WWW-Dosk | |
http://www.elhe.ru/cgi-bin/forum/YaBB.pl
Middle-Earth >> Лингвистика >> Одним словом не скажешь http://www.elhe.ru/cgi-bin/forum/YaBB.pl?num=1336001457 Сообщение написано Ingolwen в 05/03/12 :: 2:30am |
Заголовок: Одним словом не скажешь Создано Ingolwen в 05/03/12 :: 2:30am
Tartle (шотландский) - паническое состояние, когда вы должны познакомить с кем-то человека, а имя его вспомнить не можете.
Fond de l’air (французский) - дословно переводится, как "дно воздуха". Вообще же, выражение означает следующее: на улице лето и светит солнце, и вроде бы нужно одеться легко, но на самом деле - очень холодно. Не просто холодно, а прямо до дрожи. Lagom (шведский) - не слишком много, не слишком мало, а так, чтобы в самый раз. Myötähäpeä (финский) - когда кто-то что-то сделал дурацкое, а стыдно за это почему-то вам. 侘 寂 (Wabi-Sabi) (японский) - возможность увидеть нечто прекрасное в несовершенстве. Например, в трещине на Царе-Колоколе, или в отсутствии рук и головы у статуи Ники Самофракийской. Cafune (бразильский португальский) - нежно проводить пальцами по волосам того, кого ты любишь. Desenrascanco (португальский) - возможность выпутаться из затруднений, не имея для этого ни продуманного решения, ни вообще каких-либо возможностей. Самый приблизительный аналог - "родиться в рубашке", но это все равно совсем не то. バックシャン (bakku-shan)(японский) - когда барышня со спины кажется привлекательной, а при виде ее лица тебе становится страшно. В общем, нечто вроде: "эх, такую задницу испортила!" Ilunga (южно-африканское Конго) - человек, который может забыть и простить в первый раз, снисходительно отнестись во второй, но в третий раз, если ты его подставишь, надерет тебе задницу. Mamihlapinatapai (яганский, язык кочевых племен Огненной Земли) - невербальное взаимопонимание, когда люди обмениваются взглядом и осознают, что оба хотят одного и того же. Kaelling (датский) - видели женщин, которые стоят во дворе (ресторане, парке, супермаркете) и орут, как подорванные, на собственных детей? Ну, датчане называют их именно так. Kummerspeck (немецкий) - дословно переводится, как "бекон горя". Вообще же обозначает действие, когда вы начинаете неумеренно есть все подряд, чтобы заглушить свою депрессию. Glaswen (уэльский) - неискренняя улыбка: когда человек улыбается, а ему совсем невесело. Koyaanisqatsi (язык индейцев Хопи, США) - "природа, потерявшая баланс и утратившая гармонию" или "стиль жизни, настолько сумасшедший, что это противоречит самой природе". Наилучшее описание жизни современного человека в мегаполисе. |
Заголовок: Re: Одним словом не скажешь Создано Мокка в 05/03/12 :: 3:27am
Про mamihlapinatapai читала, что значение немного сложнее - это "смотреть друг на друга в надежде, что один из двух предложит выполнить то, чего хотят обе стороны, не расположенные это делать". Так гораздо чаще бывает, к сожалению.
|
Заголовок: Re: Одним словом не скажешь Создано Ingolwen в 05/03/12 :: 3:38am
Мокка, спасибо за дополнение. Уточнять надо всё и всегда, да:). Тем более, слово очень такое... жизненное в самом деле.
Предлагаю список труднопереводимых слов продолжить. |
Заголовок: Re: Одним словом не скажешь Создано Истанаро в 05/03/12 :: 4:07am
А слово "шлимазл" сюда относится? :)
|
Заголовок: Re: Одним словом не скажешь Создано Ingolwen в 05/04/12 :: 9:33pm
Пожалуй, да:). Шлимазл - это даже не слово, это явление культуры, и как любое явление культуры, оно неоднозначно :).
