WWW-Dosk
http://www.elhe.ru/cgi-bin/forum/YaBB.pl
Middle-Earth >> Лингвистика >> Лингвистические предпочтения
http://www.elhe.ru/cgi-bin/forum/YaBB.pl?num=1266406782

Сообщение написано Li в 02/17/10 :: 2:39pm

Заголовок: Лингвистические предпочтения
Создано Li в 02/17/10 :: 2:39pm
Увидено у Лиорелин.

_____________
http://courchevelenko.livejournal.com/1043.html

Франкофония

Как-то давно уже напрашивался у меня этот пост. Все никак не мог собраться и написать.
Давненько живу во Франции, но до сих пор постоянно режет слух французское произношение иностранных названий и имен собственных.
Начну с вводной. Во Франции население, несмотря на географическое положение посреди Европы, крайне неохотно учит иностранные языки. Я говорю о коренном населении, а не о тех чьи родители являются носителями других языков. Так вот, несмотря на географическое положение, статус самой посещаемой иностранными туристами страны мира, возможность съездить к соседям поучить их языки "занедорого" французы упороно игнорируют все языки за исключением своего собственного.
С горем пополам некоторые выучивают английиский язык и начинают изъяснаться на французском английском. Полностью с английским этот язык идентефицировать не выходит так как в нем действуют французские фонетические правила - не произносить первую "h", проглатывать окончания, ударение всегда на последнем слоге и прочее.
Например.
"ольд ап" это не что иное как "hold up", people это есть "пипОль", "hollyday" это олидЭй, Мэтт Дэймон это Мат ДэмОн, Майкл Джексон это МайкОль ЖэксОн, Дэйвид Кэмерон это Давид КамерОн, Хью Грант это Юг Гран, Bob Marley это Боб МарлЕ, Beatles это БитОльз, Паф Дадди это Пи Диди, футболист Пол Скоулз здесь Поль Скульз. Продолжать можно долго, имена и слова зачастую изменяются во французском английском до неузнаваемости.
Такая история наблюдается и с другими именами и фамилиями иностранного происхождения. Если итальянские и испанские слова еще худо-бедно нормально произносятся и минимально коверкаются французами то остальным народам повезло меньше.
Особенно не повезло славянам. Для француза наши имена и фамилии просто не произносимы. Иногда, в целях максимально точно произнести, фамилия делится на слоги и приобретает китайский оттенок - Прохоров будет Про-Ко-Роф, Медведев - Мед-Ве-Деф, Мыскина - Мис-Ки-На, Плющенко - Плю-Чен-КО и так далее. Весело бывает слушать французских спортивных комментаторов: "Зиркоф пасует на Ар-Ша-Вин, тот посылает мяч на Игнасевиц, дальше атаку продолжает Кер-За-Коф и если мяч отдают Динияру Билялетдинову то в трансляции наступает пауза, комментатор находит номер игрока и далее называет его по номеру."

Что особенно бесит, так это тупое нежелание французов хотябы пытаться произносить имена и фамилии людей так, как это принято на их языках. Но это и понятно, ведь иначе они просто перестанут понимать "ху из ху".

_____

http://bohemicus.livejournal.com/20683.html

Ужасный обычай богемцев.

Как-то раз я сидел с двумя американскими мормонами за чашкой какао. Зимними вечерами угощать мормонов можно только какао -  чай и кофе их странная и суровая религия запрещает. Разговаривали мы по-чешски, поскольку практика в этом языке была им нужнее, чем мне практика в английском. Мормоны были коренные, прямо из Солт-Лейк-Сити.

  - А вот у нас в Утаху... - начал что-то рассказывать один из них.

  Я поперхнулся какао.

  Конечно, по-чешски Юту и положено называть Утахом. Но даже такой опытный человек, как я, не ожидал, что чехи способны заставить делать это американцев. Обычно я описываю страну, в которой живу, в самом благорасположённом тоне. Но есть у лучезарного богемского гения и оборотная, сумеречная сторона. Одно из самых тёмных её проявлений - та нечеловеческая жестокость, с которой чехи подвергают вивисекции чужие имена и названия, попавшиеся им на язык.


  Некоторые из них они переводят дословно, и тогда Нидерланды превращаются в Низоземско.

  Иные переозвучивают, и Венеция становится Бенатками.

  У третьих сохраняют написание оригинала и потом произносят, как им заблагорассудится, чаще всего просто читая по правилам своего языка. Жители сельской местности ещё помнят лекторов семидесятых, обличавших юнту генерала Пинохета. Последнее было следствием ошибки, но ездить на машине марки "Ренаулт" предписывают нормы чешского языка.

  Года три назад один мой сосед, человек простой, но словоохотливый, взялся пересказывать мне какую-то газетную статью, касающуюся международной политики. Мне пришлось собрать все свои интеллектуальные силы, чтобы понять, что пани Ричеова - это Кондолиза Райс. Уж не знаю, на каком языке он читал её имя.  Ведь правильно - Райсеова.

  Окончание -ова безжалостно добавляется почти ко всем женским фамилиям. Объясняется это тем, что других способов отличить женщину от мужчины не существует. Взгляд, превосходящий смелость самых радикальных феминисток. (Кстати, когда я сказал своим мормонам, что мы в России не только считаем Юту Ютой, но и пани Олбрайтову называем миссис Олбрайт, котировки русских в их глазах резко выросли. Они прониклись уважением к моему Отечеству.) Если окончание -ова уже наличествует, это не спасает. Фамилию Аллы Борисовны здесь пишут и произносят, как Пугачёвова. Скрыться нельзя и за океаном. Читая однажды книгу о расшифровке письменности майя, я узнал, что большую работу в этом направлении проводит американская исследовательница Татьяна Проскурякоффова.

  Любят переводить личные имена. Иногда с тяжёлыми последствиями. Когда я слышу имя Бедржих Энгельс, я думаю: и поделом ему. Но Бедржих Великий... Стыд-то какой... Только бы ув. zina_korzina  не узнала.

  Особо повезло Орлеанской Деве. Для неё разработаны сразу два варианта - Йoганка из Арка и Яна из Арка.

  В сказках и другой детской литературе имена героев переводятся всегда. Считается, что так они становятся ближе детям. "Аленка в стране чудес",  другие варианты не признаются. Хоббита Мэрри из "Властелина колец" зовут Смишек.

  Не знаю, почему из всех китайских политиков именно Чан Кай Ши удостоился чести стать ближе всех остальных чешским детям. Но приблизили его до уровня парня из Будейoвиц. Теперь он Чанкайшек.

  Бывший Сайгон, переименованный в честь дедушки Хо в Хошимин, называют Хо Чи Миново Место.

  Но то, что происходит с французскими именами, выглядит, как садизм, даже на этом фоне. Имена переводятся, фамилии пишутся на языке оригинала, потом всё вместе склоняется. Нет такого имени, которое не просклоняли бы чехи. В итоге имя Франсуа Дюбуа приобретает в дательном падеже форму Франтишкови Дубоисови. Не шучу.

  А вообще-то под именен Франтишек может скрываться не только Франсуа, но и  Франческо, Ференц, Франц, Франциск...

  Иногда такие трансформации происходят и с фамилиями, и есть случаи, когда реконструкция оригинальной формы почти невозможна. При написании первого же поста для этого журнала я столкнулся с немалыми трудностями при восстановлении настоящего имени героя повествования. Я остановился на варианте Эрнест Оденвальден, но ручаться за его правильность не могу. Все имевшиеся в моём распоряжении источники называли его Арношт Оттовальский. А ведь он был баварцем, бедолага...

  Однако, всё относительно и всё зависит от взгляда. В заголовке я назвал этот обычай ужасным, но ведь по-чешски užasný означает милый...
___

Из комментов:

но вьетнамцев им не догнать!

http://www.cjvlang.com/Writing/writviet/vnbooks.html

__
http://bohemicus.livejournal.com/20683.html?thread=129227#t129227

- /*уважительно*/ Вот что значит старая европейская нация!

- Чешский язык ваяли в первой половине 19 века (если прав мой склероз). Поскольку ваяли немецко-язычные городские чехи (в городах в то время по-чешски не говорили, только на селе), то самобытность и где-то, не побоюсь этого слова, самостийность чешского языка реализовывалась с чисто немецким педантизмом. Отсюда склоняемость всего и приписываемое в приказном порядке окончание -ова.

А ДО ТОГО "старая европейская нация" использовала исключительно немецкий язык.

