факторов, что повлекло за собой его конвергенцию и частичную детериорацию..." (повторяю - утрируюУлыбка. Сама не поняла, что сказалаУлыбка).

Я вообще-то свой пассаж про исландские слова написала прежде всего с целью показать народу, какой замечательный язык - исландский, и как они на основе родных корней прекрасно образовывают слова для обозначения реалий современности.
Ну, у нас же есть слова "самолет", "вертолет", "летчик"... в начале 20 века придуманы, не так уж давно, и обозначают новые технологические реалии. Таких слов могло бы быть больше, в принципе. Но тут не в реалиях даже дело, а, скорее, в том, что среди всех потрясений 20 века на словотворчество у народа сил уже просто не оставалось. На нормальное, имею в виду. Жаргонов-то породил ого сколько. И в том, наверное, дело, что еще со времен Петра 1 пересыпать русскую речь "ненашенскими" словечками считается признаком "элитарности" и "учености". Даже если говорящий и сам не понимает, что говоритУлыбка.

Нет, я не славянофил-почвенник Ужас, но честно, я лучше буду говорить, например, "продолжение фильма" вместо "сиквел" (и "предыстория" вместо "приквел"), "специалист по закупкам" вместо "баер", "нововведение" вместо "инновация" и т.д.
Во многих случаях подходящие синонимы все-таки находятся, особенно это касается прилагательных. "Общительный" звучит гораздо душевнее, чем "коммуникабельный", "усовершенствованный" лучше и понятнее, чем "проапгрейденный" (особено когда данное слово употребляют, говоря вообще не о компьютерах) и т.д.
Слишком много все-таки слов в русском заимствовано без надобности.

А реалии, которые специфичны для других культур, но которых нет у нас, и родными они нам не станут - типа "сакэ", "катана", "фьорд", "иланг-иланг", "торреро" - вот это да, вот это прекрасный легальный повод для заимствований.
К современным же общечеловеческим и даже технологическим это не так уж и сильно относится. Вон, к примеру, у нас "аэропорт", а у японцев "крылатое поле" (токийский аэропорт Ханеда)Улыбка".
 
IP записан
 
Ответ #19 - 04/18/10 :: 4:49am

Хольгер   Вне Форума
Живет здесь

Пол: male
Сообщений: 3816
*****
 
Инголвен: ты знаешь, по-моему, в вопросах заимствований в языке раз на раз не приходится. В общем, бывают вариации: с одной стороны -- Ломоносов, введший исключительно удачную русскую научную терминологию ("маятник", "воздушный насос"), а с другой -- А.С. Шишков с его "мокроступами" и "хорошилищем", а также прочими перлами, над которыми закономерно смеялись современники.
 

Lutar e vencer!
IP записан
 
Ответ #20 - 04/18/10 :: 3:58pm
Ingolwen   Экс-Участник

 
Ура, мы его добили! Вот: Eyjafjallаjökull Улыбка
eyja - остров, fjall - гора, jökull - ледник.
Что значит иногда неправильно записать "на слух" Смущённый. А вот как теперь благозвучно перевести это великолепное составное слово... Там есть еще поблизости такой остров, который так и называется - Eyja (остров по имени Остров Улыбка). То есть, Еyjafjallаjökull - это "ледник на горе у острова" или "ледник на горе, которая находится на острове"? (Если считать последний компонент главным словом).
Мне все больше нравится этот язык...

Истанаро, в том-то и дело! Слова мастерить - это уметь надо. Из чего попало их не делают. Если берем родные и знакомые элементы - корни, суффиксы, приставки - то надо думать, как оно все потом звучать будет. И даже с чем рифмоваться. "Хорошилище" однозначно рифмуется со "страшилищем". Да и суффикс - ищ, видимо, уже в пушкинские времена был устаревшим и приобрел иронический оттенок.
А Ломоносов, между прочим, был великим поэтом своего времени и со словами обращаться таки умел. И "маятник" - оно лучше, чем "пендулум", а "насос" - лучше, чем "помпа". Главное - из самого слова понятно, что эта штука делает. При этом звучит нормально, что тоже немаловажно. Над шишковскими перлами смеялись ведь и из-за звучания тоже.

