WWW-Dosk
http://www.elhe.ru/cgi-bin/forum/YaBB.pl
Разное >> 76-й этаж >> Коллекция литературных ошибок
http://www.elhe.ru/cgi-bin/forum/YaBB.pl?num=1135710902

Сообщение написано Хольгер в 12/27/05 :: 10:15pm

Заголовок: Коллекция литературных ошибок
Создано Хольгер в 12/27/05 :: 10:15pm
Коллекция литературных ошибок

1. Х. Клемент. Экспедиция «Тяготение».
  В этой повести выведена планета с огромной силой тяжести (в 700 раз больше земной на полюсах), при этом она очень быстро вращается (период обращения вокруг своей оси – 1/80 земных суток), так что на экваторе сила тяжести больше земной всего втрое.
  Если вычислить параметры этой планеты, окажется, что ее радиус 200 тысяч километров (что еще куда ни шло – у Юпитера 70 тысяч, и непонятно, почему не может быть больше), но масса... 4,1•10^30  килограммов! Две солнечных – с такой массой должна быть не планета, а звезда, да еще и обязанная сколлапсировать со временем в черную дыру (данный вывод был при условии, что планета не слишком отличается от шарообразной, если же предположить сильную сплюснутость, то масса достигнет 10^34 кг!).

2-3. Г. Гуревич. Только обгон.
       Г. Мартынов. Каллисто.
 В обеих романах описывается примерно такая ситуация:
«Скорость нашего корабля достигла 280 000 километров в секунду, и поэтому каждый теперь был втрое тяжелее...»
  На самом деле релятивистского роста своей массы никто заметить не может из-за принципа относительности, можно заметить лишь рост массы пролетающего мимо обьекта, но не своей собственной, члены экипажа могли почувствовать только ускорение своего корабля, но оно никак не связано со скоростью.

4. В. Высоцкий. В далеком созвездии Тау Кита...
Герой с сожалением говорит: «Земля ведь ушла лет на триста вперед...»
 Расстояние до Тау Кита – 11.7 световых лет. Так как герой летел на фотонной ракете, то по часам на Земле его полет не мог продлиться больше 25-30 лет (а по его собственным, конечно, меньше!).

5. М.Ю. Лермонтов. Родина.
«Проселочным путем люблю скакать в телеге».
Скакать можно верхом, в телеге можно в лучшем случае трястись на ухабах.

6. Н.А  Некрасов. Форма. Подражание Шиллеру.
«Правилу следуй упорно,
Чтобы словам было тесно,
Мыслям – просторно».
Как известно, людям, животным, словам, мыслям и т.д. тесно, если их много, и просторно, если их мало. Поэтому фактически Некрасов, сам того не желая, призывает к обилию пустых слов.

7. В. Высоцкий. Солдаты группы «Центр»,
«По выжженной равнине,
За метром метр,
Идут по Украине
Солдаты группы «Центр»»
 Во время войны фашистская группа армий «Центр» воевала в Белоруссии, а не на Украине.

8. Р. Хайнлайн. Все вы – зомби.
Герой меняет пол в результате биологической аномалии, отправляется в прошлое, вступает в брак с «самим собой противоположного пола», в результате рождается, конечно же, он сам.
Во-первых, у мужчин и женщин хромосомные наборы существенно различны, так что герой, скорее всего, был бы стерильным. Во-вторых, даже если бы этого не было,  хромосомы родителей комбинируются случайным образом, и ребенок едва ли обладал бы тем же их набором, что и родители.

9. С. Делани. Вавилон-17.
Главных героев подбирает корабль «Джебел Тарик», что якобы значит «Гора Джебела» на древнеирландском.
На самом деле это значит «Гора Тарика», и не на древнеирландском, а на арабском (и отсюда происходит слово «Гибралтар»).

10. Энтони Пирс. Заклинание для Хамелеона.
 Морская лошадь называется «гиппокампус».
На самом деле так называется крошечный морской конек.

11. Ф. Фармер. Поднять паруса!
Описывается плоская Земля в системе Птолемея («Еще древние греки знали, что Земля круглая, а наши ученые даже смогли вычислить ее периметр!»)
На самом деле и у Птолемея она – шарообразна (плоская Земля встречается лишь в мифологии).

12. К. Сташефф. Чародей поневоле.
  «Что еще не любят вервольфы?  Чеснок».
На самом деле (согласно классическим легендам) чеснока боятся не оборотни, а вампиры. Оборотни боятся только серебра.