- Чехи, кстати, относятся к этому со свойственной им самоиронией. На чешском ТВ была реклама пива, в которой Юнгман (один из крупнейших деятелей национального возрождения) раздаёт на улице листовки и произносит пламенные речи, призывая прохожих говороть по-чешски. Не прекращая ораторствовать, он входит в пивную, увлекая за собой воодушевлённых патриотов, и, когда перед ним ставят пиво, автоматически произносит: "Danke!".

Заголовок: Re: Лингвистические предпочтения
Создано Элхэ Ниэннах в 02/17/10 :: 3:39pm
О, да! На меня неизгладимое впечатлние произвели в свое время "Неоконченные сказания..." на французском, по доброте душевной предоставленные мне мистером Пашей Воронцовым. Заголовок "Les paroles d'Hurin et Morgot" я не забуду никогда. Как и сказано выше, [h] в начале слова не произносится. Ударение в словах падает на последний слог. Конечный согласный не произносится тож. Попробуйте прочесть.

Upd. кстати о транслитерации и прочих радостях жизни. Больше месяца пытаюсь понять, по каким таким правилам честные хадаганцы на европейском сервере "Аллодов Онлайн" превратились в Xadaganians. И, главное, как же произносить-то их теперь?..

Заголовок: Re: Лингвистические предпочтения
Создано Истанаро в 02/17/10 :: 4:10pm
Долго не мог вспомнить, с чем ассоциируется имя Бедржих. Потом вспомнил -- композитор Бедржих Сметана.
А поляки говорят про "президента Ежи Вашингтона".
А еще существует такая милая вещь, как набоковский перевод "Алисы" Кэрролла, блестяще иллюстрирующий то, как у нас переводили в то время.

Заголовок: Re: Лингвистические предпочтения
Создано Ingolwen в 02/17/10 :: 4:59pm
С того времени у нас и наименования остались навроде "Вильям Шекспир", "Генрих Гейне", "доктор Ватсон". Так что чем мы хуже вьетнамцев? :).
Да во всех языках так или иначе коверкают иностранные имена-фамилии, даже в написании. Хотя бы тот же Leo Tolstoi  и окончание -off для русских фамилий в английском (Smirnoff).

А сайт, где вьетнамцы, в целом-то какой замечательный! Иероглифы, кана, транскрипция, да все вместе, вкратце, в сравнении и доходчиво! :D
Панча, огромное спасибо за наводку!

Вот в ответ онлайн-игрушка, автоматически переводящая русские имена в китайские иероглифы (видимо, по фонетическому признаку) и затем расписывающая их с нескольких стилях традиционной живописи. Смотрится неплохо:
http://www.kitaist.info/instrumenty/zhivopis.html

А у чехов язык вообще забавный, особенно если с русским сравнивать. Там многие слова, доля русского уха ругательные, на самом деле значат хорошие вещи. К примеру, "падло" - это "парень", а прелестное выражение "доконали тварь" - это "совершенное творение", так-то ;).

А у норвежцев то же самое с ваянием нового языка. Букмоль - "книжная речь" на основе датского как результат долгой оккупации и нюнорск - нечто самостийное на основе возрождения сохранившихся простонародный говоров. Два официальных варианта одного языка. Сами иногда путаются, а уж иностранцам и того хуже.

Элхэ Ниэннах писала:

Цитировать:
Заголовок "Les paroles d'Hurin et Morgot" я не забуду никогда. Как и сказано выше, [h] в начале слова не произносится. Ударение в словах падает на последний слог. Конечный согласный не произносится тож. Попробуйте прочесть.

Попробовали :). Вот одна из причин, по которым я недолюбливаю французский, хотя и учила. Ну жутко же с произношением обращаются!
У меня есть "Властелин Колец" на французском - "Seigneur des Anneaux" - так если там все имена вслух на французский манер произносить... (Скорбные труды Профессора по примечаниям в данном случае пропали даром).


Цитировать:
Upd. кстати о транслитерации и прочих радостях жизни. Больше месяца пытаюсь понять, по каким таким правилам честные хадаганцы на европейском сервере "Аллодов Онлайн" превратились в Xadaganians. И, главное, как же произносить-то их теперь?..

А что - никто из разработчиков так и не заметил?


Заголовок: Re: Лингвистические предпочтения
Создано Йаххи в 02/17/10 :: 5:46pm

Цитировать:
Франкофония

О да-да-да! А знаете, товарищи, что такое "шуИнь гом"? Chewing gum это, ага...

Заголовок: Re: Лингвистические предпочтения
Создано FatCat в 02/17/10 :: 11:15pm

PanchaDevi записан в 02/17/10 :: 2:39pm:
просто читая по правилам своего языка
Эка невидаль!
В начале ХХ века в России издавался и был широко известен роман "Ивангое". (Угадайте, кто?  ;) )
В 50-х в Союзе был очень популярен пианист Ван Клиберн... хотя никто в мире его не знал. Зато был широко известен Вэн Клайберн.  :)

Заголовок: Re: Лингвистические предпочтения
Создано Li в 02/19/10 :: 3:59pm
Найдено Арандильме:
http://arandilme.livejournal.com/858754.html

А великая гонка лыжников на 30 км в Саппоро-1972? История, которая там, в Японии, до сих пор передаётся в легендах. Тогда ведь не было никаких смешанных зон и пресс-конференций, и журналисты спокойно бродили среди спортсменов прямо в стартовом городке. И вдруг, когда уже убежала добрая половина гонщиков, повалил снег. Густой, липкий. И Вячеслав Веденин за минуту до своего старта взялся перемазывать свои лыжи. И местный журналист, владеющий русским, обратился к нему: мол, думаете, поможет - снег же валит?

Что ему ответил Веденин, понимаем только мы, в России. А в Японии на следующий день газеты вышли с заголовками: "Сказав волшебное слово "Дахусим", русский лыжник выиграл Олимпиаду".

___

А статья-источник, вообще-то, посвящалась русскому характеру и совсем не смешная:
http://www.championat.ru/olympic10/article-49874.html

Заголовок: Re: Лингвистические предпочтения
Создано Li в 03/10/10 :: 1:39am
katoga предлагает начать день, с подборки китайских рекламных буклетов, которые местные лингвисты попытались перевести на русский язык.

Утром кормляется солнечный завтрак ;-)
http://katoga.livejournal.com/1203628.html

Из комментов отсюда: http://www.livejournal.ru/travel/themes/id/530

mayevski
Подождите, лет через 30 китайцы будут ухахатываться со всего мира, пытающегося записать свои идеи иероглифами.

alisa_selezvena:
поддерживаю полностью!
ага. Вы сейчас попробуйте что нить написать, али сказать на китайском? Все такие МА-ла-Цы!!! Ухохатываются над китайцами.
А теперь представьте... "приходите на рынок или в магазин, и говорите "мне пол килло женского мяса, а лучше вырезки" ... Прикольно? А китайцы ржут с вас. потому что говоришь ты "говядинки, пожалуйста, грамм 500". А минус всего один, ну подумаешь, не в том тоне сказал..

Заголовок: Re: Лингвистические предпочтения
Создано Эль в 03/10/10 :: 6:27pm

Цитировать:
mayevski
Подождите, лет через 30 китайцы будут ухахатываться со всего мира, пытающегося записать свои идеи иероглифами.

А вот давайте не будем делать такие глобальные прогнозы. Это из серии: Апокалипсис 2012.

Заголовок: Re: Лингвистические предпочтения
Создано Ingolwen в 03/10/10 :: 8:59pm
Ммм, давайте также и юмор воспринимать адекватно, что ли? Где тут прогноз-то? А теперешнее засилье американцев везде Вас не приводит в апокалиптическое негодование? А это сегодняшняя реальность ;).

Кстати, насколько я знаю, китайцы вполне отдают себе отчет, что легче им выучить чужой язык, чем глупым "северным варварам" - китайский :).

Заголовок: Re: Лингвистические предпочтения
Создано Эль в 03/10/10 :: 11:32pm

Цитировать:
Ммм, давайте также и юмор воспринимать адекватно, что ли? Где тут прогноз-то? А теперешнее засилье американцев везде Вас не приводит в апокалиптическое негодование? А это сегодняшняя реальность ;).

Давайте! :) Только уже надоели разговоры о том, что китайцы в скором времени оттяпают себе пол-России (утрировано).
Про засилие американцев везде мне ничего не известно, а вот про их политику и насаждение образа жизни соглашусь. Но высказываться здесь по этому поводу не буду, ибо оффтоп опять, однако ;) Ну не виноватая я.. :P

PS
Цитировать:
Кстати, насколько я знаю, китайцы вполне отдают себе отчет, что легче им выучить чужой язык, чем глупым "северным варварам" - китайский  :).

