Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, выберите Вход
WWW-Dosk
 
  ГлавнаяСправкаПоискВход  
 
 
Страниц: 1 2 
Новый Толкин :) (Прочитано 10971 раз)
09/19/06 :: 3:56pm
Исхэ   Экс-Участник

 
Профессор, однако, растет и ширится, чему сын его способствует по мере сил: http://edition.cnn.com/2006/SHOWBIZ/books/09/18/books.newtolkien.ap/index.html
За ссылку спасибо Тернуш.

upd: Зато русские СМИ, как всегда, отличились пуще всех: http://lenta.ru/news/2006/09/19/tolkien/ - о хоббитах, матка боска!..
За эту ссылку спасибо уже доброму Адану.
 
IP записан
 
Ответ #1 - 09/19/06 :: 6:26pm

Алиска   Вне Форума
Живет здесь
Рыжая. Пушистая. А клыки
- для эстетики...
Россия, Москва

Пол: female
Сообщений: 1244
*****
 
Если б только о хоббитах!
Как утверждают НОВОСТИ МЭЙЛ.ру, http://news.mail.ru/culture/1157966/
в опусе "Толкиен опубликует новую книгу "Властелина колец" (как следует из названия, самим Властелином Колец и написанную  Ужас):
Цитата:
Повесть "Дети Хурина" (вторая часть "Книги забытых сказаний") предшествует книгам  "Хоббит, или Туда и обратно", "Властелин колец" и "Сильмариллион"
О как!

"Вначале был Хурин, Единый, которого в Арде называют Илуватаром..." Круглые глаза
 

На оксфордском католическом кладбище раздался зловещий скрежет костей - это Профессор в очередной раз переворачивался поудобнее. (c) Тилис
IP записан
 
Ответ #2 - 09/19/06 :: 6:47pm
Исхэ   Экс-Участник

 
Однако. Чем дальше в лес, тем толще Хурин  Класс
Итого, значит, Хурин у нас получается помесью хоббита и Саурона, что ли...
 
IP записан
 
Ответ #3 - 09/19/06 :: 6:56pm

Алиска   Вне Форума
Живет здесь
Рыжая. Пушистая. А клыки
- для эстетики...
Россия, Москва

Пол: female
Сообщений: 1244
*****
 
А у "Новых Известий" - http://www.newizv.ru/lenta/54311/ - ещё одна версия:
"Толкиен-младший дописал книгу отца об эльфах и гномах"
То есть, исходя из тезиса "Ленты.ру", что книга - о хоббитах...  Озадачен хоббит обыкновенный являет собой гремучую смесь из гномов и эльфов?  Ужас

Cosmopolitan - http://www.cosmo.ru/news/news_goods/107122/?referer1=rss&referer2=remote - и вовсе убил заголовком:
"Кто дописал повесть Толкиена?"
Саурон в пальто, милые дамы! Он самый и дописал... Нерешительный
 

На оксфордском католическом кладбище раздался зловещий скрежет костей - это Профессор в очередной раз переворачивался поудобнее. (c) Тилис
IP записан
 
Ответ #4 - 09/19/06 :: 7:00pm
Исхэ   Экс-Участник

 
Даа, у Космо он еще и Хьюрин, бедолага...  Подмигивание
 
IP записан
 
Ответ #5 - 09/19/06 :: 7:02pm

Алиска   Вне Форума
Живет здесь
Рыжая. Пушистая. А клыки
- для эстетики...
Россия, Москва

Пол: female
Сообщений: 1244
*****
 
Ну, тут-то всё правильно: Хьюрин, сын Дьюрина... Роман, как известно, о гномах... Вопросов нет!  Подмигивание
 

На оксфордском католическом кладбище раздался зловещий скрежет костей - это Профессор в очередной раз переворачивался поудобнее. (c) Тилис
IP записан
 
Ответ #6 - 09/19/06 :: 7:37pm

Терн   Вне Форума
Зашел поглядеть
Grammarye
Киев/Москва

Пол: female
Сообщений: 40
*
 
Дочитала стать на mail.ru до конца и с удивлением обнаружила... "product placemet". Ну Перумова-то зачем туда было пихать, да ещё с подробностями тиражей? Улыбка

"Кристофер дописал неоконченную его отцом повесть" - надеюсь, что всё-таки не.
 
IP записан
 
Ответ #7 - 09/19/06 :: 7:59pm
Исхэ   Экс-Участник

 
В общем, да, Перумова туда втиснули явно не по делу.
 
IP записан
 
Ответ #8 - 09/19/06 :: 8:45pm
Сиорэ Саэнни   Экс-Участник

 
Господа и дамы, все понятно, кроме одного: что сей тред делает в "13 томе"? впрочем, вам виднее...  Нерешительный
 
IP записан
 
Ответ #9 - 09/19/06 :: 8:53pm
Исхэ   Экс-Участник

 
Агм. Ну перекинь, куда сочтешь нужным  Нерешительный
 
IP записан
 
Ответ #10 - 09/19/06 :: 8:57pm
Сиорэ Саэнни   Экс-Участник

 
Так вот я и советуюсь... на 76 этаж, кажется, это тянет... Подмигивание
 
IP записан
 
Ответ #11 - 02/08/07 :: 9:50pm
Areldar   Экс-Участник

 
Цитата:
"Вначале был Хурин, Единый, которого в Арде называют Илуватаром..."  