Да, честно говоря, меня вот еще вопрос благозвучия заимствованных слов все-таки волнует. Ну дико мне выговаривать "лизинг", "франчайзинг", "мерчендайзер", "рисепшен", "сиквел" на русский лад, зная, что с английским произношением они звучат не так совсем, нормально звучат. А вот в русский фонетический ряд не укладываются, хоть тресни.
(А великий и могучий уже, кстати, придумал к словам "сиквел" и "приквел" отличное дополнение - "вбоквел" Смех).
 
IP записан
 
Ответ #21 - 04/22/10 :: 12:01pm

Li   Экс-Участник
Pancharaksa Devi

Пол: female
*
 
В сети уже бродят вариации на исландскую тему:


— Слышал, Эйяфьятлайокюдль ожил?
— А ты уверен, что не Хваннадальснукюр?
— Конечно, Хваннадальснукюр возле самого Каульвафедльсстадюра, а Эйяфьятлайокюдль ближе к Вестманнаэйяру, если ехать в сторону Снайфедльсйокюдля.
— Слава богу, а то у меня родственники в Брюнхоульскиркья!

* * *

Эйяфьядлаокюдль эйяфьядлаокюдлился,
эйяфьядлаокюдлился, да не выэйяфьядлаокюдлировался

(Великий и могучий на свой лад переэйфьялайокудлил)

* * *

"Привет! Меня зовут Гудмундур-Сольвейг Сигурдсдоттир, а моего приятеля Дагур Бергторусон Гудмундссон.
Мы решили посмотреть на вулкан Эйяфьйатлайокудль. Из Сейдаруксроукюр поехали в Мирдальсйёкюдль, Снайфедльсйёкюдль, потом через Харбнафьордур в Брюнхоульфскирья и Каульдвафельсстадюр, мимо Хваннадальсхнукюр и Ватнайекюдль, потом в Тунгнафеллсёкюдль, Стиккисхоульмур, Нескаупстадур, Фаскудфьордур, Альдейярфосс, Керлингарфьоль и Мюрдальстйокуль.

Приехали. Вулкан как вулкан."

* * *

Мужик возвращается пьяный домой поздно ночью, его на пороге встречает
жена и кричит:
- Ты где шлялся, сволочь?!
- Милая, ты не поверишь - вулкан взорвался, всё как будто в тумане - еле
дорогу домой нашёл.
- Какой такой вулкан?!
- Эйяфьядоку... Эйяфьякудо... Блин! Да бухал я, бухал!!!
 
-x-=+
IP записан
 
Ответ #22 - 04/23/10 :: 1:38am
Ingolwen   Экс-Участник

 
Замечательно Очень довольный. Что-то слышится родное... Все, пора учить исландский! Класс
 
IP записан
 
Ответ #23 - 05/02/10 :: 2:39pm
Ingolwen   Экс-Участник

 
- …И хотя я и начала понимать по-японски, ощущение у меня от этого очень странное. Например, мы поехали однажды с двумя японскими подружками в красивые места такие, недалеко, от Токио на электричке. И вот стоим на платформе, я высматриваю поезд, а японка хотела мне сказать, что поезд придёт сзади. А по-японски это будет Ushiro kara kuru. И вот я и понимаю даже, что это означает, что поезд приходит сзади, с другой стороны. Но одновременно для меня лично, как для русского человека, Ushiro kara kuru – это какое-то заклинание. Страшноватое. Наверное, если его несколько раз повторить, что-нибудь случится. Что-то такое явится из потустороннего мира. Ну никак это не обычная фраза. И вот я одновременно осознаю, что это значит, но при этом не могу отделаться от ощущения, что мне сказали заклинание.
http://willie-wonka.livejournal.com/451701.html
 
IP записан
 
Ответ #24 - 06/24/10 :: 2:58pm

[Li]   Экс-Участник
Pancharaksa Devi

Пол: female
*
 
http://iraan.livejournal.com/426330.html

Слова,слова...