А если учесть (это я для прочих читающих просто информацию дам), что буквально оно складывается из двух слов... По одной версии, это немецкое schlimm (плохой, неудачный) + мазл (от ивритского мазаль — счастье, удача). Или, по другой версии происхождения, от ивр. שלי מזל -"мазаль шели" "мое счастье". Или שלים מזל - "шейлем мазаль" (полное счастье). Тогда и вовсе буквальный перевод невозможен. И даже слова "неудачник" или "лузер" не передают нюансов - по крайней мере для носителей языка и культуры, насколько я слышала. (Ну, тут лучше спросить Хатуля, пусть поправит, если что:)). Upd. Вот нашлось прекрасное определение: Цитировать:
Лев Минц, здесь: http://mishpoha.ru/slovo.htm Там ещё очень много хорошего по усиленно прокачиваемой мною в крайнее время теме ивритских ругательств. Пожалуй, выложу отдельно. |
Заголовок: Re: Одним словом не скажешь Создано Истанаро в 05/04/12 :: 9:57pm
Я слышал обе эти версии (а еще самые точные определения шлимазла такие -- если шлимазл наотрез отказывается купить участок земли, то там точно есть золото или алмазы, а если шлимазл пойдет в гробовщики, то люди перестанут умирать :) ). А примеры -- скажем, если человек вывалил пачку соли в шоколадный торт, то он -- шлимазл :).
|
Заголовок: Re: Одним словом не скажешь Создано Ingolwen в 05/04/12 :: 10:03pm
А мне ещё вспоминается по ассоциации из произведений Бориса Куртуазия, из серии "Псевдоодесса": "Бабушка, а вдруг за мной ночью придёт шлимазл?".
Сейчас Хатуль нам возвестит истину:). |
Заголовок: Re: Одним словом не скажешь Создано Хатуль в 05/04/12 :: 10:18pm
Шлимазл - замечательное слово (этимология действительно от немецкого schlimm и ивритского מזל).
В иврите (и в идиш) существует также слово שלומיאל "шлумиэль" (а на идиш - шлемиель в значении "недотёпа". Этимология этого слова особо запутана: с одной стороны, это имя собственное (буквально "моё спокойствие - Бог", "моя гармония - Бог"), встречающееся в Торе; с другой стороны, имя-то ни на что такое не указывает, и, возможно, повлияло созвучие с каким-то средневековым европейским словом наподобие средневерхненемецкого slimp "косо, криво, наперекосяк"; с третьей стороны, это созвучно ивритскому же שלא מועיל (ш'ло-моиль), буквально "который бесполезен" - но это как раз похоже на народную этимологию... Шлумиэль и шлимазл выглядят похоже, что, естественно, вызывает вопрос: а в чём между ними разница? Ответ, который даёт на это народ: шлумиэль выплёскивает чашку горячего кофе... на брюки сидящего рядом шлимазла. *** PS: Адальберт Шамиссо назвал своего несчастного героя, продавшего свою тень чёрту, именем "Петер Шлемиль" - и наверняка неспроста. PPS: а японское бакку-сян バックシャン ("девушка, красивая сзади, но разочаровывающая спереди") интересно ещё своей этимологией: это чисто японское слово является соединением английского back (здесь: задница) и немецкого schön (красивая). Впрочем, является же "ролевая тусовка" чисто русским выражением, хотя оба слова, в конечном счёте, французские (соответственно от rôlе и tasser)... |
Заголовок: Re: Одним словом не скажешь Создано Истанаро в 05/04/12 :: 10:20pm
В смысле, "тусовка" восходит к глаголу "тасовать" (карты)?
|
Заголовок: Re: Одним словом не скажешь Создано Ingolwen в 05/05/12 :: 12:21am
По некоторым версиям, да. Но можно ещё уточнить.
|
WWW-Dosk » Powered by YaBB 2.5 AE! YaBB © 2000-2009. Все права защищены. Localization by mySOPROMAT.ru |