Неее там просто несколько слов пропущено Толкиеном умышлено ибо ещё не была дописана повесть о самом Великом Хурине,на самом деле всё должно было звучать так "Вначале Хурино был сотворен Эру,Единый,которого в Арде называют Илуватаром..."  " Круглые глаза
 
IP записан
 
Ответ #12 - 02/12/07 :: 2:00pm

Алиска   Вне Форума
Живет здесь
Рыжая. Пушистая. А клыки
- для эстетики...
Россия, Москва

Пол: female
Сообщений: 1244
*****
 
Areldar, самое оно!  Смех Вы разгадали тайный замысел Профессора.
 

На оксфордском католическом кладбище раздался зловещий скрежет костей - это Профессор в очередной раз переворачивался поудобнее. (c) Тилис
IP записан
 
Ответ #13 - 05/28/07 :: 3:59pm

Элхэ Ниэннах   Вне Форума
сантехник
Москва

Пол: female
Сообщений: 27672
*
 
Интервью с Агнешкой Сильванович, польской переводчицей "Детей Хурина"

- Что вы можете сказать о "Детях Хурина", если рассматривать их в контексте историй, содержащихся в "Сильмариллионе" и "Неоконченных Сказаниях"? Чего нам ждать от этой книги?
- Проще всего сказать, что это очередной этап: этап объединения и развития текстов, известных нам по этим двум книгам. А ожидать следует цельной повести, дополненной фрагментами из "Истории Средиземья", а также до сих пор еще неопубликованными деталями.

- В принципе, идея Кристофера и Tolkien Estate беллетристически обработать одну из толкиновских повестей - после тридцати с лишним лет эволюции в сторону все более научных публикаций - представляется мне довольно-таки неожиданной. Что, по вашему мнению, побудило их принять такое решение, и как вы его оцениваете?
- Это только мои домыслы - мне кажется, Кристофера Толкина мучила совесть, что он не привел "Детей Хурина" в надлежащий вид; немаловажной представляется также финансовая сторона предприятия. Ведь это совершенно новая книга, подписанная именем Дж.Р.Р. Толкина, к тому же изданная в год 30-летия публикации "Сильмариллиона" и 70-летия "Хоббита". Можно предположить, что это первый шаг к экранизации романа, являющегося в его нынешней форме почти готовым сценарием. Судя по успеху фильмов Джексона, такой фильм мог бы привлечь огромное количество восторженных зрителей, причем реализовать этот замысел, как мне кажется, было бы проще, нежели в случае с "Властелином Колец". Как я оцениваю решение Кристофера Толкина? У меня смешанные чувства. Тот, кто читал "Сильмариллион", "Неоконченные Сказания" и "Историю Средиземья" может сам сложить предложенную нам головоломку, причем в более полном виде, так как Кристофер не включил в роман "Странствия Хурина". Однако в паре мест он включил до сих пор не публиковавшиеся тексты, что, несомненно, является приятным сюрпризом. Для польского читателя этот сюрприз тем более велик, что в "Детях Хурина" находятся фрагменты "Истории Средиземья", до сих пор не переведенные на польский. Кристофер облегчает читателю труд, ведь мы имеем теперь связное изложение разрозненных текстов. Думаю, если бы он не упростил концепцию книги и тщательней ее откомментировал (я имею в виду содержательные примечания), то мы получили бы труд более отшлифованный и более удовлетворяющий запросам таких читателей, которые интересуются не только сюжетом.

- Как вы оцениваете работу Кристофера Толкина, Алана Ли и других лиц, ответственных за оформление и окончательный вид английского оригинала?
- Алана Ли (если не говорить о Паулине Бэйнс) я считаю лучшим иллюстратором, когда-либо привлекавшимся к работе над изданиями Толкина, и, по моему мнению, в этом случае он показал себя как нельзя лучше. Помимо безупречных работ карандашом, выполненных на недосягаемом уровне, мы видим также прекрасные акварели - и все это в одной книге! Может быть, эти акварели несколько более буквальны, чем те, что известны нам по юбилейному изданию "Властелина Колец", но одна из них выполнена в совершенно новом стиле - это огненная дорога, прожженная Глаурунгом. Я не слишком восхищаюсь иллюстрацией на обложке, где изображен Турин, и только поэтому дала бы Алану Ли за эту книгу 9 очков из 10 возможных. Знаю, что не все иллюстрации были представлены в книге - некоторые из них, вероятно, появятся в календаре. Жду календаря с нетерпением.
Работой Кристофера Толкина я восхищаюсь - он проанализировал все тексты, связанные с историей детей Хурина и изложил их заново, согласно с тем, как он представляет себе волю отца. То, что мы можем критиковать его решения, - это уже отдельный вопрос.
Что касается других людей, работавших над оригиналом, то книгу с полным правом можно назвать любимым детищем издательства. Знаю, что велась кропотливая корректорская работа, хотя в двух или трех случаях англичанам сообщила об ошибках польская сторона. Если в типографии ничего не перепутают, то с точки зрения корректора текст окажется безупречен - над ним работали профессионалы в обоих издательствах. Что касается "Амбера", то следует выразить великую признательность Янине Стасишин ("Мириэль"), чей эльфийский взор и познания в области толкинистики не позволили прокрасться ни единой погрешности.

- Как вы оцениваете свою работу над польским переводом и ее результаты?
- Не мне судить, - я могу только сказать, что старалась выполнить работу как можно лучше, и что работа доставила мне огромное удовольствие, хотя и оказалась в то же время весьма серьезной проверкой моих способностей.

- Каковы были ваши обязанности и каким образом вы спланировали работу - мы знаем, что у вас было очень мало времени. Что в ходе работы показалось наиболее трудным?
- Нет, у нас было достаточно времени - торопился разве что Марек Гумковский, редактор, так как издательство в последнюю минуту сократило сроки окончания работы, - но мне времени вполне хватило: при таком объеме три месяца - это, можно сказать, комфортные условия. Самым трудным было сравнивать текст "Детей Хурина" с "Неоконченными Сказаниями", так как именно на них опирался мой перевод, и приходилось отслеживать все, даже самые мелкие отличия.