Это ведь тоже юмор, правда? :) И все-таки, выглядело бы симпатичнее, если бы слово "глупым" тоже вошло в кавычки.

Заголовок: Re: Лингвистические предпочтения
Создано Ingolwen в 03/11/10 :: 3:47am
Безусловно, обсуждение политических и национальных взглядов в данной теме будет оффтопом. Как и в данном разделе - мы тут говорим именно о языках.
(А в скобках замечу, чисто как пример из жизни, что некогда посещала я занятия одного прославянского клуба: ну там, Гиперборея, славяно-арийские теории, берестяные грамоты, места силы в России и т.д. - и все бы здорово и интересно, но знаете, Эль, почему я оттуда ушла? А потому что не проходило и занятия, как кто-либо из клуба не становился бы в позу и не начинал всячески превозносить славян и опускать "инородцев" - особенно евреев и китайцев, откровенно называя их "низшими расами" и т.д. А это называется - расизм и национализм. А ведь культурные люди там собирались! Между тем на полном серьезе обсуждали, например, "как нам бороться с китайской оккупацией". Или "еврейской идеологией". Как-как: меньше пить, больше работать, хранить традиции, заботиться о здоровье своем и близких! Как успешно делают те самые евреи и китайцы - ан масс, всей нацией, поэтому их нации и процветают сейчас. И культура, и образование у них не в загоне, как у нас. Все просто. А великоросская гордость - это замечательно. До тех пор, пока не начинается национализм и прочее в том же духе).

На этом конец оффтопа, потому что - мы здесь говорим о языках. Продвижение своих политических и национальных взглядов на данном форуме не приветствуется.

Заголовок: Re: Лингвистические предпочтения
Создано Эль в 03/11/10 :: 4:17am

Цитировать:
Как-как: меньше пить, больше работать, хранить традиции, заботиться о здоровье своем и близких! Как успешно делают те самые евреи и китайцы - ан масс, всей нацией, поэтому их нации и процветают сейчас. И культура, и образование у них не в загоне, как у нас. Все просто. А великоросская гордость - это замечательно. До тех пор пока не начинается национализм и прочее в том же духе).

Полностью поддерживаю :)

Заголовок: Re: Лингвистические предпочтения
Создано Ingolwen в 03/13/10 :: 9:08pm
Продолжая тему китайцев. Веселые они люди, а главное - деловые :).
Вот такой спам получил по мейлу один знакомый:

"Маркетинговым прибором для индустрий и капиталистов из 21-го века точный маркетинг, который крепко освоил клиентов (в частности, является наиболее подробным из наиболее потенциальных из возможных клиентов), хватается за выживание и развитие успешных и каждый может! Трудно представить, что в информационный век 21 век, который будет идти в развитие иголку в стоге сена клиентам стиля ковер делать безболезненный бизнес! Китай данных альянс дает вам лучший сервис, вы можете группы отправки SMS, факсу взрывов, телемаркетинг вашей всякой информации о продукте непосредственно в прямом и высоких конечных потребителей, точной клиентов, промышленность сегмент клиентов или потенциальных клиентов, передавать, непосредственно перед потенциальными клиентов или потенциальных клиентов взаимодействий, ваш бизнес здесь уже, ваш бизнес летально готов к взлету! Ждут Хан!"


И еще о трудностях изучения русского и культурном шоке, из чьих-то воспоминаний:


"Мне вспоминается, как - впервые за рубежом, за каким бы то ни было рубежом! - в Индии я в первый же день попал в магазин.

Это был обыкновенный индийский магазин. Даже лавка. Никоим образом не "Ашан" и не "Дон Кихот", хотя в названии его и стояли слова World's Internetional Global Mini Super Market Store, как сейчас помню. Впрочем, у индийцев чем пышнее титул, тем... (визитная карточка: "д-р Мохаммед Икбал Нури, адвокат, Глобал Лигал Консалтинг Корпорейшн, синяя дверь под металлической лестницей возле водокачки позади автобусного терминала Р.К.Пурам" у меня где-то и теперь валяется). Так вот, обычная лавочка. Позже я такие воспринимал правильно: банки с бурыми и желтоватыми комочками и кусочками - в пыли, хлеб и овощи - не сказать чтоб очень мытые - на одном лотке... да и ассортимент скромненький... Но это был первый иностранный магазин. 1986 год, на всякий случай... И я почувствовал, что вот-вот заплачу от обиды. А если б я попал в такой, где двадцать метров одного только молочного стеллажа, так я бы прям там бы на месте повесился, наверное. Поэтому хорошо, что в Японию я попал только в 1990-м, уже после Индии. Впрочем, культурный шок в Японии меня ждал всё равно - для начала в Ginza Mitsukoshi с бесконечными рядами витрин с лакомствами, потом в каком-то огромном магазине электроники на Акихабаре... Там я впервые увидал видеодиски (тогда - ещё огромные, как тарелка; теперь таких нет; и на мониторе в рекламных целях крутили отрывок из какой-то BDSM-хентайной манги, тоже шок), и понял, отчего ползли вверх брови у японцев, которым я дарил пластинки с Чайковским и Римским-Корсаковым... Но всё же было полегче.

А на следующий год я - перед самым путчем - сопровождал индийского мальчика, выигравшего какой-то конкурс детского журнала АПН, в Москве всюду были очереди. Он спрашивал: за чем эта очередь? и читал вывеску: "Мо-во-ко" (как MOVOKO - он запоминал русские надписи, например знал, что питаемся мы под вывеской "Пектопах" - РЕСТОРАН). "За молоком, сыром и маслом," - объяснял я. Мальчик сочувственно цокал языком: ц-ц-ц

"А эта очередь за чем? "Мрко???" (MRCO) - "За колбасой..." - "Ц-ц-ц..."
"А эта?" (BNHO) - "За вином и водкой" - "Ц-ц-ц..." И так далее.

Наконец, пришли в Столешники (винный как раз на углу был). И там увидали самую большую очередь из всех, через весь переулок и дальше за угол, мимо таксистского кафе "Зелёный огонёк", мимо пивного подвальчика "Пять ступенек" (или "Яма")...

"А эта очередь за чем?" - спросил мальчик, уже готовый посочувствовать очередной нужде советских граждан (он её на своей шкуре испытал; будучи вегетарианцем, он испытывал большие в смысле питания трудности - в Питере, к примеру, мы, имея деньги на ресторан, питались вместе с пенсионерами и бомжового вида гражданами в "Молочном кафе", и он добавлял в сладкую молочную рисовую кашу привезённый с собой чатни). "За чем?" - и пытался прочесть слово с кошмарной русской буквой Ю в начале. "Ай-оу-би-и-ви-эн-пи-эйч?.."

Очередь начиналась под вывеской "ЮВЕЛИРНЫЕ ИЗДЕЛИЯ" (IOBEVNPH...)

"А это очередь за ЗОЛОТОМ И БРИЛЛИАНТАМИ!" - сказал я.

И вот теперь культурный шок был у мальчика :)

Звали его Четан Прасад, и мы некоторое время переписывались. Он после сменил имя, из-за какого-то кастового обычая (он был брахман, со шнурком через плечо и узелком волос в причёске). Ещё потом он уехал учиться в Массачусетс, и наша переписка прекратилась".

(ЖЖ, via sertoun)


Заголовок: Re: Лингвистические предпочтения
Создано Li в 03/13/10 :: 10:17pm
*почтительно* Точно - брахман. Постигать неудобопонятную кириллицу через привычную латиницу. Очень остроумно.

Заголовок: Re: Лингвистические предпочтения
Создано Ingolwen в 03/17/10 :: 12:57am
Пишет русская преподавательница английского языка в Японии:

Студенты говорят
Очередные перлы от моих студентов.

1) Бедного Winnie-the-Pooh я никак не могла понять, потому что его произносили как
We need to poo,
Winning the poo,
Wienie da poo и тому подобное :)

На всякий случай, в Winnie-the-Pooh, произнесенный англичанами тоже, в принципе, можно услышать какое-нибудь poo :)

2) Проверяю домашку одной студентки. Упражнение какое-то. Ну там пошла туда-то, куплю то-то.
Вдруг читаю "if I don't make a cake, my Mom will be fucking angry".
В шоке пошла к менеджерам, спросила, кто эта умелица. Оказалось, девушка 24 года, пирсинг в носу, вся такая неформалка.
Накатала ей комментарий про то, что мы, конечно, слышим такое во многих фильмах, но всё-таки лучше это слово не употреблять in public.
А сама осталась с чувством, что "жопа есть, а слова нет", потому что это слово и правда несется с экранов как телевизоров, так и мониторов, и подросткам, и особенно не носителям, трудно отделить зерна от плевел, что можно использовать, а что лучше не надо.