13. П. Андерсон. Дети морского царя (а также еще много подобных идей в других книгах других авторов).
 Когда начинает звучать молитва или колокольный звон, эльфы, гномы и другие волшебные существа пытаются бежать.  
  На самом деле, будучи представителями стихий природы, а не сил Тьмы, они вовсе не должны бояться христианских символов.

14. М. Джеггер. 2000 light years from home.
Герои высаживаются на Альдебране «за 2000 световых лет от дома».
Реально же до него всего 68 световых лет.



15. М. Боярский. Песенка о вещах.
  Упоминается первобытный человек, который «мезозойскую ночь коротал у костра».
Но во время мезозоя (эпоха динозавров) людей еще не было.

16. К. Антарова. Две жизни.
  Одновременно присутствуют молодой Лев Толстой, первая русская железная дорога в Среднюю Азию и «20 лет после русско-турецкой войны».
Последние два события можно отнести к концу 19 века, но вот Лев Толстой (тот самый) тогда был вовсе не молодым. А предположение, что выведен другой Лев Толстой, понижает ценность событий (придаваемую книге авторами и поклонниками).

17. И. Скляр. Комарово.
  В песне одновременно упоминаются карельские скалы и балтийская волна.  
Но Карелия не выходит к Балтийскому морю.

18. В песне «Не валяй дурака, Америка» утверждается, что Аляску продала Екатерина 2-я.
На самом деле это сделал Александр 2-й.

19. К. Маккалоу. Поющие в терновнике.
Фигурирует температура 150 по Фаренгейту, т.е. 66 по Цельсию.
Но такой температуры никогда на Земле (не только в Австралии) не было.

20. С. Логинов. Черная кровь.
Один из героев утверждает, что в бересте нельзя кипятить воду, так как она легко воспламеняется.
На самом деле пока в берестяном коробе есть вода, его температура не превзойдет 100 градусов, что недостаточно для воспламенения.

21. Там же.
Первобытный человек говорит: «Я вернусь через два часа!».
Но в то время часов никто не отмерял, только закаты и рассветы.

Заголовок: Re: Коллекция литературных ошибок
Создано Исхэ в 12/27/05 :: 10:44pm
охх, Антарова, как минимум, отнюдь не исчерпывается упомянутым выше багом - эта отменно безумная литература ляпами всех видов просто изобилует.
а Маккалоу - я гляну; что-то не припомню там такого пассажа, хотя очень люблю эту книгу.

Заголовок: Re: Коллекция литературных ошибок
Создано Хольгер в 12/27/05 :: 10:50pm
Коллекцию можно пополнять, конечно. А температура в книге Маккалоу -- 66 градусов (уже исправил опечатку -- это из-за копирования из Ворда).

Заголовок: Re: Коллекция литературных ошибок
Создано Исхэ в 12/27/05 :: 10:55pm
у меня текста антаровского нет попросту.
но я в свое время этот кошмар юного натуралиста читала в полном объеме скольки-там-томов, оу  ::)

Заголовок: Re: Коллекция литературных ошибок
Создано Исхэ в 12/27/05 :: 11:44pm
да, кстати.
я сейчас разбираю по костям пресловутое "Слушайте песню перьев" - пишу статейку. могу потом список косяков сюда отдельно выложить - надо? или советско-индейские завороты человечеству не нужны?

Заголовок: Re: Коллекция литературных ошибок
Создано Хольгер в 12/28/05 :: 12:49am
Конечно, надо! Ляпы из фильмов (смысловые) тоже интересны.

Заголовок: Re: Коллекция литературных ошибок
Создано Исхэ в 12/28/05 :: 12:56am
(в сомнении) там достаточно экзотическое оно, в принципе... и специфическое, мгм. или просто весь текст выложить потом, авось кому сгодится...

Заголовок: Re: Коллекция литературных ошибок
Создано R2R в 12/28/05 :: 11:54am

записан в 12/27/05 :: 11:44pm:
или советско-индейские завороты человечеству не нужны?

Нужны-нужны! :)

Заголовок: Re: Коллекция литературных ошибок
Создано Исхэ в 12/28/05 :: 1:53pm
а я уже договорилась с дефолтным target milestone, я сюда полностью текст этой печальной истории выложу, как допишу  8-)

Заголовок: Re: Коллекция литературных ошибок
Создано FatCat в 12/29/05 :: 4:09am
Ну, уж если буквоедствовать - так на всю катушку! :)

Цитировать:
...Чтобы словам было тесно,
Мыслям – просторно».
Как известно, людям, животным, словам, мыслям и т.д. тесно, если их много, и просторно, если их мало
Ну, тесно не только когда их много, но и когда места мало. Так что тут Некрасов призывает к кратким формам, наполненным большим содержанием!