- Вы в какой-то мере руководствовались историей Турина из "Неоконченных Сказаний" в переводе Радослава Кота? Если да, то как именно?
- Я опиралась исключительно на мой собственный перевод, опубликованный издательством "Атлантис-Рубикон" в 1994 году, и в ходе работы очень тщательно его правила. Что касается перевода Радослава Кота - до тех пор мне неизвестного - то я на первых порах заглядывала в него лишь из любопытства, чтобы посмотреть, как он справился с наиболее трудными местами, но довольно скоро перестала это делать.

- Заметно ли по оригиналу, что Кристофер Толкин приложил к нему руку?
- Нет, за исключением одного места - пара строчек редакторского комментария.

- Как вы описали бы свои чувства во время работы над переводом и подготовкой к печати - скажем прямо - "новой" книги Толкина?
- Любопытство, страх, эйфория, восхищение, сомнение, радость, бремя ответственности, волнение, дерзость...

- Каково переводить Толкина в сравнении с современной фантастикой?
- За-ме-ча-тель-но! Особенно для поклонника Толкина. Перевод - это особая, очень интимная форма общения с текстом, поэтому если текст написан качественно, хорошим стилем, как например, у Толкина или Ле Гуин, то уже одно это доставляет радость. Если же текст к тому же занимателен и затрагивает серьезные проблемы - тем больше удовольствия. Главным образом мне нравится при переводе Толкина то, что приходится докапываться до точного значения того или иного выражения, выбирать самое удачное польское соответствие - особенно, если автор употребил какой-нибудь архаизм. Если сравнивать с современной фантастикой, то нечто подобное мы испытываем, пытаясь передать по-польски английские неологизмы. Кроме того, переводя Толкина, я обкладываюсь его книгами в оригинале и в переводах, а также разными трудами, так как являюсь сторонником употребления устоявшейся терминологии. К тому же часто приходится себя проверять, в особенности, если в оригинале встречаются нелогичности. В случае "Детей Хурина" я отыскивала отдельные фрагменты в уже изданных книгах, чего обычно не приходится делать, переводя современную фантастику (разве что при переводе какого-нибудь цикла, где приходится выверять по меньшей мере имена собственные).

- Как вы оцениваете фэндомское и издательское будущее этой книги? Имеет ли целостная с точки зрения сюжета и беллетристики история, подписанная именем Дж.Р.Р. Толкина, шансы на такой же массовый успех как "Властелин Колец" и "Хоббит", или, может быть, она окажется лишь очередной книгой серии, известной в основном только наиболее упорным и горячим поклонникам?
- Думаю, скорее второе, хотя, может быть, к горячим поклонникам примкнут и совсем зеленые новички, - то есть, те, для кого и предназначил эту книгу Кристофер Толкин. В общем-то ведь и "Сильмариллион" не самая легкая книга для чтения, а тут мы получили целый роман, поданый как на блюдечке. Заядлые толкинисты наверняка купят книгу в надежде на новые фрагменты этой истории, но разочаруются, поскольку таковых совсем немного. Ну, будут сравнивать редакторские изменения в тексте с предыдущими версиями. А что касается издательского будущего, то оно, пожалуй, зависит исключительно от рекламной кампании... Я имею в виду английских издателей.

- Как вы относитесь к возможной экранизации "Детей Хурина"? Каким образом, по вашему, следовало бы их экранизировать?
- После долгих размышлений и дискуссий, связанных с фильмами Джексона, я прихожу к выводу, что поскольку литература и кино - это два совершенно разных средства массовой информации, то переносить сюжет из одного в другое чревато неудачей, особенно в случае Толкина, у которого так многое кроется между строк. Кино - это искусство слишком буквальное, особенно в случае экранизации "Властелина Колец", чтобы соблюдать верность оригиналу, и кроме того возникает еще вопрос о личном режиссерском восприятии, из-за которого фильм расходится с оригиналом, а иногда и вовсе его искажает. Впрочем, некоторые экранизации и не предполагают верности оригиналу... Конечно, это не значит, что невозможно снять прекрасный фильм, руководствующийся собственными законами. Кажется, "Дети Хурина" намного больше подходят для экранизации, так как и сюжет там менее сложный, и круг проблем - назовем их философскими - не столь широк. Уж коль скоро мне пришлось бы смотреть этот фильм, то хотелось бы увидеть драматическую, ошеломляющую историю о трагической судьбе гордого воина и его семьи на фоне борьбы людей и эльфов с силами Моргота. Пусть этот фильм встал бы вровень с литературным произведением. Сюжет должен быть представлен достаточно реалистично, в том же русле, что и фильмы Джексона, но с меньшим количеством спецэффектов. Конечно, Глаурунг продемонстрировал бы, на что способны профессионалы компьютерной анимации. Мне кажется, экранизации Толкина должны быть либо буквальны, либо стилизованы (например, "Хоббит" как рисованная сказка для детей). Это в том случае, если экранизации вообще имеют право на существование. Впрочем, меня никто не заставляет ходить в кино... Однако все равно стоит вопрос об искажении литературного первоисточника. Но это уже тема для отдельной долгой дискуссии.