.…здесь должно идти умное предисловие о том, что язык- наш враг и сходу открывает все наши грязные культурологические тайны. Но поскольку предисловие мне писать лень, то о иудушке-языке мы поговорим после, а пока милости прошу к посту

О языке и окружающих нас друзьях, врагах и прочих соседях

... я недавно узнала, в современном сербском жаргоне слово албанец/шиптар означает … дорогого вам человека, которого вы давно не видели.
Ну, типа, встречаются два друга:
-Где си, шиптару?! ( и радостно чмоки-чмоки..)
Так родился этот пост.

(далее местами ненорматив, поэтому без прямого перепоста - Ок.)

via  sanitareugen
 
-x-=+
IP записан
 
Ответ #25 - 07/01/10 :: 4:14am
Ingolwen   Экс-Участник

 
Полицейский (думаю, что молодой и ретивый) в сопроводительном листе пишет: "я стратегически поместил задержанных в камеры на расстоянии тридцати футов друг от друга, чтобы слышать, о чем они говорят. В течение примерно десяти минут они переговаривались, и, хотя три четверти их диалога представляло собой белиберду, я услышал, как один из них сказал, что за ним ночным поездом приедет его девушка, которой он нанес серьезные телесные повреждения при помощи мусорного бака (видимо, приедет, поездом в 10:48 вечера, чтобы внести залог), так что ее надо бы дождаться и это дело расследовать."

Не знаю, что там была за другая белиберда, но: "girl" - это не девушка, а жаргонное слово для кокаина, а чтобы не путать, девушек называют словами куда менее приятными; "сoming down" означает "ломка начинается", "night train" это какая-то хрень, используемая ветеринарами для анестезии животных, но которую люди тоже используют, хотя и по другому назначению. "Grievous bodily harm" это GBH, гамма-гидробитурат. Неудивительно, что парень называет себя "garbage can", то есть: человек, использующий произвольные наркотики в произвольных сочетаниях.
Иными словами, он сказал приятелю что-то вроде: "Я жрал чего попало, и у меня кокаиновый ресурс заканчивается". В смысле, друг, не обижайся, я сейчас отключусь, возможно, что и навсегда.
Полицейскому бы не девушку ждать, а за врачом отправить.
http://ikadell.livejournal.com/387264.html
 
IP записан
 
Ответ #26 - 07/22/10 :: 3:21am
Ingolwen   Экс-Участник

 
Кое-что о "бушизмах", отсюда:
http://ikadell.livejournal.com/388598.html

Вчера утром на ВВС с английским юмором, тонким и суховатым, как английский портвейн, троллили Сару Палин.

В каком-то интервью она, в полном соответствии с традициями партии, выдала бушизм "refudiate" (видимо, синтез "refute" - "опровергать" и "repudiate" - "отрекаться".) Люди с ВВС использовали слово "бушизм" вполне всерьез: оказалось, за Бушем водилось, в частности ему принадлежит без дураков гениальный термин "misunderestimate" (misunderstand+underestimate).

На вопрос журналиста, есть ли на самом деле такое слово, она ответила с достоинством: "Шекспир тоже занимался словотворчеством". К этому ее утверждению ВВС отнеслось всерьез и провело интервью с автором Оксфордского Современного Словаря, обсуждая, насколько такое слово имеет право на существование, учитывая, что такая практика существует, и слова вроде brunch (breakfast+lunch) - "еда в первой половине дня", или spork (spoon+fork) - "ложковилка" никого не удивляют. Составитель словаря со всем этим согласился, но предположил, что словотворчество возникло просто потому что она начала говорить слово refute, поняла, что оно значит не то, что требуется, а нужно ей слово repudiate, и сменила его по ходу дела.

Надо сказать, это я не в упрек: ваш покорный слуга и сам грешен бушизмами, и Башенный дискурс контаминировал словами вроде "хвостапочки", "гномайка" или "подвинь стол окнее", хотя русский в этом смысле куда менее ламатьявен, чем английский.