Дальше почитала ее вирши и обалдела. Там нужно составлять предложения с каким-то словом, на свое усмотрение контекст создаешь.
Пишет:
- When I woke up, all humans had perished (Когда я проснулась, никого из людей не осталось)
- If we go out, we will die and a collapse building (Если мы выйдем, мы умрем, и здание капут)
- I feel scary something when turn off to sleep (Я чувствую страшное, когда выключаю спать)
- I am afraid of you having accident (Я боюсь, что у тебя будет авария)
- I am afraid of hating me for you (Я боюсь, что ты меня ненавидеть)
У девушки, наверное, проблемы в жизни.
Я у нее не преподаю, и не вижу ее совсем, только однажды вот проверяла ее работы.
Даже и не знаю, что сказать.
http://ekatarinas.livejournal.com/905816.html

А вот это она же, но о грустном:

Ласковые имена
У меня есть урок по статье из Guardian "Why I Changed My Baby's Name".
Там мы говорим об именах.
Я составляла вопросы на обсуждения, среди которых меня особенно интересовал один.

Опрашивала своих студентов пару недель.
Вопрос был такой: как в семье родители и родственники ласково называют детей?
Но не такой-то+кун или тякая-то+тян, а слова типа "малыш", "сладкий", "золотой", "пусик" и так далее.
Отдельно был вопрос про "дочка", "доченька" и "сын", "сынок", "сыночек".

Вопрос возник из внезапного понимания, что хотя я периодически общаюсь с мамами и папами и их детками, я никогда не слышала ничего, кроме имя+тян и имя+кун.

Понимание подтвердилось.
Ни один из опрошенных не назвал ни одного ласкового имени.
Все сказали, что только тян и кун приставляют к имени, и больше никак.
Очень удивились разнообразию ласковых кличек на английском и русском языке.
Долго думали, поднимали глаза в потолок, вздыхали и говорили, что нет, только имя.

Теперь задумалась я.
Моя теория такая, что вся эта иерархическая система в культуре просто отражена в языке, как это обычно и бывает.
Вот есть иерархическая ступенька, на которой ты, и всё, выше или ниже нее не положено.
Налеплен на тебя статус, и для тебя на других налеплен статус.
Это ты и есть, в этой системе. И всё.

А нежность в словотворчестве не участвует, ну не сложилось как-то.
Дети-то, даже двухлетние, мам и пап называют на "сан". Вот оно и того, не вырождается во что-то выше положенной иерархической ступеньки.

Вот такие думы меня посетили.
Я-то словесные изыски в принципе считаю неотъемлемой частью жизни, у меня в именах бесконечная фантазия.
А у них вот так, отсутствует.

Френды с детьми, я понимаю, это всё очень личное и секретное, но если есть что-то не очень секретное, поделитесь, как вы зовете своих детей.
А я японцам похвастаюсь :)
http://ekatarinas.livejournal.com/?skip=20

Заголовок: Re: Лингвистические предпочтения
Создано Ingolwen в 04/01/10 :: 4:53am
Еще забавный пост из того же журнала:

Имя и фамилия
В русском "имя" и "фамилия". Familia из латыни, это всё, что я знаю. Иван Смирнов.
В английском "first name" и "last name". Первое и второе. John Miller.

В японском поскольку традиционно была вертикальная запись (справа налево), получилось 上の名前, уэ но намаэ, "верхнее имя" и 下の名前, сита но намаэ, "нижнее имя". Танака Юкико.
И конечно же, "верхнее имя" - это фамилия.
Потому что фамилия - это твой род, а имя твоего рода, твоих потомков, оно гораздо важнее имени "нижнего".
Поэтому в офисе даже те люди, которые друг с другом уже 10-15 лет проработали, все равно называют друг друга по фамилии.

Мне никогда не нравилось, когда меня называли по фамилии, хотя фамилию свою я люблю.
В школе меня это просто бесило, особенно когда на просьбы типа "у меня имя есть" преподаватели еще усиленнее начинали звать по фамилии.
Не знаю, для меня фамилия безлична и очень официальна. И всегда отдает всякими официальными неприятными учреждениями, типа больниц, ЖЭКов и прочих БТИ.
Мне нравится имя и всякие ласковые производные от него, но очень зависит от человека, какие именно.
И мне нравится японская привычка сокращать имена и делать из Томацу-сан "Томаттян".

У меня тут стойко прижились несколько кличек, в частности Катарина, Каторин и Като-тян.
Суффикс "-рин" что-то типа суффикса "-тян", ласковый тоже.
Причем сразу после того, как меня стали в офисе звать Каторин, мне пришел счет за свет с именем на бланке... "Каторин-сама".
Это все равно что в России получить счет с надписью "Госпоже Катюшечке!" :) Весёленько так :)
Как между собой связан мой офис и услуги оплаты света, я так и не поняла - это какой-то невозможный магический финт ушами :)

А слово "Катя" японцы неизменно произносят так, что получается слово "мамочка", "ока-тян", поэтому оно не прижилось :)
http://ekatarinas.livejournal.com/919242.html

Заголовок: Re: Лингвистические предпочтения
Создано Ingolwen в 04/17/10 :: 6:55pm
Исландский язык - это отдельная песня. Это живая древность, которая в наш технологический век живет себе и прекрасно себя чувствует. Тот самый легендарный Old Norse.
Вот выдержки из одной статьи на сайте, посвященном проблемам иммиграции:

"Более того, исландцы – единственный народ в мире, сумевший сохранить древний язык в почти первозданной чистоте. Они и сейчас могут читать свои древние пергаменты без перевода; попробуйте-ка прочесть что-нибудь на древнерусском! Иностранцам рекомендуют изучать исландский не в столице, а в глухом углу, ибо, как считается, там говорят более чисто и правильно. В Исландии нет диалектов, нет жаргона; народный язык – это и есть литературный язык. Для исландцев не представляет загадки ни один из родных топонимов. Все знают, что Рейкьявик (Reykjav'ik) – это Залив Дымов (имеются в виду пары от гейзеров). Исландцы берегут свой язык пуще глаза: одним из направлений государственной политики является забота о его чистоте. В исландском очень мало заимствований: при появлении нового слова его неизменно переводят, либо калькируя соответствующее иностранное, либо придавая ему новую, живую форму. Например, "космонавт" по-исландски geimfari – от geimur "небесное пространство" и fari "ездок", что является прямым переводом греческих слов "небо" и "мореплаватель", из которых "космонавт" был составлен. Зато другие слова, составленные из независимых исландских корней, порой очень забавны и образны. Например, "танк" по-исландски
дословно – "ползающий дракон", "дыня" – "яблоко троллей", "ракета" – "огненный полет". Когда небезызвестный А.С.Шишков предложил подобную же вещь в России и обозвал галоши "мокроступами", он был безжалостно осмеян. И с тех пор в русском языке столько заимствований из греческого, латыни, французского, немецкого и английского, что русский уже потерял, по-моему, все свое фонетическое своеобразие. Откройте "Словарь русского языка" Ожегова на букву "Ф" – и вы не найдете там ни одного исконно русского корня!

Исландцы знают и помнят свои мифы: они называют самолеты именами мифических коней, а улицы Рейкьявика и организации – именами богов и героев (улица Тора, переулок Локи, площадь Одина, кафе Фрейи, курсы иностранных языков "Мимир" – каково, а?). Исландцы не только помнят и любят поэзию скальдов и средневековые поэмы, но до сих пор со страстью относятся к сочинению стихов – вплоть до того, что рифмуют правила, словари и счета. Учебник поэзии Снорри Стурлуссона, написанный 700 лет назад, до сих пор популярен и актуален в Исландии. Много ли мы помним, много ли мы знаем о собственной старине? И главное – многое ли мы ценим и любим из собственной древности? Просто так, без пижонства, без того, чтобы использовать ее в идеологических и политических целях, выворачивая наизнанку и кромсая до тех пор, пока она не осточертеет до смерти?!"