- Каково ваше личное отношение к истории детей Хурина? Как вы оцениваете поступки главных героев?
- Мне больно за них, в особенности за Ниэнор, которая расплачивается за геройство отца и гордыню отца и брата. Мне жаль, что Турин так горд и вспыльчив, хотя иногда мне кажется, что я прекрасно его понимаю. В двух словах: я рассматриваю поступки детей Хурина как поступки людей, над которыми тяготеет страшное проклятие, но они (в особенности Турин) могли бы освободиться от злого рока, если бы только принимали правильные решения. В общем-то Турин, героически сражающийся со злом, не заслужил такой судьбы. Это я говорю с точки зрения самого сюжета, ибо на более высоком уровне можно сказать, что Турин проиграл (однако встает вопрос - а действительно ли проиграл?), потому что верил только в собственные силы и не искал помощи Творца. Бороться с сатаной нельзя своими силами. Но это тоже тема для долгой дискуссии.

- Если бы могла появиться подобная по форме книга на основе какой-либо другой истории Толкина, какую историю вы бы выбрали?
- Историю о Берене и Лутиэн, что очевидно, так как об этом говорил сам Толкин, и может быть, историю Арвен и Арагорна. Мы знаем ее только в общих чертах, а ведь героями ее являются столь необычные личности, финал ее прекрасен и грустен, и перекликается с одной из главных тем творчества Толкина (как и в истории о Берене и Лутиэн) - то есть с вопросами смерти и бессмертия, и потому мне очень хотелось бы прочесть такую историю в подобной форме.

- Что вы думаете о цене книги и том, как она издана? Соответствует ли цена качеству продукта? Ведь как бы там ни было - если не говорить об иллюстрациях - сюжет нам в значительной мере известен из "Сильмариллиона" и "Неоконченных Сказаний"?
- Я не знаю польской цены, а 18,99 фунтов, указанные на обложке английской книги для тамошнего читателя, пожалуй, не слишком высокая цена. А если она и высока, то книгу можно купить и через интернет подешевле. Пересчитывать на злотые не имеет смысла, потому что у нас другое (добавлю: менее выгодное) соотношение зарплат и цен, но мне кажется, что в английских реалиях такая сумма за такое сокровище вовсе не кусается. Кроме того, это альбом новых карандашных иллюстраций Алана Ли, не говоря уже об акварелях. Столь красиво изданную повесть о детях Хурина приятно взять в руки.

Интервью брали X и Adam
Перевод Хьялма 

Взято отсюда: http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/fandom/foreign/interview_pol.shtml
Оригинал здесь: http://www.tolkien.cyberdusk.pl/index.php?wyw10b
 

My armor is contempt.
IP записан
 
Ответ #14 - 11/30/07 :: 4:06pm

Элхэ Ниэннах   Вне Форума
сантехник
Москва

Пол: female
Сообщений: 27672
*
 
А вот и подробный отзыв с ХА:

"Итак, я дочитала «Детей Хурина» на английском.

Впечатление в целом.

Ну, я не так чтобы вообще очень люблю эту историю. Турин мне активно не нравится, в большинстве случаев он ведет себя как высокомерный идиот, мало обращающий внимание на разумные доводы. Морвен тоже так себя ведет, и надо сказать, она сделала достаточно для осуществления проклятия рода Хурина. Ниэнор тоже довольно упряма. Я вообще всегда считала брак Хурина и Морвен довольно неудачным – уж как-то совсем нехорошо их недостатки отразились в их детях. Упрямство и гордыня, помноженные на несдержанность и горячность – страшная вещь! А вообще, мне в этой истории больше всех жаль Белега, Гвиндора, Финдуилас и Брандира – вот кто пострадал поистине несправедливо!
Конечно, я бы лично предпочла в качестве полноценного романа одну из двух других историй Сильма, которые Профессор считал подходящими для отдельного повествования – Лэйтиан или Падение Гондолина. Но уж, что есть – то есть.

Сам по себе роман мне, конечно, понравился (уж найти вещь, принадлежащую перу Профессора и написанную об Арде и чтобы мне не понравилось – поистине трудно!). Хотя, конечно, тому, кто уже читал «Нарн-и-хин-Хурин» в «Неоконченных преданиях» может и не очень понравиться – слишком мало чего нового здесь добавляется! Но в принципе, ведь роман-то предназначался Кристофером не для тех монстров, что прочитали Анфиништы и все 12 томов «Истории Средиземья», а для более массового читателя, который, может быть, и Сильмариллиона не читал. Для них это, конечно, будет очень интересно. Что касается перевода на русский – если бы переводила А.Хромова, как «Нарн», то я была бы вполне довольна (единственные приличные переводы Толкина на русский – это те, что делает ТТТ). Но если возьмутся какие-нибудь современные переводчики из издательств – то ой, держитесь, читатели! Если издадут роман на русском и будет электронный вариант – обязательно сравню с оригиналом.
Что нового по сравнению с Нарн и Сильмом.
Очень интересный отрывок о проклятии Моргота (в предисловии).

The curse of such a being, who can claim that 'the shadow of my purpose lies upon Arda [the Earth], and all that is in it bends slowly and surely to my will', is unlike the curses or imprecations of beings of far less power. Morgoth is not 'invoking' evil or calamity on Hurin and his children, he is not 'calling on' a higher power to be the agent: for he, 'Master of the fates of Arda' as he named himself to Hurin, intends to bring about the ruin of his enemy by the force of his own gigantic will. Thus he 'designs' the future of those whom he hates, and so he says to Hurin: 'Upon all whom you love my thought shall weigh as a cloud of Doom, and it shall bring them down into darkness and despair.'

