WWW-Dosk
http://www.elhe.ru/cgi-bin/forum/YaBB.pl
Middle-Earth >> Лингвистика >> Введение в афедрон
http://www.elhe.ru/cgi-bin/forum/YaBB.pl?num=1293407802

Сообщение написано Хатуль в 12/27/10 :: 2:56am

Заголовок: Введение в афедрон
Создано Хатуль в 12/27/10 :: 2:56am
Сегодня написал статью, которую спешу перепечатать здесь:

1. Разговор о самом актуальном в наши дни (благодаря премии "Букер-2010") русском слове я начну с шокирующего признания: у меня два афедрона. Не верите? Читайте дальше.

2. Начинается русский афедрон с церковнославянского перевода Евангелия от Матфея. В русском синодальном переводе слова Иисуса из Назарета звучат так: еще ли не понимаете, что всё, входящее в уста, проходит в чрево и извергается вон? (Мф. 15:17).
Как именно (да и на каком языке? По-арамейски или на иврите?) звучали эти слова в устах галилейского проповедника, мы в точности не знаем; но Матфей передал эти слова по-гречески так: εἰς τὴν κοιλίαν χωρεῖ καὶ εἰς ἀφεδρῶνα ἐκβάλλεται (т.е. "...и выходит через афедрон"). По-видимому, Кирилл и Мефодий не нашли достойного славянского эквивалента этому слову, и перевели так: во чрѣво въмѣщаатъсѧ и афедрономъ исходитъ.

3. Так афедрон, непокорённый переводчиками и непонятый народом, начал своё победное шествие по Руси.

4. Впрочем, очень скоро народ подверг афедрон простому логическому анализу. Как может извергаться вон всё, входящее в уста? Только через... ну, понятно, да? Значит, афедрон - не что иное, как... ну, в общем, то самое слово, но по-гречески.

Как мы увидим, народ жестоко ошибался.

5. Где-то около 1670 года опальный протопоп Аввакум писал своим мучителям, представителям официальной Русской Православной (Никоновской) Церкви - митрополиту Павлу Крутицкому и архиепископу Илариону Рязанскому: Разумныи! Мудрены вы со дьяволом! Нечего рассужать. Да нечева у вас и послушать доброму человеку: все говорите, как продавать, как куповать, как есть, как пить, как баб блудить, как робят в олтаре за афедрон хватать. А иное мне и молвить тово сором, что вы делаете.

Тут всё уже однозначно.

6. Как вам такое стихотворение:

По-Русски сочинять возможно чисто, плавно,
И при Неве стяжать бессмертно имя славно.
Препоны нет к тому. - Ужель единый Галл
Лавровые леса себе отмежевал?
Ужели он один ток светлый Иппокрены
Умел соединить с струями чистой Сены?
/.../
Мне скучен, надоел без доказательств крик,
Что груб, невычищен и беден наш язык;
Что нам возможно петь Царей, Героев, Бога,
Но что шутливого не достает нам слога;
Нет той веселости, той нежности в речах,
Какими славятся Певцы в других странáх;
Что длинные слова, реченья стародавни
Не могут быть легки, затейливы, забавны;
Что менее ста лет у нас поют Певцы;
Что мы наставники себе и образцы.
Бесспорно - наш язык богатый, сильный, стройный,
Всем мыслям, чувствиям и лицам всем пристойный...

Это, дорогие читатели, граф Хвостов, Дмитрий Иванович. Тот самый, чьими сочинениями, как вы помните, подтирался Александр Сергеевич Пушкин за отсутствием коленкора - изнеженной ткани, которую для этой цели предпочитал ЕИВ Александр I Павлович Романов:

Окружен рабов толпой,
С грозным деспотизма взором,
Афедрон ты жирный свой
Подтираешь коленкором;
Я же грешную дыру
Не балую детской модой
И Хвостова жесткой одой,
Хоть и морщуся, да тру.

7. Пушкина читать легко и приятно. Аввакума, впрочем, тоже. Хвостова - по вкусу.

8. А вот как вам следующий текст: в рамках ответственности городских чиновников - изготовить публичные афедроны, а из них - сточные канавы?

