Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, выберите Вход
WWW-Dosk
 
  ГлавнаяСправкаПоискВход  
 
 
TOLKIENISTICA ROSSICA MAGNA (Прочитано 2436 раз)
12/08/03 :: 4:23am

Alla   Вне Форума
Зашел поглядеть
Я люблю этот Форум!

Сообщений: 4
*
 
В русскоязычном культурном пространстве творчество Дж. Р. Р. Толкина получило широкую известность сравнительно поздно - лишь в 70-80-х годах прошлого века. В первые годы века нынешнего российская толкинистика завершает период первоначального накопления информации. В том или ином виде стал доступен основной корпус текстов Толкина, известных на Западе (Хоббит, Властелин колец, Сильмариллион, Неоконченные предания, История Средиземья в 13-ти томах, Письма, а также малая проза, словари и отдельные опубликованные фрагменты), значительная часть этих текстов переведена на русский язык. Опубликованы и переводы двух наиболее значимых теоретических работ зарубежных специалистов - Дж. Р. Р. Толкин: Биография Х. Карпентера и Дорога в Средьземелье Т. Шиппи.

Интерес к книгам Профессора привел к появлению в России большого количества самых разнообразных исследований, как любительских, которые публикуются в периодических изданиях, например в журнале Толкиновского общества Санкт-Петербурга Палантир, размещаются на специализированных сайтах в сети Internet, так и академических, которые издаются в сборниках научных статей, защищаются в качестве выпускных квалификационных работ, а также диссертаций на соискание ученых степеней кандидата и доктора наук. Это свидетельствует о наступлении нового периода в российской толкинистике – периода теоретического осмысления творческого наследия Дж. Р. Р. Толкина.

Серия "TOLKIENISTICA ROSSICA MAGNA" основана двумя коллективами - Неформальным творческим объединением "TolkienTextsTranslation" (TTT) и Толкиновским обществом Санкт-Петербурга, - для публикации наиболее важных, интересных и квалифицированных исследований. В рамках этого проекта предполагается издавать монографии, а также сборники статей, посвященных какой-либо узкой теме.

Грань между академическими и любительскими исследованиями довольно зыбка, а посему Редакционная коллегия Серии не планирует какой-либо дискриминации последних. Более того, мы не ставим своей целью навязывать авторам публикуемых работ свое мнение по изучаемым вопросам, поэтому мы просим читателей учесть, что точки зрения Редакционной коллегии и наших авторов по обсуждаемым проблемам могут далеко не всегда совпадать.

Редакционная коллегия готова рассмотреть предложения авторов о публикации их исследований в последующих выпусках Серии. Такие предложения могут быть размещены на Форуме сайта ТТТ по адресу:

http://ttt.by.ru или http://www.tolkien.ru/ttt

Там же Вы можете разместить Ваши отзывы на опубликованные книги.
 
IP записан
 
Ответ #1 - 12/08/03 :: 4:24am

Alla   Вне Форума
Зашел поглядеть
Я люблю этот Форум!

Сообщений: 4
*
 
Открывается серия TOLKIENISTICA ROSSICA MAGNA книгой Марка Т. Хукера «Толкин русскими глазами».

Книга «Толкин русскими глазами» - это первое в мире крупномасштабное исследование переводов на русский язык произведений выдающегося английского писателя Дж. Р. Р. Толкина.
Ее автор, Марк Т. Хукер, американский лингвист-исследователь, один из ведущих американских толкиноведов, на примере не имеющего аналогов в мировой практике количества русских переводов «Властелина Колец» и «Хоббита», умело демонстрирует, что эти переводы содержат не только текст и философию оригинала, но также отражают и особенности русской национальной культуры, российской истории XX века, а помимо этого еще и взгляды самих переводчиков.
Данное исследование уникально еще и по сути - переводы анализирует англоязычный специалист, и делает это очень живо и остроумно, попутно объясняя многие сложные для понимания и перевода места в произведениях Толкина.

Книга состоит из восьми глав.
1. «Краткая история толкинизма в России». В ней подробно рассказывается о том, как Россия знакомилась с произведениями Толкина. Приводятся малоизвестные факты самиздатовской деятельности по переводам Толкина, подробно анализируются различные течения и направления русской толкинистики.
2. «Сказание о Хоббите» состоит из 3-х частей. В первой акцентируется внимание читателей на том, как первая переводчица Н. Рахманова удачно обходила в своем переводе цензурные препоны, сохраняя при этом в максимально полном объеме стиль и содержание сказки. Во второй и третьей частях сравниваются переводческие решения двух сложных философских моментов – образа дракона и роли золота в произведении.
3. «Отказ от Кольца». Подробный анализ первого важного события, происходящего в романе – постепенного нарастания напряжения по мере того, как Бильбо выполняет свой план и добровольно отказывается от Кольца.
4. «Оставь Надежду…» отвечает на вопрос, насколько успешно разные переводчики смогли передать ключевую идею произведения Толкина, и насколько это согласуется в их интерпретации с христианской надеждой – главным элементом мировоззрения Толкина.
5. «Дело Сэма: денщик Фродо». Здесь рассматриваются различные переводческие концепции роли Сэма и выполняемого им долга.
6. «Искушение Знанием и Властью». В главе затрагивается проходящая лейтмотивом через все произведение тема искушения героев властью и знаниями, из-за чего попали в ловушку сначала эльфийские кузнецы Эрегиона, а затем Саруман Белый. Одновременно проводятся и анализируются параллели с романом Замятина «Мы».
7. «Один день Фродо Дроговича». Автор останавливается на главе из третьего тома «Очищение Шира» и на ее примере убедительно доказывает, как некоторые переводчики, в первую очередь Муравьев, использовали свои переводы для демонстрации собственных политических взглядов, не имевших ничего общего со взглядами Толкина и тем смыслом, который он вкладывал в свое произведение. В переводе Муравьева эта глава стала поистине манифестом лагерного бунта, который, без сомнения, полностью отсутствует в оригинале.
Восьмая глава называется «Что в имени?». Это самая большая глава книги и посвящена она самой сложной и концептуальной проблеме перевода «Властелина Колец» - попыткам разных переводчиков передать на русском языке чрезвычайно стройную и продуманную систему имен и названий романа.