Полностью статья здесь:
http://www.alpary.net/islan-3.html


А вот за ради интереса, ибо неравнодушны мы к скандинавским делам... А также помня об исторической общности германских языков (ну, и их отдаленном родстве со славянскими, но про это здесь не будем).
Поискала я в онлайн-словаре English to Icelandic слова, которые в статье в пример приводятся, и вот что получилось ::):

Eng./ tank - Icel./ brynvagn, geymir, skriðdreki, tankur
Вот skriðdreki - это и есть тот самый  "ползающий дракон" :). Про страшную машину. Остальные слова уже относятся к многозначности слова tank  в английском:
geymir  - container, receptacle, reservoir, tank
brynvagn - словарь точного перевода не дает, но понять можно - это опять к значению "емкость (для топлива или др.)". Bryn - это из семантического ряда:
brynja  -  coat of mail
brynsprengja  -  armour piercing shell
brynvagn  - tank
brynvarinn  - armoured
(было подобное слово в среднеанглийском языке: в "Sir Gawain and the Green Knight" -  "and on his rich byrnie")
А vagn легко ассоциируется с немецким Wagen.

Забиваем в словарь слово "дыня" - mellon (скажи "Дыня!" и войди!)...
а вот и не войдем :P. Не дает словарь такого. Зато другой даёт аж несколько вариантов: þroskaður, mildur, þroska, þroskast, milda, mildast. Тааак... :-?
þroskaður = ripened
milda = mitigate
Остальные - их производные. Почему-то у меня ощущение, что онлайн-переводчик путает mellon с mellow. Зато на trolls' apple с готовностью выдает Tröll epli. Наверное, это и есть дыня по-исландски.

Ну, осталось с ракетой разобраться...
rocket = eldflaug  Да, огненный полет и есть: eldur = fire :).
И прекрасный семантический ряд к нему, который просто вытаскиваю сюда "на полюбоваться", по мере сил комментируя:
elda   cook, cooking (Хе-хе! ;) А в исландском это и вовсе не то, а просто что-то вроде "человек, который работает у огня").
eldavél   cooker, kitchen stove, range (vél = engine, machine, motor. "Кухонная машина", нормально :)).
eldfastur   fireproof, refractory (английское fast как "прочный, стойкий" тут аукается)
eldfimur   combustible, ignitable, inflammable (English agile ; nimble ; quick ; spry. "Скорый на огонь", значит).
eldfjall   volcano ("огненная гора", все правильно, fjall = mountain)
eldflaug   rocket ("огненный полет", как мы помним)
eldgjá   crater  ( "огненная пропасть", gjá = gorge, ravine)
eldhugi   enthusiasm (что-то вроде "пламенный ум/душа"... hugir =  minds)
eldhætta   fire hazard (hætta = cease, come to an end, danger, hazard, threat)
eldhús   galley, kitchen ("огненный дом", однако! :) Ср. англ. house,  нем. Haus).
eldhúskrókur   kitchenette ("крючок огненного дома", krókur = hook).
eldhússbekkur   kitchen bench (ну, так и есть, bekkur = bench, class, grade)
eldhússskápur   kitchen cupboard (skápur = cabinet, cupboard)
elding   lightning ("маленький огонь", или даже "потомок огня" получается)
eldsneyti   fuel (тааак, тут не очень ясно с этимологией...)
eldsneytisgjöf   accelerator, throttle (gjöf = gift, present. Это что же, "даритель топлива" получается"? ::)).
eldspýta   match (слово spýta два имеющихся у меня словаря не дают, но можно рискнуть и предположить аналогию с английским spit - "плевать", т.е. "нечто, плюющееся огнем")
eldspýtustokkur   box of matches ( аналогия со английским stock? В смысле, "склад штук, плюющихся огнем"?).
eldstæði   fireplace (не очень ясно... разве что к слову "стоять" какое-то отношение имеет? :-?).
eldstó   kitchen stove (исландское stó и английское stove явно имеют одно происхождение. Old Norse - это вам не хухры-мухры).
eldsumbrot   volcanic activity (brot = breach, fold, ford, fraction, fracture, fragment, infringement, violation;  excerpt. А вот umbrot = metabolism. В общем, то ли "разрушения, производимые огнем", то и ли вовсе, пардон, "отрыжка матушки Земли" :)).

И омонимичные и близкие к английскому:
eldast   grow old
eldri   elder, older

В общем, кто как, а я в восхищении. Прекрасно можно говорить на родном языке, не засоряя его иностранными словами без надобности, а пользуясь возможностями этого самого родного языка. Heilbrigður!
(Русским бы поучиться у дальних родичей...).
   
P.S. А еще "огненный семантический ряд" появился тут на волне новостей об извержении исландского вулкана с чудным названием Эйяфьядлайокудль, начавшегося 14 апреля и до их пор не угомонившегося. Сейчас мы его разберем...
Ejafjadlajokull
jökull = glacier, а дальше сложнее... в общем, какой-то ледник. Точнее, вулкан под ледником.

... Из репортажа: "Проснулся вулкан Эйяфьядлайокудль. Талые воды спускаются в долины по леднику Гигйокудль. Вода в реке Маркарфльот..."
Красота, а не язык! :D




Заголовок: Re: Лингвистические предпочтения
Создано Ingolwen в 04/17/10 :: 10:59pm
Дополнение к предыдущему посту.

Меня тут на просторах ЖЖ спросили, зачем я привожу статью, которая так вольно обходится с фактами и так явно ставит исландский язык в укор русскому. В то время как географическое положение и реалии России совершенно другие, и влияний на язык в процессе исторического развития было гораздо больше. Безусловно, я и не спорю :).
Другое дело, что точка зрения автора статьи и моя при написании предыдущего поста вовсе не обязательно должны полностью совпадать.
Привожу свой ответ по этому поводу:

""Ну, что там ставит в укор автор статьи - пусть будет на его совести. Буква Ф - это как раз не самое страшное, что могло с русским языком случиться. Тем более, что собственных внутренних фонетических изменений за историю языка хватает (кстати, если что - я не "русист", я "англо-германец", поэтому в дебри старослава углубляться не стану :)). И автор там почему-то, получается, больше говорит о "засорениях", произошедших уже довольно давно. Я лично, если что и ставлю в укор - не обязательно отталкиваясь от приведенной статьи - то именно засоренность СОВРЕМЕННОГО русского языка иностранщиной. Поверьте, человеку занимающемуся иностранными языками, это бросается в глаза особенно. Компьютерно-игровой жаргон а-ля "юзать", "маздай" и т.д. - это еще детские игры. Самая жуть - это мощный пласт чиновно-политико-деловой лексики, где часто русскими являются только предлоги. Или псевдонаучные высказывания навроде (утрирую): "Если допустить пресуппозицию, что анализируемый нами объект в процессе экстраполяции подвергся контаминации как функции экстрадикции колоссальной суммы биполярных детерминирующих факторов, что повлекло за собой его конвергенцию и частичную детериорацию..." (повторяю - утрирую:). Сама не поняла, что сказала:)).

Я вообще-то свой пассаж про исландские слова написала прежде всего с целью показать народу, какой замечательный язык - исландский, и как они на основе родных корней прекрасно образовывают слова для обозначения реалий современности.
Ну, у нас же есть слова "самолет", "вертолет", "летчик"... в начале 20 века придуманы, не так уж давно, и обозначают новые технологические реалии. Таких слов могло бы быть больше, в принципе. Но тут не в реалиях даже дело, а, скорее, в том, что среди всех потрясений 20 века на словотворчество у народа сил уже просто не оставалось. На нормальное, имею в виду. Жаргонов-то породил ого сколько. И в том, наверное, дело, что еще со времен Петра 1 пересыпать русскую речь "ненашенскими" словечками считается признаком "элитарности" и "учености". Даже если говорящий и сам не понимает, что говорит:).

Нет, я не славянофил-почвенник :o, но честно, я лучше буду говорить, например, "продолжение фильма" вместо "сиквел" (и "предыстория" вместо "приквел"), "специалист по закупкам" вместо "баер", "нововведение" вместо "инновация" и т.д.
Во многих случаях подходящие синонимы все-таки находятся, особенно это касается прилагательных. "Общительный" звучит гораздо душевнее, чем "коммуникабельный", "усовершенствованный" лучше и понятнее, чем "проапгрейденный" (особено когда данное слово употребляют, говоря вообще не о компьютерах) и т.д.
Слишком много все-таки слов в русском заимствовано без надобности.

А реалии, которые специфичны для других культур, но которых нет у нас, и родными они нам не станут - типа "сакэ", "катана", "фьорд", "иланг-иланг", "торреро" - вот это да, вот это прекрасный легальный повод для заимствований.
К современным же общечеловеческим и даже технологическим это не так уж и сильно относится. Вон, к примеру, у нас "аэропорт", а у японцев "крылатое поле" (токийский аэропорт Ханеда):)".

