Цитата:В.А.М. видела, да. Но несчастные курганные духи, ставшие зачем-то "Навьем", меня добили. Этого не переплюнет никто.
А у Маториной изумительна карта. До сих пор не могу забыть Дубаин, море Нурнов и загадочную местность в Мордоре под названием "Обуз"...
это еще что, в переводе Волковского стихи звучат так, что не знаешь плакть или смеяться, "а Берен снова тут как тут, пойдем со мной красавица"... да и не только стихи, догадайтесь-ка что есть Выветрень...
а Яхниновский пересказ - просто конец обеда.
Рохан между прочим стал Коникой, Гэмджи - Плутоу. развлекаются люди-человеки...
я читала кажется уже все официально изданные переводы, мне кажется, что Муравьево-Кистяковский перевод чересчур обрусел.
Каррико-Каменковический слишком сухой, зато комментариев много, что меня обрадовало, и они следовали пресловутому указанию для переволчиков о переводе названий. ГГГ, который кирпич, наиболее эпичен, что ли, особенно уже дополненный в который раз вариант, что мы там еще имеем *косясь на полку*
Перевод А.А.Грузберга интересный, только больше ничего сказать не могу, читала один раз, а книгу, точнее стопку листов заиграли.
Перевод А.В.Немировой, мгм Шатун доконал.
Волковский перевод настолько мгм неадекватен, что автор я бы застрелила за одну Выветрень, или за Разлог, про стихи стараюсь молчать, ой нет неп олучается вфыше уже написала.
Яхнин, мой любимый Яхнин наворотил такого, что лучше не читать не видеть и не рвать волосы на голове....
в общем лучшего перевода конечно нет, но если прочесть Муравьева и Кистяковского а также ГГГ, причем стихи читать из ГГГ, потому что это просто фантастика какая-то если немножко эмоционально судить, причем прочесть оба варианта один за другим, старательно подавляя в себе неприязнь к странным именам и названиям, результат должен быть удовлетворительным.
а еще лучше читать Оригинал, хотя бы и со словарем