==============
Стоимость одного экземпляра книги составляет 100 руб. Заказы на получение книги просим направлять по адресам:

Для жителей Москвы и гостей столицы:
solorecords@gmx.net
Телефон: 412-76-76 (спросить Соло), звонить 09:00-15:00 и 22:00-22:40.

или
jorian@mail.ru
Платформа "Дмитровская" (от Москвы), торговые ряды "У платформы "Дмитровская"", место № 77 - Джориан.
Проезд от Рижского вокзала, также станция метро "Дмитровская", трамвай № 27, троллейбусы № 3, 29, 47, 56, 78 и автобусы № 206, 727 (и некоторые другие) до остановки "Станция метро "Дмитровская"" или "Платформа "Дмитровская"".

Для жителей Санкт-Петербурга и гостей города:
annatar@mail.spbnit.ru
alexander_kudryashov@p27.f1171.n5030.z2.fidonet.or
Alexander Kudryashov 2:5030/1171.27
Телефон: 275-56-74

Заказанные книги будут переданы Вам при личной встрече.

Жителям других городов книги будут высланы ценными бандеролями наложенным платежом. При почтовом заказе необходимо  компенсировать  почтовые расходы, связанные с пересылкой. Заказы просим направлять по адресам:
annatar@mail.spbnit.ru
alexander_kudryashov@p27.f1171.n5030.z2.fidonet.or
Alexander Kudryashov 2:5030/1171.27
« Последняя редакция: 12/10/03 :: 2:26am от Alla »  
IP записан
 
Ответ #2 - 12/08/03 :: 3:08pm

Элхэ Ниэннах   Вне Форума
сантехник
Москва

Пол: female
Сообщений: 27680
*
 
(в сомнении) "Толкин русскими глазами"?.. Может, все-таки "глазами русских"? Русские глаза, английские глаза, канадские глаза, австралийские глаза... нчего не коробит?
А за информацию спасибо в любом случае Улыбка
 

My armor is contempt.
IP записан
 
Ответ #3 - 12/09/03 :: 4:44am

Alla   Вне Форума
Зашел поглядеть
Я люблю этот Форум!

Сообщений: 4
*
 
Совершенно согласна. Просто на протяжении нескольких лет это название использовалось в докладах на разных конах и стало настолько привычным, что о его смысле я просто не задумывалась. А когда сообразила, что оно звучит не лучшим образом, то менять было уже поздно - оно значилось на английской версии книги.
Заранее прошу прощения у всех, кого оно еще покоробит, ничего оскорбительного в него не закладывалось, это я гарантирую.

P.S. Элхэ, как Вы наверно догадываетесь, о Вас в книге говорится довольно много.
 
IP записан
 
Ответ #4 - 12/09/03 :: 1:32pm

Элхэ Ниэннах   Вне Форума
сантехник
Москва

Пол: female
Сообщений: 27680
*
 
Элхэ Ниэннах в тихом ужасе. Нет, до сего момента не догадывалась...
Обо мне?..  Ужас А оно надо? А зачем?..
Не-ет, с этим уже в "Жизнь тусовки", наверное, бо оффтопик... Боюсь себе представить, что там про меня может говориться.
 

My armor is contempt.
IP записан
 
Ответ #5 - 12/09/03 :: 3:30pm

Alla   Вне Форума
Зашел поглядеть
Я люблю этот Форум!

Сообщений: 4
*
 
Отчего ж не надо? Оно же вроде как история тако же.  Подмигивание
И потом книга же строго академическая, так что кидание тапочками по факту не предусмотрено.  Смех Сугобо констатация фактов плюс некоторое объяснение оных для не слишком понятливых англоязычных читателей.  Круглые глаза
 
IP записан
 
Ответ #6 - 12/10/03 :: 11:35am

Карлсон   Вне Форума
Живет здесь
Ветер Сети не пахнет полынью
Москва

Пол: male
Сообщений: 524
*****
 
Кстати-исторических персонажей-также с Днем историка! Подмигивание Улыбка
 

Научите меня понимать красоту,отучите меня от тоски и от лени...
IP записан