Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, выберите Вход
WWW-Dosk
 
  ГлавнаяСправкаПоискВход  
 
 
Песенка Cruachan (Прочитано 2377 раз)
07/25/03 :: 2:07pm

Morang   Вне Форума
Дорогой гость
Я люблю этот Форум!

Сообщений: 116
***
 
Положу пока тут - пусть Хозяйка решит, достойно ли это Кунсткамеры. Круглые глаза

"Пусть дело войдет". Группа Cruachan, альбом Middle Kingdom, трек Fianna (#3).

1) (пристегните ремни) Злой Текст песни:

Цитата:
When evening in Eireann was gray,
Before the dawn went away,
Their footsteps on hills were heard,
On journey long without a word.

From wilderland to western shore,
Through dragon lair and hidden door,
From northern waste to southern hill,
On darkling woods they walked at will.

With Fionn and Oisin, dwarfe and man,
Bird and bough and beast in den,
With warrior-druid folk,
In secret tongues they spoke.

A deadly sword, a healing hand,
Trumpet voice, a burning brand,
Their backs that bent 'neath their load,
Those warriors on the road.


2) (самое страшное уже позади) ??? Музыка.
Музыка легендарного ирландского барда Turlough O'Carollan, а именно "Приветствие Кэроллана" (O'Carollan's Welcome).

3) (исключительно ИМХО)  Нерешительный (Текст на музыку абсолютно не ложится. В результате певунья проговаривает часть первой строки со скоростью пулемета, делает длинную паузу (запыхалась? ствол пулемета охлаждает?) и дает следующую очередь. А в конце куплета вообще сглатывает половину слогов - там размер вообще музыке не соответствует (в тексте, кстати, заметно, что концы куплетов урезаны, где возможно).

4) (излишне упоминать, что)  Смех Ни Профессор, ни O'Carollan на вкладыше диска не упомянуты.

5) (список цитированной литературы)  Улыбка Полюбоваться можно тут:

Звук: http://blackdeath.ru.lv/#nw (отсюда вроде бы нормально скачивается)

Текст: http://metal-lyrics.narod.ru/c/cruachan00.html

Не Хэлкаром единым, как ни печально...
« Последняя редакция: 07/28/03 :: 7:19pm от Morang »  
IP записан
 
Ответ #1 - 07/28/03 :: 7:20pm

Morang   Вне Форума
Дорогой гость
Я люблю этот Форум!

Сообщений: 116
***
 
Вверху отредактировано, звук теперь есть.
 
IP записан
 
Ответ #2 - 07/29/03 :: 11:32am

Хатуль   Вне Форума
Живет здесь
Большой и Пушистый
Хайфа, Израиль

Пол: male
Сообщений: 1315
*****
 
Не знаю, Моранг. Дело в том, что Cruachan не впервые включают "толкинские" материалы в свои диски. В их "Tuatha Na Gael" (1995) есть песня The Fall of Gondolin - довольно точное переложение одноименного эпизода.

Не исключено, что The Fianna - своего рода "реверанс" в сторону Профессора. Ну, допустим, как если бы мы с Вами выпустили диск гномьей музыки с песней "Не пой, красавица, при мне / ты песен Мории печальной" - не упомянув Александра Сергеевича. Может быть. Но...

По-моему, так всё равно поступать нельзя, и Профессору бы это не понравилось. Как и Пушкину.

Поразмыслив, я беру Большую Круглую Печать и рационализирую экспонат с благодарностью Морангу.

Щепетильнее, господа Круаханы, надо быть в вопросе об авторских правах... не своих!

Для не владеющих английским: псевдокельтская группа взяла текст песни, которую сложил Сэм в память о Гэндальфе в Лориэне, заменила все средиземские реалии на ирландские и положила на музыку ирландского барда. Всё это было подано как их собственная песня.

С уважением, Хатуль.
 

Эли Бар-Яалом
IP записан
 
Ответ #3 - 07/29/03 :: 11:54pm

Гунтер   Экс-Участник
Заглядываю по возможности

Пол: male
*
 
Я-таки дико извиняюсь, но нельзя ли привести перевод вышеуказанного текста с агнлийского (подстрочник)? А то не все владеют - я, например, только на германской мови равмовляю, да чуток французский знаю... Печаль

Гунтер
 
Tempera mutantur et nos mutamur in illis.
IP записан
 
Ответ #4 - 07/30/03 :: 7:43pm

Хатуль   Вне Форума
Живет здесь
Большой и Пушистый
Хайфа, Израиль

Пол: male
Сообщений: 1315
*****
 
Дружище, я ж говорю - это песня, которую Фродо про Гэндальфа сочинил, только всё средиземское на ирландское заменено.

В переводе Кистяковского текст Толкина (т.е. Фродо) звучал так:

Бывало, смеpкнется чуть-чуть,
И слышен шум его шагов;
Но на pассвете в дальний путь
Он уходил без лишних слов,

На запад или на восток -
Сквозь тьму пещеp, пpостоp степной,
Ненастья, ветpы, пыль доpог, -
Во вьюжный мpак и южный зной.

В отважных стpанствованьях он
Пpекpасно понимал язык
Любых наpодов и племен
И огненно-дpаконий pык -

Воитель с гибельным мечом,
Целитель с чуткою pукой,
Мудpец со стаpческим челом,
Навек отpинувший покой.

Один стоял он на Мосту,
Седой, усталый пилигpим,
Как дpевний витязь на посту,
Готовый в бой, а пеpед ним -

Багpовый Ужас из Глубин,
Непобедимый, стpашный Вpаг,
Но витязь выстял - один! -
И канул навсегда во мpак...


В этом переводе нет средиземских реалий ("Шир", "эльфы"), которые есть в оригинале на английском. Вот эти реалии и заменены.

Хатуль вспоминает, как в 1982 (-3?)  году пытался перевести именно это стихотворение на русский язык... Ой.
 

Эли Бар-Яалом
IP записан
 
Ответ #5 - 07/30/03 :: 10:27pm

Elenaro Neire   Экс-Участник
Ясная Тень Кристальной
Звезды

Пол: female
****
 
имхо - свинство...
тем более, что ведь ничего зазорного нет в том, чтобы петь чужое... главное - указать, чье и что именно поешь...
 
Может показаться, что я ничего не делаю, но на клеточном уровне я очень занят.
IP записан