Так вот, такое ощущение, что бушизмы выживают, если под них в языке есть лакуна, куда они могут вписаться: например, как только народ начинает всемерно есть обильно, и в половину одиннадцатого утра, для характеристики традиции возникает слово brunch. Один кто-то пошутил, а слово вросло, и теперь уже никого не прикалывает. С одной стороны, конечно, контаминация дискурса, и всякая такая вещь, но с другой - экономия на смыслоединицах. Это ведь не рапунок, и не eggcorn, от которых точно одни приколы и контаминации...

Кстати, а есть аналог понятия eggcorn по-русски, знает кто-нибудь? Еggcorn это фразы типа "duck tape" или "lame man’s terms", когда часть незнакомого слова худо-бедно по смыслу подменяется словом более простым.

Цитата в комментариях, источник не указан:

Palin Says Refudiate Appears in Fictionary

Calls Critics Incohecent

WASILLA (The Borowitz Report) – Former Alaska Governor Sarah Palin today defended her use of the word “refudiate,” telling her critics, “Look it up in the fictionary.”

While claiming that “refudiate” is a real word, she reserved her right to make up new words in the future.

“Everyone makes up words – Shakespeare, George W. Bush, Levi Johnston,” she said. “The only person I know who doesn’t do it is my husband Todd, who doesn’t speak.”

Gov. Palin also lashed out at those who criticized her use the word “refudiate,” calling them “incohecent.”

In a related story, Gov. Palin would defeat President Barack Obama if she ran in 2012, according to a poll published in Mayan Prophecy Weekly. More here.

Вот несколько ценных комментариев :
- По идее, "misunderestimate" должно означать "не суметь недооценить", т.е. думали, что фигня, а на самом деле оказалось гораздо большей фигнёй. Улыбка Вообще напоминает пресловутое "недоперевыполнить". Улыбка

- Вodacity - bold and audacity - примерный перевод "нахальство" (смелость+наглость).

- Это вроде того, как "порнометражный фильм" и "хорошо обуродованное помещение" ?
- Да, примерно. Собственно слово "egg-corn", которым такие рапуноки называют, это черепахнутое по такой схеме "acorn" (желудь).

- Мое любимое - "old timer's disease".

- Полез в вики почитать про eggcorn, 2 links later it turned out that рапунок has an actual term
http://en.wikipedia.org/wiki/Mondegreen
who would've thunk
(кстати, попробуйте-ка правильно выговорить последнюю фразу! Смех - Ingolwen)


А это тоже из комментариев, о том, как у Президента США Обамы во время семейного обеда сломался домашний "телепромптер", то есть экранчик с подсказками Улыбка. Warning: телерепортаж, говорят быстро и без субтитров!

http://www.theonion.com/video/obamas-home-teleprompter-malfunctions-during-famil...
 
IP записан
 
Ответ #27 - 07/22/10 :: 4:40am
Ingolwen   Экс-Участник

 
Что проще запомнить?
Когда я учил персидский алфавит, то хуже всего запоминались буквы, отличающиеся только количеством и положением точек, например:

ﺒ ﻨ ﻴ ﺘ


Я не раз ловил себя на мысли о том, насколько латинский алфавит проще и удобнее в запоминании, нежели арабский. Мне было жалко бедных персов и арабов, которым достались такие неудобные буквы, как вдруг на одном из языковых форумов встретил прямо противоположное мнение человека, учившего латиницу. Для него естественным был как раз персо-арабский шрифт и он никак не мог запомнить буквы, отличающиеся только положением палочки, например:

b p d q

И после этого я понял, что всё в мире относительно Улыбка.
http://zhezhera.livejournal.com/44682.html
 
IP записан
 
Ответ #28 - 07/22/10 :: 5:45am

Хольгер   Вне Форума
Живет здесь

Пол: male
Сообщений: 3816
*****
 
Инголвен -- а рапунок и дарвалдай это одно и то же или нет?
 

Lutar e vencer!
IP записан
 
Ответ #29 - 07/22/10 :: 12:12pm

[Li]   Экс-Участник
Pancharaksa Devi

Пол: female
*
 
Fictionary - словрарь.

Утаскиваю в актив.
 
-x-=+
IP записан
 
Страниц: 1 2 3