Заголовок: Re: Лингвистические предпочтения
Создано Истанаро в 04/18/10 :: 4:49am
Инголвен: ты знаешь, по-моему, в вопросах заимствований в языке раз на раз не приходится. В общем, бывают вариации: с одной стороны -- Ломоносов, введший исключительно удачную русскую научную терминологию ("маятник", "воздушный насос"), а с другой -- А.С. Шишков с его "мокроступами" и "хорошилищем", а также прочими перлами, над которыми закономерно смеялись современники.

Заголовок: Re: Лингвистические предпочтения
Создано Ingolwen в 04/18/10 :: 3:58pm
Ура, мы его добили! Вот: Eyjafjallаjökull :)
eyja - остров, fjall - гора, jökull - ледник.
Что значит иногда неправильно записать "на слух" :-[. А вот как теперь благозвучно перевести это великолепное составное слово... Там есть еще поблизости такой остров, который так и называется - Eyja (остров по имени Остров :)). То есть, Еyjafjallаjökull - это "ледник на горе у острова" или "ледник на горе, которая находится на острове"? (Если считать последний компонент главным словом).
Мне все больше нравится этот язык...

Истанаро, в том-то и дело! Слова мастерить - это уметь надо. Из чего попало их не делают. Если берем родные и знакомые элементы - корни, суффиксы, приставки - то надо думать, как оно все потом звучать будет. И даже с чем рифмоваться. "Хорошилище" однозначно рифмуется со "страшилищем". Да и суффикс - ищ, видимо, уже в пушкинские времена был устаревшим и приобрел иронический оттенок.
А Ломоносов, между прочим, был великим поэтом своего времени и со словами обращаться таки умел. И "маятник" - оно лучше, чем "пендулум", а "насос" - лучше, чем "помпа". Главное - из самого слова понятно, что эта штука делает. При этом звучит нормально, что тоже немаловажно. Над шишковскими перлами смеялись ведь и из-за звучания тоже.

Да, честно говоря, меня вот еще вопрос благозвучия заимствованных слов все-таки волнует. Ну дико мне выговаривать "лизинг", "франчайзинг", "мерчендайзер", "рисепшен", "сиквел" на русский лад, зная, что с английским произношением они звучат не так совсем, нормально звучат. А вот в русский фонетический ряд не укладываются, хоть тресни.
(А великий и могучий уже, кстати, придумал к словам "сиквел" и "приквел" отличное дополнение - "вбоквел" ;D).

Заголовок: Re: Лингвистические предпочтения
Создано Li в 04/22/10 :: 12:01pm
В сети уже бродят вариации на исландскую тему:


— Слышал, Эйяфьятлайокюдль ожил?
— А ты уверен, что не Хваннадальснукюр?
— Конечно, Хваннадальснукюр возле самого Каульвафедльсстадюра, а Эйяфьятлайокюдль ближе к Вестманнаэйяру, если ехать в сторону Снайфедльсйокюдля.
— Слава богу, а то у меня родственники в Брюнхоульскиркья!

* * *

Эйяфьядлаокюдль эйяфьядлаокюдлился,
эйяфьядлаокюдлился, да не выэйяфьядлаокюдлировался

(Великий и могучий на свой лад переэйфьялайокудлил)

* * *

"Привет! Меня зовут Гудмундур-Сольвейг Сигурдсдоттир, а моего приятеля Дагур Бергторусон Гудмундссон.
Мы решили посмотреть на вулкан Эйяфьйатлайокудль. Из Сейдаруксроукюр поехали в Мирдальсйёкюдль, Снайфедльсйёкюдль, потом через Харбнафьордур в Брюнхоульфскирья и Каульдвафельсстадюр, мимо Хваннадальсхнукюр и Ватнайекюдль, потом в Тунгнафеллсёкюдль, Стиккисхоульмур, Нескаупстадур, Фаскудфьордур, Альдейярфосс, Керлингарфьоль и Мюрдальстйокуль.

Приехали. Вулкан как вулкан."

* * *

Мужик возвращается пьяный домой поздно ночью, его на пороге встречает
жена и кричит:
- Ты где шлялся, сволочь?!
- Милая, ты не поверишь - вулкан взорвался, всё как будто в тумане - еле
дорогу домой нашёл.
- Какой такой вулкан?!
- Эйяфьядоку... Эйяфьякудо... Блин! Да бухал я, бухал!!!

Заголовок: Re: Лингвистические предпочтения
Создано Ingolwen в 04/23/10 :: 1:38am
Замечательно :D. Что-то слышится родное... Все, пора учить исландский! 8-)

Заголовок: Re: Лингвистические предпочтения
Создано Ingolwen в 05/02/10 :: 2:39pm
- …И хотя я и начала понимать по-японски, ощущение у меня от этого очень странное. Например, мы поехали однажды с двумя японскими подружками в красивые места такие, недалеко, от Токио на электричке. И вот стоим на платформе, я высматриваю поезд, а японка хотела мне сказать, что поезд придёт сзади. А по-японски это будет Ushiro kara kuru. И вот я и понимаю даже, что это означает, что поезд приходит сзади, с другой стороны. Но одновременно для меня лично, как для русского человека, Ushiro kara kuru – это какое-то заклинание. Страшноватое. Наверное, если его несколько раз повторить, что-нибудь случится. Что-то такое явится из потустороннего мира. Ну никак это не обычная фраза. И вот я одновременно осознаю, что это значит, но при этом не могу отделаться от ощущения, что мне сказали заклинание.
http://willie-wonka.livejournal.com/451701.html

Заголовок: Re: Лингвистические предпочтения
Создано [Li] в 06/24/10 :: 2:58pm
http://iraan.livejournal.com/426330.html

Слова,слова...

.…здесь должно идти умное предисловие о том, что язык- наш враг и сходу открывает все наши грязные культурологические тайны. Но поскольку предисловие мне писать лень, то о иудушке-языке мы поговорим после, а пока милости прошу к посту

О языке и окружающих нас друзьях, врагах и прочих соседях

... я недавно узнала, в современном сербском жаргоне слово албанец/шиптар означает … дорогого вам человека, которого вы давно не видели.
Ну, типа, встречаются два друга:
-Где си, шиптару?! ( и радостно чмоки-чмоки..)
Так родился этот пост.

(далее местами ненорматив, поэтому без прямого перепоста - Ок.)

via  sanitareugen

Заголовок: Re: Лингвистические предпочтения
Создано Ingolwen в 07/01/10 :: 4:14am
Полицейский (думаю, что молодой и ретивый) в сопроводительном листе пишет: "я стратегически поместил задержанных в камеры на расстоянии тридцати футов друг от друга, чтобы слышать, о чем они говорят. В течение примерно десяти минут они переговаривались, и, хотя три четверти их диалога представляло собой белиберду, я услышал, как один из них сказал, что за ним ночным поездом приедет его девушка, которой он нанес серьезные телесные повреждения при помощи мусорного бака (видимо, приедет, поездом в 10:48 вечера, чтобы внести залог), так что ее надо бы дождаться и это дело расследовать."

Не знаю, что там была за другая белиберда, но: "girl" - это не девушка, а жаргонное слово для кокаина, а чтобы не путать, девушек называют словами куда менее приятными; "сoming down" означает "ломка начинается", "night train" это какая-то хрень, используемая ветеринарами для анестезии животных, но которую люди тоже используют, хотя и по другому назначению. "Grievous bodily harm" это GBH, гамма-гидробитурат. Неудивительно, что парень называет себя "garbage can", то есть: человек, использующий произвольные наркотики в произвольных сочетаниях.
Иными словами, он сказал приятелю что-то вроде: "Я жрал чего попало, и у меня кокаиновый ресурс заканчивается". В смысле, друг, не обижайся, я сейчас отключусь, возможно, что и навсегда.
Полицейскому бы не девушку ждать, а за врачом отправить.
http://ikadell.livejournal.com/387264.html

Заголовок: Re: Лингвистические предпочтения
Создано Ingolwen в 07/22/10 :: 3:21am
Кое-что о "бушизмах", отсюда:
http://ikadell.livejournal.com/388598.html

Вчера утром на ВВС с английским юмором, тонким и суховатым, как английский портвейн, троллили Сару Палин.

