WWW-Dosk | |
http://www.elhe.ru/cgi-bin/forum/YaBB.pl
Middle-Earth >> Люди, эльфы, гномы и все-все-все... >> А вот кому офигеть? Быстро и недорого? http://www.elhe.ru/cgi-bin/forum/YaBB.pl?num=1525125364 Сообщение написано Эрин в 05/01/18 :: 12:56am |
Заголовок: А вот кому офигеть? Быстро и недорого? Создано Эрин в 05/01/18 :: 12:56am
Извините, буду краток:
http://ru.lotr.wikia.com/wiki/Война_Гнева Википедия это. Да не просто Википедия, а специальная, Толкиновская. Знатоки писали... большого ума люди... Внимание, статья "Война Гнева". Икота в процессе и офигение на финише - гарантированы. Кто у нас там, говорите, пишет историю...? /не удержался/ P.S. Та же педия, другая статья, цитата: "Ингвион (анг. Ingwion) - эльф из ваниар, сын короля ваниар и эльдар, Ингвэ. По ошибке не упомянут в опубликованной версии "Сильмариллиона"." Ну как же так, Пенголод... ну как ты мог...?! ...восемь, девять, аут! Унесите пудинг... |
Заголовок: Re: А вот кому офигеть? Быстро и недорого? Создано Элхэ Ниэннах в 05/02/18 :: 10:42pm
Нет. Слов.
|
Заголовок: Re: А вот кому офигеть? Быстро и недорого? Создано Домовой Нафаня в 09/11/18 :: 10:00pm
Роль Леголаса в ремейке «Властелина Колец» исполнит афроамериканец
Цитировать:
https://panorama.pub/6733-legolas-afroamerikanets.html |
Заголовок: Re: А вот кому офигеть? Быстро и недорого? Создано Loves A Dustbin в 09/11/18 :: 10:50pm
Это разве что в раздел «Юмор», ибо ресурс, где разместили новость, подразумевает.
Цитировать:
|
Заголовок: Re: А вот кому офигеть? Быстро и недорого? Создано Домовой Нафаня в 09/11/18 :: 11:09pm
Нафаня, блин, заранее напрягся!
Нафане, блин, не нужен лишний шум, Нафаня не по делу и не впрягся, бы Нафаню, блин, устраивает Блум.... :) :) :) |
Заголовок: Re: А вот кому офигеть? Быстро и недорого? Создано Luz-das-Estrelas в 09/12/18 :: 2:21am
По-моему, многие статьи этой энциклопедии просто включают надерганные фрагменты из разных версий.
|
Заголовок: Re: А вот кому офигеть? Быстро и недорого? Создано Эрин в 09/12/18 :: 1:08pm Цитировать:
Я, камрады, обычно стараюсь избегать категорических утверждений, но в данном случае... Это у нас с чувством юмора что-то? Или с погодой? Вот я не лингвист, не социолог, не этнограф и даже почти не член социума - но мне тем не менее совершенно очевидно, что данная задорновщина, местами переходящая в петросянщину, могла быть написана только в России (для определенности - в период после 2010 года), и только уроженцем данной страны, принадлежащим к определенному социальному слою... Предположил бы и возраст, но тут уже менее точно... Десять признаков, навскидку, - хотите? Не, камрады, вы правда поверили, - или это был такой... юмор...? |
Заголовок: Re: А вот кому офигеть? Быстро и недорого? Создано Luz-das-Estrelas в 09/12/18 :: 2:10pm
Хм, а какой возраст? Немногим больше 20?
|
Заголовок: Re: А вот кому офигеть? Быстро и недорого? Создано Эрин в 09/14/18 :: 1:08am
От 30 до 40, - хотя тут зуб на холодец не дам. Но не меньше 30 точно. Стилистика-с...