«Проклятие подобного существа, которое провозглашает, что «тень моей воли лежит на Арде [Земле] и все на ней медленно и неотвратимо склонится предо мной», непохоже на проклятия существ с меньшей силой. Моргот не «призывает» зло или бедствия на Хурина или его детей, он не «взывает» к высшей силе, которая должна действовать: ибо он, «Повелитель судеб Арды», как он называет себя Хурину, намеревается принести гибель своему врагу силой свой могучей воли. Таким образом, он «конструирует» будущее тех, кого ненавидит, и он говорит Хурину: «На всех, кого ты любишь, моя дума будет лежать, как туча Судьбы, и она низвергнет их во тьму и отчаяние».
Таким образом, Кристофер считает, что сила Проклятия зависела от силы проклинающего. Не знаю, считал ли так сам Толкин (в принципе, думаю, что да, хотя, с другой стороны, возможно, это выводы лично Кристофера). Так что, может быть, мне придется пересмотреть кое-какие свои выводы по поводу проклятий в мире Толкина. По-крайней мере, проклятие рода Хурина в некотором смысле отличается от всех других проклятий, которые я рассматривала. Во всех других случаях проклятию обычно предшествовало некое злое деяние проклинаемых (будь то Резня, равнодушие к судьбе отца или нарушение верности). Здесь же ни Хурин, ни его жена, ни дети никаких злодейств не совершали (до проклятия) и тем не менее, проклятие на них действовало (хотя они и попустительствовали ему некоторыми своими проступками). В таком случае, Моргот идет на нарушение этических законов Арды (воли Эру), которые предполагают, что воздаяние должно следовать за преступлением.

Вот еще не менее интересный отрывок насчет проклятия, который в других текстах я не обнаружила. Речь идет о времени «Земли Лука и Шлема», когда к Турину и Белегу присоединяется много народу.
Yet he began to fear that Turin would grow to such a power that the curse that he had laid upon him would become void, and he would escape the doom that had been designed for him, or else that he might retreat to Doriath and be lost to his sight again. Now therefore he had a mind to seize Turin and afflict him even as his father, to torment him and enslave him.
«Все же он (Моргот) начал бояться, что Турин достигнет такой силы, что проклятие, наложенное на него, обратится в ничто, и он сможет избежать судьбы, которую Враг задумал для него, или что он может вернуться в Дориат и вновь для него будет потерян из виду. Поэтому ныне он замыслил схватить Турина и мучить как отца, пытать и поработить его».

Весьма интересно. Значит, для того чтобы избежать проклятия, Турину надо было достичь какой-то определенной «силы». Что это значит? Что за сила имеется в виду? Просто некая духовная стойкость, умение противостоять темным сторонам своего характера, умение сдерживать свои порывы? Или это «сила» в значении «власть», то есть Турин, приобретая сторонников, которые становились его подданными и власть над землями, становился труднодостижим для Моргота? Но почему? Ведь сила нуменорцев, например, не помогла им избежать падения и власти Саурона (а нуменорцы во Второй Эпохе превосходили по силе не только эдайн, но, возможно, и Нолдор Средиземья в Первой). Моргот вполне мог измыслить некую хитрость, отвратить окончательно Турина от эльфов (а сделать это было не так сложно, учитывая как он был обижен на Тингола и Дориат), внушить ему мысли о том, что неплохо бы объединить всех силой под своим началом, а от этого уже и до прямой службы Морготу недалеко – если не со стороны самого Турина, то со стороны его потомков (все это было виртуозно проделано Сауроном с нуменорцами). Так что, думаю, что все же имелась в виду скорее личная сила Турина. В принципе, я лично и пришла к выводу, что проклятию противостоять было можно – но только изнутри, а не снаружи.
Еще интересное уточнение по поводу «взгляда глазами Моргота».

«Дети Хурина» Предисловие
The torment that he devised for Hurin was 'to see with Morgoth's eyes'. My father gave a definition of what this meant: if one were forced to look into Morgoth's eye he would 'see' (or receive in his mind from Morgoth's mind) a compellingly credible picture of events, distorted by Morgoth's bottomless malice; and if indeed any could refuse Morgoth's command, Hurin did not. This was in part, my father said, because his love of his kin and his anguished anxiety for them made him desire to learn all that he could of them, no matter what the source; and in part from pride, believing that he had defeated Morgoth in debate, and that he could 'outstare' Morgoth, or at least retain his critical reason and distinguish between fact and malice.
«Мучение, которое он замыслил для Хурина, было «видеть глазами Моргота». Отец дал определение, что это значит: если кого-то заставили смотреть в глаза Морготу, он будет «видеть» (или получать в свой разум из разума Моргота) несомненно правдоподобную картину событий, искаженную бездонной злобой Моргота; и если и в самом деле кто-то мог противостоять приказанию Моргота, то Хурин – нет. Это произошло частично, как говорил отец, из-за его любви к родным и из-за мучительного беспокойства за них, так что он страстно желал узнать о них все, что можно, все равно из какого источника; а частично – из-за гордости, ибо Хурин полагал, что он нанес поражение Морготу в споре, и что он может «переглядеть» Моргота, или, по крайней мере, сохранить критический разум и отличить реальность от злого искажения».

Интересные новые детали.

Ну, так как в Нарн, в основном пропущена средняя часть: от прихода на Амон Руд Белега до падения Нарготронда, то большая часть всяких новых элементов сосредоточено именно там. Хотя кое-какие интересные детали можно выловить и в более ранних частях. Например, по поводу казни Гэльмира перед Нирнаэт.

В Сильме и Серых анналах говорится так: «и они отрубили ему руки и ноги, а напоследок – голову и бросили так». В «Детях Хурина» про голову почему-то ничего не говорится. Может, недосмотр Кристофера?
А вот уточнение по поводу того, знал ли Гвиндор о том, что брат его в плену.

and indeed he had marched to war with such strength as he could gather because of his grief for the taking of his brother.