В каком-то интервью она, в полном соответствии с традициями партии, выдала бушизм "refudiate" (видимо, синтез "refute" - "опровергать" и "repudiate" - "отрекаться".) Люди с ВВС использовали слово "бушизм" вполне всерьез: оказалось, за Бушем водилось, в частности ему принадлежит без дураков гениальный термин "misunderestimate" (misunderstand+underestimate).

На вопрос журналиста, есть ли на самом деле такое слово, она ответила с достоинством: "Шекспир тоже занимался словотворчеством". К этому ее утверждению ВВС отнеслось всерьез и провело интервью с автором Оксфордского Современного Словаря, обсуждая, насколько такое слово имеет право на существование, учитывая, что такая практика существует, и слова вроде brunch (breakfast+lunch) - "еда в первой половине дня", или spork (spoon+fork) - "ложковилка" никого не удивляют. Составитель словаря со всем этим согласился, но предположил, что словотворчество возникло просто потому что она начала говорить слово refute, поняла, что оно значит не то, что требуется, а нужно ей слово repudiate, и сменила его по ходу дела.

Надо сказать, это я не в упрек: ваш покорный слуга и сам грешен бушизмами, и Башенный дискурс контаминировал словами вроде "хвостапочки", "гномайка" или "подвинь стол окнее", хотя русский в этом смысле куда менее ламатьявен, чем английский.

Так вот, такое ощущение, что бушизмы выживают, если под них в языке есть лакуна, куда они могут вписаться: например, как только народ начинает всемерно есть обильно, и в половину одиннадцатого утра, для характеристики традиции возникает слово brunch. Один кто-то пошутил, а слово вросло, и теперь уже никого не прикалывает. С одной стороны, конечно, контаминация дискурса, и всякая такая вещь, но с другой - экономия на смыслоединицах. Это ведь не рапунок, и не eggcorn, от которых точно одни приколы и контаминации...

Кстати, а есть аналог понятия eggcorn по-русски, знает кто-нибудь? Еggcorn это фразы типа "duck tape" или "lame man’s terms", когда часть незнакомого слова худо-бедно по смыслу подменяется словом более простым.

Цитата в комментариях, источник не указан:

Palin Says Refudiate Appears in Fictionary

Calls Critics Incohecent

WASILLA (The Borowitz Report) – Former Alaska Governor Sarah Palin today defended her use of the word “refudiate,” telling her critics, “Look it up in the fictionary.”

While claiming that “refudiate” is a real word, she reserved her right to make up new words in the future.

“Everyone makes up words – Shakespeare, George W. Bush, Levi Johnston,” she said. “The only person I know who doesn’t do it is my husband Todd, who doesn’t speak.”

Gov. Palin also lashed out at those who criticized her use the word “refudiate,” calling them “incohecent.”

In a related story, Gov. Palin would defeat President Barack Obama if she ran in 2012, according to a poll published in Mayan Prophecy Weekly. More here.

Вот несколько ценных комментариев :
- По идее, "misunderestimate" должно означать "не суметь недооценить", т.е. думали, что фигня, а на самом деле оказалось гораздо большей фигнёй. :) Вообще напоминает пресловутое "недоперевыполнить". :)

- Вodacity - bold and audacity - примерный перевод "нахальство" (смелость+наглость).

- Это вроде того, как "порнометражный фильм" и "хорошо обуродованное помещение" ?
- Да, примерно. Собственно слово "egg-corn", которым такие рапуноки называют, это черепахнутое по такой схеме "acorn" (желудь).

- Мое любимое - "old timer's disease".

- Полез в вики почитать про eggcorn, 2 links later it turned out that рапунок has an actual term
http://en.wikipedia.org/wiki/Mondegreen
who would've thunk
(кстати, попробуйте-ка правильно выговорить последнюю фразу! ;D - Ingolwen)


А это тоже из комментариев, о том, как у Президента США Обамы во время семейного обеда сломался домашний "телепромптер", то есть экранчик с подсказками :). Warning: телерепортаж, говорят быстро и без субтитров!

http://www.theonion.com/video/obamas-home-teleprompter-malfunctions-during-famil,14383

Заголовок: Re: Лингвистические предпочтения
Создано Ingolwen в 07/22/10 :: 4:40am
Что проще запомнить?
Когда я учил персидский алфавит, то хуже всего запоминались буквы, отличающиеся только количеством и положением точек, например:

ﺒ ﻨ ﻴ ﺘ


Я не раз ловил себя на мысли о том, насколько латинский алфавит проще и удобнее в запоминании, нежели арабский. Мне было жалко бедных персов и арабов, которым достались такие неудобные буквы, как вдруг на одном из языковых форумов встретил прямо противоположное мнение человека, учившего латиницу. Для него естественным был как раз персо-арабский шрифт и он никак не мог запомнить буквы, отличающиеся только положением палочки, например:

b p d q

И после этого я понял, что всё в мире относительно :).
http://zhezhera.livejournal.com/44682.html

Заголовок: Re: Лингвистические предпочтения
Создано Истанаро в 07/22/10 :: 5:45am
Инголвен -- а рапунок и дарвалдай это одно и то же или нет?

Заголовок: Re: Лингвистические предпочтения
Создано [Li] в 07/22/10 :: 12:12pm
Fictionary - словрарь.

Утаскиваю в актив.

Заголовок: Re: Лингвистические предпочтения
Создано Ingolwen в 11/24/10 :: 6:07am
(Однако, философское нашлось...)

Unperfect mine language
     
Эпиграф
Вопрос от студентки: ужас, я столько делаю ошибок, я вас, наверное, так ими замучала... Как вы вот всё это читаете и слушаете целыми днями?..

Вы замечали, что устами людей, изучающих иностранный язык, очень часто глаголет истина?

И это с одной стороны странно, потому что по логике несовершенство языка должно затруднять донесение мысли до оппонента.

А с другой когда у человека недостаточно средств чтобы beat around the bush, ходить вокруг да около и рассуждать, удаляясь в дебри, разговор получается кристально чист и ничем незамутнен.
Нету вот всех этих непонятно как связанных с темой или вопросом рассуждений, есть очень детский ответ, прямой как линейка, и от души этой линейкой - херакс по заднице оппоненту :)

Я это давно наблюдаю в среде своих многочисленных студентов, которые не знают таких вещей как "отказаться от предложения вежливо", "смягчить ответ", "не надо говорить всю правду"...

Диалоги получаются атас - ты им "а не хотели бы вы...", и они тебе "ну вот еще!".
Ты им "Платье нравится?", а они тебе "она толстая, ее платья эти не спасут".

Сколько раз нужно преподу услышать всякие "грубые", в лицо сказанные "комплименты", отказы и комментарии, чтобы понять, что они не грубые вовсе, а от души, просто средств языковых для смягчения не хватает?..
God knows.

До меня дошло быстро, было много друзей, изучающих русский, и студентов тыщща, они меня на обоих языках очень развлекают до сих пор.

В общем, я как-то пришла к выводу, что несовершенство языка не является непреодолимым барьером тогда, когда собеседники понимают друг друга и готовы слушать for gist и немножко забить на слушание for fluency and accuracy.

Последний впечатливший меня пример из блога японца, изучающего русский:
По поводу мысли, что мужчинам бить девушек нельзя.
И все-то две обе культуры, японская и русская, тут в одном предложении и слились.

У нас тоже девушк бить нельзя конечно, это мудак и позор.

Поняли, да? Это мудак и позор. Так-то! :)

В общем, не парит меня уже несовершенство языковое. Главное, чтоб люди были хорошие.

http://ekatarinas.livejournal.com/1006964.html

Заголовок: Re: Лингвистические предпочтения
Создано Ingolwen в 11/27/10 :: 3:54am
О японских спасибах

Сегодня записала спонтанный разговор нашей японочки-босса с коллегами.
Аудитория из нас получилась очень внимательная.

Исходная точка - слово "спасибо".
Обсуждали 3 слова - аригато, сумимасэн и домо.
Тезисы она сформулировала настолько ясно, что ни прибавить, ни убавить.
Её бы всем иностранцам на первые полгода жизни в Японии...

1) Говорить спасибо надо "аригато годзаимасу".
2) Если ты скажешь просто "аригато" человеку старше себя, это может его обидеть.
3) Если ты скажешь просто "аригато" человеку ниже себя рангом, это может его обидеть.
4) Если ты скажешь просто "аригато" человеку старше себя и ниже рангом, это может его обидеть.
5) Если ты скажешь "аригато" или "аригато годзаимас" продавцу в магазине, это как-то странно, потому что это сфера обслуживания, где клиент рангом выше продавца.