|
Заголовок: Re: А вот кому офигеть? Быстро и недорого? Создано Домовой Нафаня в 09/15/18 :: 12:18am
В сериале по «Ведьмаку» Цири сыграет азиатка или темнокожая девушка
Цитировать:
https://cyber.sports.ru/games/1066794627.html |
Заголовок: Re: А вот кому офигеть? Быстро и недорого? Создано Loves A Dustbin в 09/15/18 :: 1:33am
Это был чей-то вброс. :)
https://m.vk.com/wall-115877298_8933 |
Заголовок: Re: А вот кому офигеть? Быстро и недорого? Создано Peter в 10/21/18 :: 4:36pm
Правильная будет Цири, правильная. Мнение будущих зрителей уже официально учтено.
|
Заголовок: Re: А вот кому офигеть? Быстро и недорого? Создано Luz-das-Estrelas в 05/21/24 :: 3:58pm
Вполне подойдет к заявленной теме - потому что про самый "безбашенный" перевод ВК.
Если вы думаете, что баталии вокруг "Гарри Поттера" в переводе Спивак или "Властелина Колец" в переводе Муравьёва - это что-то такое масштабное и эпичное, то вы просто не слышали о шведском переводе "Властелина Колец", серьёзно. В общем, Толкин столкнулся с голландским переводом, и не то чтобы остался им доволен. Позже он пообщался с переводчиком, Максом Шухартом, сказал, что тот - милейший человек, вполне себе компетентный специалист, но вот перевод у него получился полное гэ. Увы. И когда ему поступило второе предложение - о переводе "Властелина Колец" на шведский, то Толкин сказал, что да, хорошо, но, пожалуйста, пришлите мне список имён и названий, я, если что, бесплатно вас проконсультирую. Шведы отдали перевод Оке Ольмарксу, и он действительно переслал Толкину девять страниц с именами. Но сделано это было в стиле а-ля Муравьёв - Толкин, конечно, писал, но я-то лучше знаю, о чём он писал! Профессор говорил, мол, этот самодовольный, тщеславный и полностью некомпетентный человек начал мне, лингвисту, читать лекцию о том, что в шведском языке не приемлемы заимствования, при том, что его речь больше чем наполовину из них состоит, просто он об этом не в курсе. И, в довершение всего, стиль письма был таким, что ему, "под дулом пистолета" говорилось, что вот это уже идёт в набор для печати, и его мнение не особо что-либо изменит. Сам Ольмаркс, правда, утверждал, что, мол, это Толкину отослали для одобрения, а он просто не понял. И это всё не говоря о том, что в начале статьи была вставлена биографическая справка, которая была просто взята из местного журнала "Кто есть кто", и в которой указывались всякие ошибочные факты из жизни Толкина (например, что он родился в Бирмингеме, хотя на самом деле место его рождения - Южная Африка), ну и, кроме того, были полностью убраны приложения. Шведское издательство обещалось Толкину выпустить их отдельной книгой, но так этого и не сделало, в следующих изданиях согласившись лишь на частичное включение наиболее важных из них. И худшие опасения Толкина подтвердились. Ольмаркс был прекрасно знаком со скандинавской мифологией, и хорошо смог разглядеть отсылки на неё (например, назвав Средиземье Мидгардом), но вот, собственно, с английским языком у него явно были проблемы. Нет, он его знал, но вот уловить манеру речи, какие-то языковые тонкости, лингвистические шутки - всё это оказалось ему не по силам. Да и в целом перевод во многом был сделан "на ходу", без должного систематического подхода. Например, он перепутал leathery и feathery, и в результате у хоббитов на подошвах была не жёсткая кожа, а "перьевая". Он с чего-то решил, что Riven в слове Rivendell - это river, "река", соответственно, Ривенделл у него превратился в "Ваттнадал", "Водную долину". Изенгард у него переводится аж тремя разными вариантами - Изенгард, Изендор и Изендал, причём на первых четырёх страницах с упоминанием этого названия. Денетор внезапно стал королём, несмотря на то, что весь третий том - о том, как место наместника займёт истинный король. А Короля-Чародея убивал Мерри, пока тот склонялся над Эовин. И так далее, и так далее, список можно продолжать бесконечно. Правда, в этом плане перевод Ольмаркса оказался чем-то похож на