«и в самом деле, он отправился на войну со всеми, кого мог собрать, из-за горя от того, что его брата взяли в плен».

В Сильме - loss (потери), в СА – ничего.
То есть, здесь Гвиндор уже знал, что его брат попал в плен, а не убит.

Нарн

‘Hold, hold, Turin!’ he cried. ‘This is Orc-work in the woods!’ But Turin called back: ‘Orc-work in the woods for Orc-words in the hall!

«Стой, стой, Турин!», - закричал он (Маблунг по поводу Саэроса). «Это орочьи дела в лесу!» Но Турин откликнулся: «Орочьи дела в лесу за орочьи речи в чертоге!»

Дети Хурина

'Hold, hold, Turin!' he cried. 'This is Orc-work in the woods!' 'Orc-work there was; this is only Orc-play,' Turin called back.
«Стой, стой, Турин!», - закричал он. «Это орочьи дела в лесу!» «Орочьи дела уже были; это лишь орочья забава», - откликнулся Турин.

Может еще что-то было, но я не ставила перед собой целью детальное сравнение, поэтому могла и что-то упустить. Просто я выписала то, на что обратила внимание при чтении.
Самое интересное начинается после конца седьмой главы «Гном Мим».

Есть дополнение к описанию характера Белега.
and at need he was valiant in battle, relying not only upon the swift arrows of his long bow, but also upon his great sword Anglachel.
«и при нужде он был доблестен в битве, полагаясь не только на быстрые стрелы из своего длинного лука, но также на свой могучий меч Англахель». В Сильме этого дополнения нет.
Еще про ненависть Мима к Белегу.
And ever the more did hatred grow in the heart of Mim, who hated all Elves, as has been told, and who looked with a jealous eye on the love that Turin bore to Beleg.
«И ненависть все росла в сердце Мима, который ненавидел всех Эльфов, как уже говорилось, и он ревниво глядел на ту любовь, что Турин дарил Белегу».
Интересна также история предательства Мимом Турина и изгоев.
But Mim was aware of the presence of Orcs in the lands about Amon Rudh, and the hatred that he bore to Beleg led him now in his darkened heart to an evil resolve. One day in the waning of the year he told the men in Bar-en-Danwedh that he was going with his son Ibun to search for roots for their winter store; but his true purpose was to seek out the servants of Morgoth, and to lead them to Turin's hiding-place.*
Nevertheless he attempted to impose certain conditions on the Orcs, who laughed at him, but Mim said that they knew little if they believed that they could gain anything from a Petty-dwarf by torture. Then they asked him what these conditions might be, and Mim declared his demands: that they pay him the weight in iron of each man whom they caught or slew, but of Turin and Beleg in gold; that Mim's house, when rid of Turin and his company, be left to him, and himself unmolested; that Beleg be left behind, bound, for Mim to deal with; and that Turin be let go free.
To these conditions the emissaries of Morgoth readily agreed, with no intention of fulfilling either the first or the second. The Orc-captain thought that the fate of Beleg might well be left to Mim; but as to letting Turin go free, 'alive to Angband' were his orders.
* But another tale is told, which has it that Mim did not encounter the Orcs with deliberate intent. It was the capture of his son and their threat to torture him that led Mim to his treachery.
While agreeing to the conditions he insisted that they keep Ibun as hostage; and then Mim became afraid, and tried to back out of his undertaking, or else to escape. But the Orcs had his son, and so Mim was obliged to guide them to Bar-en-Danwedh.»

«Но Мим заметил присутствие орков в землях вокруг Амон Руд, и ненависть к Белегу привела его омраченный дух к злому решению. Однажды, на исходе года, он сказал людям в Бар-эн-Данвэд, что он уходит с сыном своим Ибуном поискать корешки для зимних припасов, но его истинной целью было найти слуг Моргота, и привести их к убежищу Турина*.
Тем не менее, он попытался обязать орков выполнить определенные условия, но они посмеялись над ним. Однако Мим сказал, что мало им ведомо, если они верят, что могут вырвать что-нибудь у Малого гнома пытками. Тогда они спросили, что это за условия и Мим потребовал: они заплатят ему железом по весу каждого человека, которого они захватят или убьют, а за Турина и Белега – золотом; дом Мима, когда там не будет Турина и его отряда, останется ему и Миму не будут досаждать; связанного Белега оставят Миму, а Турину позволят уйти свободным.
На эти условия посланцы Моргота с готовностью согласились, не собираясь выполнять ни первого, ни второго. Командир орков подумал, что судьбу Белега и в самом деле можно предоставить решать Миму; но что до позволения уйти Турину свободно, то ему было приказано «доставить его живым в Ангбанд».
Но, согласившись на условия, он настоял, чтобы Ибун остался заложником; тогда Мим испугался и попытался отказаться от обещаний, или ускользнуть. Но у орков был его сын и Мим был вынужден провести их в Бар-эн-Данвед».
*Но в другой истории говорится, что Мим не искал встречи с орками с определенной целью. Его вместе с сыном схватили, и угроза подвергнуть пыткам его сына привела Мима к предательству»