Вопрос из аудитории: а что же тогда говорить нашему водителю автобуса?! Он старше, ниже рангом, но он обслуживает.
Ответ: в таких случаях я всегда говорю "сумимасэн".
Потому что "аригато" - это когда вы знакомы, близки, когда вовлечены чувства, когда прямо вот от души благодарен.

Вопрос из аудитории: а я вот всем, и в магазине и водителю, говорю "домо".
Ответ: оооой, лучше не надо! Это слишком, слишком неформально и может обидеть!

Вывод одного из слушателей: то есть, словом "спасибо" можно обидеть человека?.. Дааа...:)
http://ekatarinas.livejournal.com/1007369.html?nc=18&style=mine

Заголовок: Re: Лингвистические предпочтения
Создано Ingolwen в 05/26/11 :: 7:38pm
Водитель в Германии может расстаться на трассе с деньгами не только за "дело", но и за "слово"

Штрафы за слова и выражения, причём не самые грубые:

1. Bekloppter (тронутый, чокнутый, идиот) — €250;

2. Dumme Kuh (глупая корова) — €300–600;

3. Witzbold (остряк–самоучка, юморист) — €300;

4. Du armes Schwein, du hast doch eine Mattscheibe (Куда прешь, свинья несчастная) — €350;

5. Wegelagerer (бандит с большой дороги — о полицейском) — €450;

6. Zu dumm zum Schreiben (Совсем глупый, даже грамоте не научился) — €450;

7. Du blödes Schwein (тупая свинья) — €500;

8. Hast du blödes Weib nicht Besseres zu tun? (Дура, тебе делать нечего?) — €500;

9. Обратится к полицейскому на "ты" (du) — €600;

10. Dir hat wohl die Sonne das Gehirn verbrannt (Совсем солнце мозги выжгло) — €600;

11. Bei dir piept"s wohl (Не все дома, "помехи" в голове) — €750;

12. Verfluchtes Wegelagerergesindel (Бандиты проклятые, сброд придорожный) — €900;

13. Wichtelmann (Карлик) — €1000;

14. Bullenschwein (Свинья в униформе — с комбинации с показом среднего пальца) — €1000;

15. Raubritter (Грабитель, рыцарь–разбойник) — €1500;

16. Trottel in Uniform (Болван, дурак в униформе) — €1500;

17. Idioten, ihr gehört in die Nervenheilanstalt (Психушка по вам плачет) — €1500;

18. Fieses Miststück (Дерьмо поганое) — €2500;

19. Alte Sau (Свинья старая) — €2500.

Штрафы за жесты и другие знаки:

1. Показать язык — от €150 до €300;

2. Показать круг из большого и указательного пальца (= слову задница) — от €675 до €750;

3. Показать "птичку", то есть покрутить пальцем у виска (Einen Vogel zeigen) — €750;

4. Помахать ладонью перед лицом (Scheibenwischer — показать движение дворника = слову Idiot) — от €350 до €1000;

5. Показать средний палец (Mittelfinger zeigen, Stinkefinger) — от €600 до €4000.

И так далее.

via [info]phd_paul_lector

Вообще, мне это  сразу напомнило "Тевтонскую" Тимура Шаова: "Нам, арийцам, важно крайне не вести себя, как швайне - это должен каждый бюргер понимать!" ;D.

И ведь выражения-то местами какие изысканные, а?:) Я вот не все и знала - ажно словарный запас расширила. А страшно подумать, сколько сдерут за более привычные Dummkopf, Schweinehund, Scheisse, Arschloch, Schwul или за фразу "Spinnst du?"  ::).

Заголовок: Re: Лингвистические предпочтения
Создано Ingolwen в 10/24/11 :: 4:15am
В парламенте Финляндии запретили слово ryssä

Членам фракции «Истинные финны» в парламенте Финляндии раздали брошюру со списком слов и выражений, которые можно или нельзя использовать в публичных выступлениях и при общении.

В брошюре, в частности, указывается, что следует избегать таких выражений, как neekeri (негр), ählämi (обидное прозвище для арабов), ryssä (обидное прозвище для русских), hurri (обидное прозвище для шведов), mustalainen (обидное прозвище для цыган), lappalainen (обидное прозвище для лопарей).

Разрешенными к использованию являются слова jenkki (янки), sakemanni (немчура), japsi (япошка), а также mamu (сокращение от слова maahanmuuttaja, иммигрант). Оскорбительные прозвища для арабов kamelikuski (наездник верблюда) и taatelintallaaja (выжиматель фиников), согласно брошюре, являются ненужной провокацией.

Также в брошюре напоминается, что помимо отдельного человека и сама партия, как юридическое лицо, может быть привлечена к уголовной ответственности за оскорбительные и провокационные межнациональные высказывания.

По материалам
http://www.1tv.ru

Заголовок: Re: Лингвистические предпочтения
Создано eotvi в 10/26/11 :: 7:25am

записан в 05/02/10 :: 2:39pm:
- …И хотя я и начала понимать по-японски, ощущение у меня от этого очень странное. Например, мы поехали однажды с двумя японскими подружками в красивые места такие, недалеко, от Токио на электричке. И вот стоим на платформе, я высматриваю поезд, а японка хотела мне сказать, что поезд придёт сзади. А по-японски это будет Ushiro kara kuru. И вот я и понимаю даже, что это означает, что поезд приходит сзади, с другой стороны. Но одновременно для меня лично, как для русского человека, Ushiro kara kuru – это какое-то заклинание. Страшноватое. Наверное, если его несколько раз повторить, что-нибудь случится. Что-то такое явится из потустороннего мира. Ну никак это не обычная фраза. И вот я одновременно осознаю, что это значит, но при этом не могу отделаться от ощущения, что мне сказали заклинание.
http://willie-wonka.livejournal.com/451701.html

Хочу рассказать о явлении, чем-то близком описанному здесь. Ехала моя подруга по промышленному району, и увидела баннер с лаконичной надписью: "услуги ямобура". Она не сразу поняла, что речь идёт о бурении ям, потому что  загадочное "ямобура", да ещё вкупе с "услуги", поначалу отправило её мысль в сторону Японии. Да и правда, услуги суровой организации "Ямобура" - эстетично и, возможно, полезно.
А услуги предлагаемые ямобуром, который вдруг осознал себя как личность, настораживают. Вдруг ему тесно в заданных человеком рамках применения? Нет, Дэвид Блейн, нет. Только не это. Япония-япония. :)

Заголовок: Re: Лингвистические предпочтения
Создано Ingolwen в 10/28/11 :: 5:01am
Вооот, вот к чему приводит увлечение аниме!;) А что - ямобур вполне себе даже чем-то созвучен ямакаси:).
А ещё был, помнится, то ли анекдот, то ли быль про японского бегуна Хировато - это сюда же. 

Заголовок: Re: Лингвистические предпочтения
Создано eotvi в 10/28/11 :: 5:31am

записан в 10/28/11 :: 5:01am:
Вооот, вот к чему приводит увлечение аниме!;) А что - ямобур вполне себе даже чем-то созвучен ямакаси:).
А ещё был, помнится, то ли анекдот, то ли быль про японского бегуна Хировато - это сюда же. 

:) :) Не, не аниме. История якудзы. :) И несносное, неуёмное воображение, так и норовящее... :)

Заголовок: Re: Лингвистические предпочтения
Создано Ingolwen в 10/28/11 :: 6:01am
.... норовящее стать ближе к объекту изучения?:) Ой, нет, лучше не надо:).

Заголовок: Re: Лингвистические предпочтения
Создано eotvi в 10/28/11 :: 6:25am
:) Согласна, не стоит. Эти грабли так и лезут под ноги всякий раз, вещественные, неотвратимые Не буду. :)

Заголовок: Re: Лингвистические предпочтения
Создано Ingolwen в 04/13/12 :: 1:03am
В дебрях амазонской сельвы обнаружено племя индейцев, живущее изолированно от цивилизованного мира и умеющее считать лишь до трех. Это открытие сделал американский исследователь Питер Гордон.
Члены племени пираан используют для счета всего три слова. "Ой" означает 'один', "оИ" (с ударением на последний слог) - 'два'. Слова "бааги" и "айбай" используются для обозначения всех остальных чисел, обозначая 'множество'.
Ученый показывал туземцам предметы, количество которых они указывали палочками на бумаге. При показе трех и более предметов число палочек оставалось неизменным - 3, т.е. "бааги".

WWW-Dosk » Powered by YaBB 2.5 AE!
YaBB © 2000-2009. Все права защищены.

Localization by mySOPROMAT.ru