WWW-Dosk
http://www.elhe.ru/cgi-bin/forum/YaBB.pl
Разное >> Юмор >> Переводы. Не простые, а диковинные.
http://www.elhe.ru/cgi-bin/forum/YaBB.pl?num=1468946530

Сообщение написано Гильбарад в 07/19/16 :: 7:42pm

Заголовок: Переводы. Не простые, а диковинные.
Создано Гильбарад в 07/19/16 :: 7:42pm
Я балдею, дорогая редакция!
ЭТО было вашим покорным слугой отрыто на днях. Внимание на последние абзацы. Как много можно нового о дунэдайн узнать... А я, дурак, не посмотрел, привел цитаты в споре. Что было... По ссылке - доказательства разврата средь дружины Исильдура:
http://pechkin.rinet.ru/x/jrrt/ut/jrrt_ut_3_1.html
Нужны были приложения, и вот. Сильмариль мне в руки и Феанора навстречу:http://fanread.ru/book/3488332/?

А это само нашлось. Надеюсь, розыгрыш... :o
http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugolok/beben.shtml
https://tolkien.su/forum/index.php/topic,3645.40.html
Кто знает еще нажористых переводов - добавляйте!  ;)

Заголовок: Re: Переводы. Не простые, а диковинные.
Создано Элхэ Ниэннах в 07/19/16 :: 8:23pm
Перевод Волковского/Воседого никакой не стёб, а вполне себе изданный адочек. Есть еще неземной красоты перевод Каменкович/Каррика и запредельно прекрасный "Путеводитель по миру Толкиена" Девида, простите, Дея в переводе сына того самого Муравьева: http://www.ozon.ru/context/detail/id/1652829/

О, попалось интервью этого самого сына: http://www.nsad.ru/articles/tolkin-ostavil-podrobnye-rekomendacii-chto-i-kak-perevodit


Цитировать:
Возвращаюсь к переводу. Они много спорили на тему перевода названий. Ведь Толкин оставил подробные рекомендации, что и как переводить. Одни имена придумал отец, другие — Кистяковский.

— Какие, например?

— В первом варианте крепость Изенгард (Isengard) называлась Скальград. Для максимальной узнаваемости вместо старогерманских названий Кистяковский ввел славянские. В книге «Слово живое и мертвое» Нора Галь пишет о том, что только плохие переводчики оставляют названия и имена без перевода. А вот, например, в русской версии фильма Baggins остался Бэггинсом. Английское слово «bag» у русского человека ассоциаций не вызывает, а у Толкина сказано, что это имя обязательно должно быть переведено. По-моему, у Кистяковского получился оптимальный вариант — Торбинс. Название деревни эльфов Lothlorien (от слова «лотос», «лилия») у него Кветлориэн. Эльф Glorfindel переведен как Всеславур — на горизонте маячит тут чуть ли не Святогор-богатырь и Илья Муромец. Во второй редакции, когда Кистяковского уже не было в живых, отец в интересах единообразия отказался от некоторых из этих находок, в частности, от Скальграда.

Лотос! Лилия! И этот человек будет нас учить, как переводить Профессора! Тот самый, отец которого написал фразу "под хоругвью конунга" при  описании войска Рохана!
Пойду приму триста капель эфирной валерьянки.

Заголовок: Re: Переводы. Не простые, а диковинные.
Создано John в 07/19/16 :: 10:34pm
http://www.kulichki.com/tolkien/forum/showthread.php?t=2067

Заголовок: Re: Переводы. Не простые, а диковинные.
Создано Гильбарад в 07/20/16 :: 7:42pm
Эру, спой меня обратно!!! :o
И КАК можно ЭТО еще и издавать?! Не дай Манвэ для кого-то Волковский с Воседым станут первой книгой Толкина. Начинающий толкинист погибнет безвозвратно :'(

Заголовок: Re: Переводы. Не простые, а диковинные.
Создано Гильбарад в 07/20/16 :: 7:44pm
http://www.top140.com/fantasy/library/silmaril-1.htm
Начало нормальное, а доберетесь до глоссария - удар хватит.

Заголовок: Re: Переводы. Не простые, а диковинные.
Создано Гильбарад в 07/21/16 :: 10:13am
Туригветиль - летучая мышь, вестник Саурона, летала в образе вампира. ;D
Ортанк - крепость в Гондоре. :(
Сильван - восточные области Средиземья во Вторую эпоху.
Сет-ин-Эдил - по всей видимости, одно из названий Хазад-дума. >:(
Эрнур - сын Эрниля, последний король Гондора из дома Изильдура, погиб в поединке с Сауроном. ::)
Эред Линдон - горы около озера Хелевори, по всей видимости другое название Эред Люина.
Эред Берайд - горы в Арноре.
Эльронд - сын Эрендиля и Эльвинг, избрал судьбу Эльдара.
Эльрос Тар-Маниатюр - сын Эрендиля и Эльвинг, избрал судьбу Эдайна.
Эльве Сингелло - вождь Телери, остался в Белерианде, он же Эру Тингол; Сингелло - Серая Мантия, король Эльфов Сумерек.
Элендили - меньшая часть Нумерона, сохранившая верность Валар и Эльфам.
Хауд-эн-Эллет - скорее всего ошибка, из контекста не понятно, что это.
::) :o :'(

Заголовок: Re: Переводы. Не простые, а диковинные.
Создано Гильбарад в 07/21/16 :: 10:37am
Акуидие - область в Нумероне, где правил Амандиль.[?!]  :-?
Ариен - девушка из Майяр, управляющая движением Солнца.
Атанатари - отцы людей, скитавшиеся на севере мира.
Арменелос - королевство Нумерона в Андоре.
Белег Куталион - Тугой Лук, эльф, охранявший границы Дориата.

WWW-Dosk » Powered by YaBB 2.5 AE!
YaBB © 2000-2009. Все права защищены.

Localization by mySOPROMAT.ru