Итак, здесь мы видим две версии (тогда как в Сильме излагается только вторая – Мим был схвачен вместе с сыном и под угрозой пыток выдал убежище Турина). Таким образом, характер Мима представляется более сложным, как и его мотивы, по которым он выдал Бар-эн-Данвед оркам, нежели в Сильмариллионе. Среди его мотивово и ненависть к Белегу (обусловленная ненавистью к эльфам вообще, ревностью, а также тем, что Белег в первый раз не дал его проклятью исполниться (имеется в виду проклятье, наложенное Мимом на Андрога, одного из изгоев. Андрог выстрелом из лука убил Кхима, второго сына Мима. Мим его проклял, сказав, что если он еще раз возьмет в руки лук, то умрет от отравленной стрелы. Андрог сражался сначала без лука, потом снова стал его использовать, и действительно, был ранен отравленной стрелой. Но Белег его вылечил, а Мим из-за этого стал еще больше ненавидеть эльфа). Поэтому-то Мим и хочет, чтобы Белега оставили ему связанного), и желание отомстить за убитого сына и нелюбовь к людям и эльфам вообще. Но тут же Мим пытается и несколько исправить свое предательство, выговаривая свободу Турину, к которому он испытывал приязнь. Однако, как мы видим, предводитель орков и не собирался выполнять свои обещания (во всяком случае, касательно Турина). Кстати, это отчетливо видимая параллель с историей Берена и очередное доказательство того, что вступать в переговоры ни с Морготом, ни с его слугами никогда было нельзя.

Дальше тоже есть интересный новый момент в истории.
It has been told that the stony mass that was the crown or cap of Amon Rudh had a bare or flattened top, but that steep as were its sides men could reach the summit by climbing a stair cut into the rock, leading up from the shelf or terrace before the entrance to Mim's house. On the summit watchmen were set, and they gave warning of the approach of the enemies. But these, guided by Mim, came onto the level shelf before the doors, and Turin and Beleg were driven back to the entrance of Bar-en-Danwedh. Some of the men who tried to climb up the steps cut in the rock were shot down by the arrows of the Orcs.
Turin and Beleg retreated into the cave, and rolled a great stone across the passage. In these straits Androg revealed to them the hidden stair leading to the flat summit of Amon Rudh which he had found when lost in the caves, as has been told. Then Turin and Beleg with many of their men went up by this stair and came out on the summit, surprising those few of the Orcs who had already come there by the outer path, and driving them over the edge. For a little while they held off the Orcs climbing up the rock, but they had no shelter on the bare summit, and many were shot from below. Most valiant of these was Androg, who fell mortally wounded by an arrow at the head of the outside stair.
Then Turin and Beleg with the ten men left to them drew back to the centre of the summit, where there was a standing stone, and making a ring about it they defended themselves until all were slain save Beleg and Turin, for over them the Orcs cast nets. Turin was bound and carried off; Beleg who was wounded was bound likewise, but he was laid on the ground with wrists and ankles tied to iron pins driven in to the rock.
Now the Orcs, finding the issue of the secret stair, left the summit and entered Bar-en-Danwedh, which they defiled and ravaged. They did not find Mim, lurking in his caves, and when they had departed from Amon Rudh Mim appeared on the summit, and going to where Beleg lay prostrate and unmoving he gloated over him while he sharpened a knife.
But Mim and Beleg were not the only living beings on that stony height. Androg, though himself wounded to the death, crawled among the dead bodies towards them, and seizing a sword he thrust it at the Dwarf. Shrieking in fear Mim ran to the brink of the cliff and disappeared: he fled down a steep and difficult goat's path that was known to him. But Androg putting forth his last strength cut through the wristbands and fetters that bound Beleg, and so released him; but dying he said: 'My hurts are too deep even for your healing.'

«Говорится, что каменная корона или шапка Амон Руд увенчивалась плоской и голой площадкой, но склоны ее были столь крутыми, что люди могли достичь вершины только карабкаясь по лестнице, вырезанной в скале, которая шла от уступа или террасы перед входом в дом Мима. На вершине стояли часовые и они предупреждали о приближении врагов. Но эти враги, ведомые Мимом, пришли на плоский уступ перед дверями, а Турин и Белег были оттеснены ко входу в Бар-эн-Данвед. Некоторые из людей, которые пытались вскарабкаться по каменной лестницей, были застрелены орками.
Турин и Белег отступили в пещеру и выкатив огромный камень, перекрыли проход. В этой нужде Андрог показал им тайную лестницу, ведущую на плоскую вершину Амон Руд, которую он нашел, потерявшись в пещерах, как уже говорилось. Тогда Турин и Белег и еще много людей взобрались по этой лестнице и вышли на вершину, изумив нескольких орков, которые поднялись туда по внешнему пути, и скинули их с обрыва. Некоторое время они сдерживали орков, поднимающихся по скале, но у них не было укрытия на голой верхушки, и многих застрелили снизу. Доблестнее всех сражался Андрог, который упал, смертельно раненный стрелой, у начала внешней лестницы.
Тогда Турин, Белег и еще десять оставшихся у них человек собрались в центре площадки, где находился стоячий камень, и образовав кольцо, они защищались, пока не были все убиты кроме Белега и Турина, на которых орки накинули сети. Турина связали и унесли; раненого Белега тоже связали, но его положили на землю, а спутанные руки и ноги привязали к железным крючьям, вбитым в скалу.
Затем орки, найдя выход на секретную лестницу, покинули вершину и вошли в Барн-эн-Данвед, осквернив его и разграбив. Они не нашли Мима, скрывшегося в пещерах, и когда орки покинули Амон Руд, Мим появился на вершине, и подойдя к неподвижному Белегу, лежащему ничком, злорадствовал над ним, натачивая свой нож.
Но Мим и Белег не были единственными живыми существами на каменной вершине. Андрог, хоть и смертельно раненый, пополз среди мертвых тел к ним, и схватив меч, ударил гнома. Завопив в страхе, Мим кинулся к краю скалы и исчез: он помчался вниз по крутой и трудной козьей тропе, известной ему. Андрог, собрав последние силы, разрезал веревки на руках и ногах Белега и освободил его, но, умирая, сказал: «Раны мои слишком глубоки и даже ты не сможешь их излечить»».

