Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, выберите Вход
WWW-Dosk
 
  ГлавнаяСправкаПоискВход  
 
 
Страниц: 1 2 
О точности переводов (Прочитано 7890 раз)
07/18/03 :: 4:17am

Аргонд   Вне Форума
Матерый
менестрель со штопором
Москва

Пол: male
Сообщений: 368
****
 
Вопрос: какие из переводов текстов Профессора наиболее точны/приближенны к оригиналу? По всем двенадцати томам Улыбка

Если тема уже обсуждалась, дайте ссылку Улыбка

Заранее благодарю,
Аргонд
 

У меня дядя на гондолиновой фабрике работает - у него этого гондолина ну просто завались (с) Маэглин
IP записан
 
Ответ #1 - 07/18/03 :: 4:27am

Yasch   Вне Форума
сантехник
RTFM
Москва

Пол: male
Сообщений: 937
*
 
...все переводы страдают теми или иными огрехами. А хуже всего то, что ни разу, сколь я не знаю, тот же ВК не переводили профессиональные переводчики...
И продолжают переводить исключительно люди заинтересованные, имеющие сплошь и рядом свой взгляд на содержание... что, как ни прискорбно, отражается на форме.
Вы еще перевод Гребенщикова почитайте...

Эрго: читать нужно в оригинале, дабы понимать в меру своего рОзумения.

PS: В FAQ - какой перевод лучше... Уважаемая R2R, мне кажется, имеет смысл эту тему отразить...
 

И тогда Чудовище схватило жертву, и, дружно хохоча, обожрало ее со всех сторон...
IP записан
 
Ответ #2 - 07/18/03 :: 2:44pm

R2R   Вне Форума
Живет здесь
зануда
Россия / Челябинск

Пол: female
Сообщений: 1896
*****
 
Можно заглянуть на Арду-на-Куличках:
http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugolok.html
И обратить внимание на статью Посадника, в которой рассматриваются разные переводы "ВК" и "Сильма".
http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugolok/posadnik.html

Насчёт FAQ - угу, отразим. Над формулировкой думаю.
 
IP записан
 
Ответ #3 - 07/18/03 :: 11:51pm
Э-эхо   Экс-Участник

 
И, насколько я слыхивало,  почти договорились, что лучший перевод - перевод Толкина со Всеобщего на английскийУлыбка...... - да вот беда, нашлись претензии и к этому переводчику Печаль((.
 
IP записан
 
Ответ #4 - 07/21/03 :: 3:22pm

Раиса   Экс-Участник

Пол: female
*****
 
Цитата:
И, насколько я слыхивало,  почти договорились, что лучший перевод - перевод Толкина со Всеобщего на английский


А я слыхивала, что лучший перевод - это перевод Бильбо Бэггинса с эльфийского на всеобщий.Улыбка
 
С наилучшими пожеланиями,&&Raisa
IP записан
 
Ответ #5 - 07/21/03 :: 9:45pm

Yasch   Вне Форума
сантехник
RTFM
Москва

Пол: male
Сообщений: 937
*
 
... как известно, с эльфийским был знаком весьма поверхностно. Ну, как я с аглицким. Поэтому-то мы тут и страдаем... восстанавливая...
Просто "волны гасят ветер", понимаешьПодмигивание))
 

И тогда Чудовище схватило жертву, и, дружно хохоча, обожрало ее со всех сторон...
IP записан
 
Ответ #6 - 03/16/04 :: 4:18pm

Дугесклен   Вне Форума
Дорогой гость
Я люблю этот Форум!
Долгопрудный, Моск Обл

Пол: male
Сообщений: 117
***
 
Перевод ВК Муравьева (у меня дома старенький 2х томник) - имхо самый что ни на есть супер-перевод с художественной точки зрения.
И если в нем заменить хромающие переводы имен(Glorfindel - Всеславур итд) - то получится очень клево.
Оригинал, правда, все равно лучше.
 
IP записан
 
Ответ #7 - 03/16/04 :: 4:22pm

Nightwalker   Вне Форума
Живет здесь
...Нас убивает Земля,
Нас воскрешает Небо...
Москва

Пол: male
Сообщений: 786
*****
 
Оритинал лучше, это точно. И Сильм тоже в оригинале читать надо. Я в свое время не дочитал -- отать надо было, теперь найти нигде не могу... Жаль...
 

...И наделены они были холодной, безжалостной мудростью воинов...
IP записан
 
Ответ #8 - 03/16/04 :: 5:15pm

Хэл   Экс-Участник

****
 
Цитата:
PS: В FAQ - какой перевод лучше... Уважаемая R2R, мне кажется, имеет смысл эту тему отразить...


Когда Наталья Семенова и Corwin Celebdil составляли свой FAQо переводам, они этот вопрос так отразили :
http://tolkienguide.narod.ru/faq.html?#p04
 
IP записан
 
Ответ #9 - 03/16/04 :: 5:28pm

Ukka   Экс-Участник
Ололо я водитель НЛО

Пол: female
*****
 
интересно, а где можно найти перевод Гребенщикова?
 
...Вдруг ты завтра помрешь? Хочешь, чтобы твою чашку обвязали траурной ленточкой и выставили на всеобщее обозрение с гнусной надписью: «Мы помним тебя, о, заблудший брат наш»? (с) Табаки
IP записан
 
Ответ #10 - 03/16/04 :: 11:54pm
Маруся   Экс-Участник

 
И вот еще голосовалка с комментариями на ту же тему, из которой можно сделать только один вывод: "кому поп, кому попадья, а кому свиной хрящик".  Смех
http://forum.tolkien.ru/index.php?board=8;action=display;threadid=2817;start=0
 
IP записан
 
Ответ #11 - 03/17/04 :: 1:30am

R2R   Вне Форума
Живет здесь
зануда
Россия / Челябинск

Пол: female
Сообщений: 1896
*****
 
Хэл, спасибо. Посмотрю.

 
IP записан
 
Ответ #12 - 06/10/04 :: 12:33am

SuNight   Вне Форума
Зашел поглядеть
Я люблю этот Форум!

Пол: female
Сообщений: 5
*
 
Ничего не имею против перевда Муравьевой (он считается классическим) , но советую прочитать и вариант Н.Григорьевой и В. Грушецкого. А там судите сами. 8)
 
IP записан
 
Ответ #13 - 06/10/04 :: 4:21am

Элхэ Ниэннах   Вне Форума
сантехник
Москва

Пол: female
Сообщений: 27720
*
 
Цитата:
Ничего не имею против перевда Муравьевой (он считается классическим)...

Или я что-то пропустила, или имеется в виду перевод Муравьева&Кистяковского. ???
А "кирпич" был бы неплох, если бы переводчики не пытались самостоятельно решить, что поймет русский читатель, а что - нет...

В общем, насчет лучшего - не знаю, а худший, по моему опыту - перевод Каменкович и Каррика.
 

My armor is contempt.
IP записан
 
Ответ #14 - 06/10/04 :: 1:06pm
Маруся   Экс-Участник

 
K&K? Серьезно? А В.А.М. ты при этом видела? У меня он оставил неизгладимое впечатление.  Печаль Круглые глаза
 
IP записан
 
Страниц: 1 2