наш перевод Муравьёва - отсебятины с уверенным видом переводчик навалил немало, но в моменты, где он попадал, он попадал прямо в яблочко, и у его перевода до сих пор есть свои защитники. А хуже всего стало предисловие переводчика, в котором он сравнивал Единое Кольцо и кольцо из "Нибелунгов" (Толкин на это в своём письме отозвался, что единственное их сходство - в том, что они круглые), а Саурона представил как воплощение Сталина, потому что шесть букв, начинается на "С" и заканчивается на "Н". Нет, это не шутка. (Комментарий Толкина: "Такие прочтения меня просто бесят"). Ольмаркс был весьма большим фанатом Толкина. Он возглавлял шведское Толкиновское общество, и отметился почти во всех последующих переводах - "Фермер Джайлс из Хэма", "Приключения Тома Бомбадила" и многих других. В 1970 он даже выпустил "Сагу о Толкине", которую назвал первой биографией писателя, и которая ни в какое сравнение не идёт с биографией под авторством Карпентера. А в 1976 - "Толкиновский словарь", и всё, что нужно знать про эту книгу - это то, что он в ней сравнивал Диора, сына Берена и Лутиэн, с модельером Кристианом Диором, потому что, конечно же, Толкин так и задумывал, уж кому как Ольмарксу это знать. Вообще, лучше всего с рассказом о личности Ольмаркса служит воспоминание писателя Оке Эдельберга, участника шведского Толкиновского общества, на одну из встреч которых Ольмаркса пригласил человек с ником Гэндальф: Присутствие Ольмаркса вызывало смешанные чувства. С одной стороны, он был очень остроумен, умел произносить смешные речи и участвовал в игре «Толстый гном Бомбур». С другой - его манеры за столом были просто отвратительны, он постоянно хотел быть в центре внимания, крайне стремился быть выдающимся и заметным, и всегда приводил с собой свою бедную жену-алкоголичку, которая совершенно терялась и не знала, что делать. Нам пришлось выделить пару человек специально, чтобы о ней позаботиться. Но настоящий сюр не в этом. После смерти Толкина Ольмаркс решил издать книгу - о чём будет Сильмариллион? Естественно, что состояла бы она сплошь из его великих и однозначно правильных догадок без какой-либо работы с оригинальными рукописями. Но выход книги заблокировал Кристофер Толкин. По слухам, в 1974 году, через год после смерти Профессора, Ольмаркс ворвался в его дом, надеясь то ли подсмотреть, то ли утащить наброски Сильмариллиона. Никаких подтверждений этим слухам нет, но точно известно, что Ольмаркс общался с Кристофером на тему Сильмариллиона и его перевода, и они, мягко говоря, не договорились. В итоге после выхода "Сильмариллиона" в 1977 году, Кристофер отдал права на шведский перевод только при условии, что Ольмаркс не будет иметь к нему ни малейшего отношения ни в каком виде. И у Ольмаркса сорвало башню. В 1978 он выпускает целый детектив "Наследие Толкина", в котором на двести страниц рассказывает, как плохой-злой Кристофер его третирует. А потом и вовсе начинает масштабную антитолкиновскую компанию, выступая в газетах и на радио с заявлениями типа "Толкин был паршивым писателем", "Толкиновские общества служат прикрытием для секс-оргий" и так далее. Масла в огонь подлил ещё случившийся пожар в его доме в начале 1982 года, в котором он обвинил, ну, конечно, толкинистов. Ну а кульминацией этого стала выпущенная в том же году книга "Толкин и чёрная магия", в которой Ольмаркс говорил, что Толкин симпатизировал нацистам, потому что был филологом, а многие филологи им симпатизировали; что имя Саруман - это SA-man ("СА" - штурмовой отряд нацистской Германии), со вставленной посередине руной Ruhm - "честь"; что толкиновские общества - это международная мафия, ставящая перед собой целью захватить мир, и вообще они похожи на Ку-Клукс-Клан, занимаются оргиями, похищают детей, занимаются ритуальными убийствами и употреблением всяких веществ, а контролируется всё это втайне выжившим Толкином, который собирает деньги для финансирования своего тайного крупного проекта. Ну и да, конечно, Толкин был плохим писателем, а все интересные моменты в его книгах, на самом деле, написаны К.