Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, выберите Вход
WWW-Dosk
 
  ГлавнаяСправкаПоискВход  
 
 
Страниц: 1 2 
О точности переводов (Прочитано 7317 раз)
Ответ #15 - 06/10/04 :: 1:11pm

Морра   Вне Форума
Матерый
Маленькая и глупая :)

Пол: female
Сообщений: 368
****
 
Простите, а что такое В.А.М.? ???
 

А вдруг эта самая Морра подстерегает тебя за кустом? А ты даже не знаешь, какая она из себя, и главное - какого она роста (с) Туве Янссон
IP записан
 
Ответ #16 - 06/10/04 :: 1:21pm
Маруся   Экс-Участник

 
Маторина. Издранные цитаты из которой я где-то тут клала. То ли в Высотке, то ли в Юморе... Надо поискать.


О! Нашла.
http://www.elhe.ru/cgi-bin/forum/YaBB.pl?board=steb;action=display;num=108049838...
 
IP записан
 
Ответ #17 - 06/10/04 :: 6:44pm

Элхэ Ниэннах   Вне Форума
сантехник
Москва

Пол: female
Сообщений: 27672
*
 
В.А.М. видела, да. Но несчастные курганные духи, ставшие зачем-то "Навьем", меня добили. Этого не переплюнет никто.
А у Маториной изумительна карта. До сих пор не могу забыть Дубаин, море Нурнов и загадочную местность в Мордоре под названием "Обуз"...
 

My armor is contempt.
IP записан
 
Ответ #18 - 02/02/05 :: 12:43pm

semly   Вне Форума
Бывает набегами
the girl who misses much

Пол: female
Сообщений: 67
**
 
Цитата:
В.А.М. видела, да. Но несчастные курганные духи, ставшие зачем-то "Навьем", меня добили. Этого не переплюнет никто.
А у Маториной изумительна карта. До сих пор не могу забыть Дубаин, море Нурнов и загадочную местность в Мордоре под названием "Обуз"...


это еще что, в переводе Волковского стихи звучат так, что не знаешь плакть или смеяться, "а Берен снова тут как тут, пойдем со мной красавица"... да и не только стихи, догадайтесь-ка что есть Выветрень...
а Яхниновский пересказ - просто конец обеда.
Рохан между прочим стал Коникой, Гэмджи - Плутоу. развлекаются люди-человеки...

я читала кажется уже все официально изданные переводы, мне кажется, что Муравьево-Кистяковский перевод чересчур обрусел.
Каррико-Каменковический слишком сухой, зато комментариев много, что меня обрадовало, и они следовали пресловутому указанию для переволчиков о переводе названий. ГГГ, который кирпич, наиболее эпичен, что ли, особенно уже дополненный в который раз вариант, что мы там еще имеем *косясь на полку*
Перевод А.А.Грузберга интересный, только больше ничего сказать не могу, читала один раз, а книгу, точнее стопку листов заиграли.
Перевод А.В.Немировой, мгм Шатун доконал.
Волковский перевод настолько мгм неадекватен, что автор я бы застрелила за одну Выветрень, или за Разлог, про стихи стараюсь молчать, ой нет неп олучается вфыше уже написала.
Яхнин, мой любимый Яхнин наворотил такого, что лучше не читать не видеть и не рвать волосы на голове....

в общем лучшего перевода конечно нет, но если прочесть Муравьева и Кистяковского а также ГГГ, причем стихи читать из ГГГ, потому что это просто фантастика какая-то если немножко эмоционально судить, причем прочесть оба варианта один за другим, старательно подавляя в себе неприязнь к странным именам и названиям, результат должен быть удовлетворительным.
а еще лучше читать Оригинал, хотя бы и со словарем
 

я существую но с эитим категорически не согласна
IP записан
 
Ответ #19 - 03/12/06 :: 4:24am

Shady   Вне Форума
Живет здесь
Назгулёныш

Пол: female
Сообщений: 529
*****
 
о да Улыбка я нашла эту тему Очень довольный давно хотела поделится радостью:
оригинал: Boromir smiles. (Two Towers)
у Григорьевой (по-моему, у неё. Позднее уточню Подмигивание ): Лёгкая тень улыбки промелькнула по бледному, без кровинки лицу Боромира.
да Смех не верите - проверьте Улыбка я тоже пока не сравнила перевод и оригинал - не верила, что такое в принципе возможно. Так что возникает вопрос: Профессора ли мы читаем? Круглые глаза
 

Продолжайте, продолжайте, я всегда зеваю, когда мне интересно...
IP записан
 
Страниц: 1 2