Меж тем именно такая надпись была найдена в 1901 году в греческом городе Пергаме, ныне оккупированном Турцией под названием Бергама. Немецкие археологи опубликовали её в 1902 году: ΟΙ ΑΣΤΥΝΟΜΟΙ ΕΠΙΜΕΛΕΙΑΝ ΠΟΙΕΙΣΘΩΣΑΝ ΤΩΝ ΤΕ ΔΗΜΟΣΙΩΝ ΑΦΕΔΡΩΝΩΝ ΚΑΙ ΤΩΝ ΕΞ ΑΥΤΩΝ ΥΠΟΝΟΜΩΝ...

"Те демотион афедронон". Я думаю, что проницательные читатели догадались, что речь идёт об отхожих местах, туалетах. Слово это, как и αφοδεύω "испражняться", происходит от приставки ἀπό "из" (апо-, превращающееся в аф-). А корень -едро- означает Единая Россия "сидячий" (ἑδράζω эдразо "усаживать"). Сидячее место для испражнения, можно сказать. Вот что имелось в виду в евангельском тексте. Ошибка в переводе возникла по понятным причинам и осталась неисправленной оттого, что слово не было известно из классических греческих текстов.

9. Я же сказал, что у меня два афедрона! Побольше, с ванной и душем, и поменьше, только с унитазом и раковиной.

10. Хоть и морщуся, да true.

Эли Бар-Яалом

Заголовок: Re: Введение в афедрон
Создано Мокка в 12/27/10 :: 6:52am
Захватывающе! :)

Заголовок: Re: Введение в афедрон
Создано Дмитрий Винoxoдов в 12/28/10 :: 1:14am
Очень познавательно. Большое спасибо!

Заголовок: Re: Введение в афедрон
Создано Narmo в 12/28/10 :: 2:51am
Хатуль, спасибо Вам за статью - расследование :)  вот бы аffтор "Цветочного афед креста" попытвась бы хотя бы чуть-чуть узнать о корнях этого слова, а уже потом бы "ляпала" его куда ни поподя в свой труд. эээ... роман.Книгу. ну, или как там :o

Заголовок: Re: Введение в афедрон
Создано Ingolwen в 12/30/10 :: 3:20am
Так вооот оно что! :)  Всё проще на самом деле. Не верь глазам (ушам?) своим. Спасибо, Хатуль :). А народ-то русский до чего легковерный... И, значит, теперь вполне легально можно спрашивать в общественных местах и в гостях: "А где у вас афедрон?". Удостоверившись только вначале, что спрашиваемые читали эту статью, а не только "Цветочный крест" или его обсуждения в сети. Ну, или хотя бы греческому обучены.

А вот интересно: автор "Цветочного креста" вполне могла не знать точного значения этого звучного слова по-гречески (хотя ведь - Гугль и этимологические словари нам всем в помощь :-/), но ведь Александр-то наш Сергеич греческий с латынью в лицее вроде учил? :-? Да и протопопу Аввакуму греческий знать хоть немного вроде бы по должности  положено было... Ну хоть настолько, чтобы в корнях слов разбираться.

Только вот один момент, Хатуль. Коленкор - ткань вовсе не изнеженная, а довольно жёсткая, из неё переплёты книг делают. Там в эпиграмме А.С., наверное, вся прелесть была не в мягкости ткани. Там, наверное, не один намек получается.

Заголовок: Re: Введение в афедрон
Создано Peter в 12/30/10 :: 2:41pm
Ничего себе "проще". Потребовалось аж целое исследование!

Инголвен, мы не то, чтобы легковерные. Это нам исторически везёт на просветителей, приличными отхожими местами, видать, пользоваться не приученных и потому как следует перевести оригинал не способных ::)

Обвинения в безграмотности, предъявляемые к автору книжки, кстати сказать, лично мне слегка непонятны. Не она же диктовала перевод греческого текста товарищам К&М :) Те перевели, как сумели. А уж её литературный герой "пользовался" тогдашним переводом. Ничего другого ему, увы, не оставалось.

WWW-Dosk » Powered by YaBB 2.5 AE!
YaBB © 2000-2009. Все права защищены.

Localization by mySOPROMAT.ru