Таким образом, этот вариант захвата Амон Руд довольно сильно отличается от описанного в Сильмариллионе, хотя кончается он так же: все люди Турина убиты, сам он уведен в плен, а Белег вынужден на некоторое время остаться в Бар-эн-Данвед, исцеляясь от раны. Как мы видим, проклятие Мима, наложенное на Андрога, сбылось в полной мере. Дальнейшие события до возвращения Турина в Дор-Ломин изложены примерно так же, как в Сильмариллионе и приложении к Нарн. Включен и эпизод с Гэльмиром и Арминасом (подробный отрывок есть в приложении к Нарн, да и в Сильме это упоминается) – посланцами Ульмо в Нарготронде. Единственное существенное дополнение к Сильму и Нарн здесь – это отсутствие у Гвиндора левой руки, которую он потерял, сражаясь с орками при побеге.

Grieving Beleg looked at him, for Gwindor was but a bent and timid shadow of his former shape and mood, when in the Battle of Unnumbered Tears that lord of Nargothrond rode to the very doors of Angband, and there was taken. For few of the Noldor whom Morgoth took captive were put to death, because of their skill in mining for metals and gems; and Gwindor was not slain, but put to labour in the mines of the North. These Noldor possessed many of the Feanorian lamps, which were crystals hung in a fine chain net, the crystals being ever-shining with an inner blue radiance marvellous for finding the way in the darkness of night or in tunnels; of these lamps they themselves did not know the secret. Many of the mining Elves thus escaped from the darkness of the mines, for they were able to bore their way out; but Gwindor received a small sword from one who worked in the forges, and when working in a stone-gang turned suddenly on the guards. He escaped, but with one hand cut off; and now he lay exhausted under the great pines of Taur-nu-Fuin.

«С печалью Белег смотрел на него, ибо Гвиндор был согбенной и робкой тенью своего прежнего тела и духа, когда в Битве Бессчетных Слез этот витязь Нарготронда подскакал к самым дверям Ангбанда и был взят в плен. Мало кого из пленных Нолдор Моргот предавал смерти, ибо были они искусны в добывании металлов и драгоценных камней; и Гвиндор не был убит, но его заставили трудиться в копях Севера. У этих Нолдор было множество Феаноровых ламп, которые выглядели как кристаллы, оплетенные тонкой сеткой из цепочек, кристаллы светили всегда внутренним голубым светом, прекрасно подходившим для отыскивания дороги во тьме ночи или в туннелях; секрета этих ламп Нолдор и сами не знали. Многие из эльфов-рудокопов бежали из тьмы копей, ибо были способны отыскать дорогу наверх; а Гвиндор получил маленький меч от трудившихся в кузнице, и однажды, работая среди тех, кто ломал камень, он внезапно напал на стражей. Он бежал, но потерял одну руку; и ныне лежал он измученный среди высоких сосен Таур-ну-Фуина».
Кстати, о подобной лампе у Гвиндора говорится в аллитерационной поэме «Лэ о Детях Хурина».
Дальше сообщается, что Гвиндор потерял именно левую руку.

Gwindor fell into dishonour, for he was no longer forward in arms, and his strength was small; and the pain of his maimed left arm was often upon him
«С Гвиндором не считались, ибо не был он более первым в оружии, и сила его умалилась; и часто он чувствовал боль в искалеченной левой руке».
Дальше все происходит как описано в Сильмариллионе, а с начала главы «Турин в Дор-Ломине» текст романа вновь точно повторяет Нарн. Во всяком случае, я больше отличий не обнаружила.

Что касается Драконьего шлема Дор-Ломина, то в данной истории он бесследно исчезает после того, как Турина захватывают в плен и ведут в Ангбанд (возможно, его захватили вместе со шлемом, но Белег не озаботился его возвращением).. В Серых Анналах Толкин постоянно пытался ввести шлем в повествование после этого момента, но, видимо, отказался от этих довольно бесплодных попыток. Таким образом, идея о том, что Турин был в Драконьем шлеме, когда встретился в Нарготронде с Глаурунгом и что дракон насмешками вынудил снять его, оказалась заброшенной.
Кристофер в послесловии говорит о том, что после выхода «Неоконченных преданий», он нашел и разобрал многие другие рукописи отца, которые относились к Нарн, и редакторская правка у него была минимальной, а также он даже исправил некоторые вещи, опубликованные в Нарн (но строго в соответствие с другими черновиками Профессора, т.е. вмешательство его самого было небольшим)

Еще интересная деталь из послесловия Кристофера

It seems, incidentally, certain from a closer understanding of the relations of the manuscripts that my father rejected the name Saeros and replaced it by Orgol, which by 'linguistic accident' coincides with Old English orgol, orgel 'pride'. But it seems to me too late now to remove Saeros.

«В данном случае при более полном понимании связи между рукописями кажется определенным, что отец отказался от имени «Саэрос» и заменил его на «Оргол», которое по «лингвистической случайности» совпадает со староанглийским «orgol», «orgеl» - «гордость». Но мне показалось, что уже слишком поздно убирать «Саэрос»».

(с) Live (Evil)
Как и сказано, взято с форума Хеннет Аннун.

По ходу, вот это:
Цитата:
Gwindor fell into dishonour, for he was no longer forward in arms, and his strength was small; and the pain of his maimed left arm was often upon him

- произвело на меня неизгладимое впечатление. Полапгаю, любителям эльфов цитата тоже понравится Ужас
 

My armor is contempt.
IP записан
 
Страниц: 1 2