С. Льюисом (повторюсь - это не моя попытка пошутить, это всё реально так и написано). А самое главное, наконец-то выяснилось, что там было с пожаром и как тут виноваты толкинисты. Ольмаркс рассказывает, что к нему домой приехал этот самый Гэндальф, которого мы ранее упоминали, с ещё каким-то "длинноволосым типом". Они, сами уже пьяные, "заставляли" жену Ольмаркса пить вино, вели себя неподобающе и уехали, только когда Ольмаркс пригрозился вызвать полицию. Жена ушла спать на второй этаж, утром проснулась, закурила сигарету, и заснула. И от этой сигареты произошёл пожар. Толкинисты виноваты, ага. Это всё заказ Кристофера Толкина. Ольмаркс даже угрожал подать в суд на Гэндальфа за нанесённый ущерб и требовал компенсации, но после того, как тот посоветовался с адвокатом и пригрозил выкатить встречный иск за вымогательство, Ольмаркс от него отстал. Как говорил тот же Эдельберг, спорить с Ольмарксом было сложно из-за его дьяволски хитрых формулировок (и именно они спасли его от судебных исков), общих фраз и отсутствия упоминаний конкретных людей (кроме семьи Толкинов, конечно). Потому что, например, про фестиваль "Гондорфест" Ольмаркс писал, что почти все его участники "были более или менее пьяны". И это чистая правда, отмечает Эдельберг, ведь подавляющее большинство участников, действительно, были "менее пьяны", то есть, были абсолютно трезвыми. Но за клевету с такой формулировкой привлечь к ответственности уже сложно. Книга была настолько явной чепухой, что ни один здравомыслящий человек ей не поверил. Сам Ольмаркс умер в 1984 году, шведское Толкиновское общество здравствует и поныне, а в 2005 году вышел новый перевод "Властелина Колец" на шведский Эрика Андерссона. Труды Ольмаркса привели к тому, что сам Толкин написал "Руководство по переводу имён собственных из "Властелина Колец", в котором детально расписал все имена и названия, что они означают, и как их можно перевести на некоторые языки. Ну а Кристофер, по неподтверждённым слухам, много лет запрещал перевод "Сильмариллиона" на любой язык, который не мог самолично проверить на достоверность (и вполне возможно, что именно с Ольмарксом связана такая длительная задержка официального издания книги у нас в стране). Источник: https://dzen.ru/a/ZP3_L_dN3lX6dwz5. (А вывод отсюда такой - если про то, что ты любишь, говорят гадости, то с очень большой вероятностью это совсем не разумное и обоснованное рассуждение, а просто излияние личной обиды - LdE). |
Заголовок: Re: А вот кому офигеть? Быстро и недорого? Создано Элхэ Ниэннах в 06/01/24 :: 9:08am
На Дзене, как я погляжу, очень модным стало подавать факты, известные любому, кто читал первоисточник, как некое откровение. Шок-контент просто: а вы знали, что Саурон не самое крутое зло Средиземья? А вы знали, что магов было пять, а не два? На фоне этого какой-то умник и красавец договорился до того, что всем потомкам Берена и Лютиэнь был дан выбор между судьбой эльфов и людей (ORLY? А что ж Фаразон тогда такой кипеш устроил, мог бы просто выбрать путь эльфов).
Ну, и "Толкин — расист" очень модная тема. И вот это вот (не только в отношении Профессора, вообще по любой теме): "Правда ли, что [нужное подставить]? Разбираемся". Дальше в подавляющем большинстве случаев идёт либо что-то общеизвестное, либо |
Заголовок: Re: А вот кому офигеть? Быстро и недорого? Создано Luz-das-Estrelas в 06/01/24 :: 3:19pm
На Дзене уже давно много материалов с оттенком скандальности (например, мода на предсказание разных бед и катастроф). Просто материал про одиозного переводчика служит неким "уроком", что даже среди претендентов на роль знатоков Толкиена бывают люди с не вполне адекватным мировосприятием, и это позволяет сделать вывод - если NN говорит гадости, скорее всего он как минимум несколько не в себе.
|
WWW-Dosk » Powered by YaBB 2.5 AE! YaBB © 2000-2009. Все права защищены. Localization by mySOPROMAT.ru |