Заголовок: Re: Коллекция литературных ошибок
Создано Хольгер в 01/04/06 :: 8:19pm
Придирку к Некрасову, честно говоря, я позаимствовал из книги А.А. Ивина "Искусство правильно мыслить". И второй фоновый смысл все равно есть "за кадром".

Заголовок: Re: Коллекция литературных ошибок
Создано Истанаро в 09/30/07 :: 5:41am
Еще одна ошибка:
М. Ю. Лермонтов. Демон:
"И Терек, прыгая как львица
С косматой гривой на хребте,
Ревел..."
Но у львиц нет гривы.

Заголовок: Re: Коллекция литературных ошибок
Создано Хатуль в 09/30/07 :: 11:32pm
Придирку номер 10 из исходного поста надобно отменить. См. тута.

С языковыми ляпами вообще осторожно надо. А то ведь "автомобиль" сам по себе ляп - половина из латыни, половина из греческого. Тогда уж вернее ипсомобиль (как предлагает герой "Феномена исчезновения" Бестера)   или автокинетос (как в современном греческом).

Соответственно, языково нелепые "псевдохомо" и "метагом" у Стругацких (вместо *псевдантроп, *метантроп и т.д.) оказываются вполне правдоподобными, поскольку люди, дающие названия, далеко не всегда искушены в ламатьявэ и сундокармэ...

* * *

А куда девать нестыковки между книгами? (Как у Жюль Верна, скажем)

Заголовок: Re: Коллекция литературных ошибок
Создано Истанаро в 10/01/07 :: 12:22am
Хорошо, аргумент принимается :).
А нестыковки между книгами одного и того же автора или мелкие несогласования датировок в книге (как в "Одиссее капитана Блада") приводить в принципе можно тоже, просто чем ярче ошибка, тем лучше :). Для меня вся эта коллекция началась с Хола Клемента.

Заголовок: Re: Коллекция литературных ошибок
Создано Mo в 10/10/07 :: 7:18pm

записан в 12/27/05 :: 10:15pm:
       
4. В. Высоцкий. В далеком созвездии Тау Кита...
Герой с сожалением говорит: «Земля ведь ушла лет на триста вперед...»
Расстояние до Тау Кита – 11.7 световых лет. Так как герой летел на фотонной ракете, то по часам на Земле его полет не мог продлиться больше 25-30 лет (а по его собственным, конечно, меньше!).


Извините, но Тау Кита - это звезда, а не созвездие. Это тау созвездия Кита, я бы сказала...  :-?

Заголовок: Re: Коллекция литературных ошибок
Создано Истанаро в 10/11/07 :: 1:48am
Это поэтическая вольность :).

Заголовок: Re: Коллекция литературных ошибок
Создано Mornalchor в 10/11/07 :: 1:59am
Да песня-то шуточная! Зачем же там точность?  :) Точность прибила бы там юмор насмерть.  :)

Заголовок: Re: Коллекция литературных ошибок
Создано Valkyr в 10/12/07 :: 3:11am
М.Горький "Песнь о буревестнике"

Кажется, Горький перепутал пернатую фауну Арктики и Антарктики. Гагары живут на арктическом побережье, а "глупые пингвины" - на антарктическом :)

Заголовок: Re: Коллекция литературных ошибок
Создано Knightmare в 11/16/07 :: 8:01pm
Натали Хеннеберг. Язва

Цитировать:
"Оба корабля вращались на одной орбите, на расстоянии не более десятой доли парсека, друг от друга."
чуть дальше

Цитировать:
"на экране появилось и на полной скорости шло на "Жизель" нечто похожее на швейную иглу. Она летела прямо к месту боя, не отклоняясь ни на пол-парсека"
при том, что, как следует из других оговорок, сражение идёт в солничной системе. И там же

Цитировать:
"излучатели с отравленным лучом"
Кто-нибудь представляет себе, что это такое?

Заголовок: Re: Коллекция литературных ошибок
Создано Истанаро в 12/31/07 :: 1:00am
Knightmare: действительно, "достойные" ошибки! :)

Заголовок: Re: Коллекция литературных ошибок
Создано FatCat в 01/16/08 :: 3:10pm

Knightmare записан в 11/16/07 :: 8:01pm:
"излучатели с отравленным лучом"
Кто-нибудь представляет себе, что это такое?
Ну, я как-то года два назад наткнулся в Сети на "произведения" некоего М.Харитонова, именующего себя "фантастом"... Так там, среди кучи отрезанных пальцев, оторванных голов и т.п. фигурировали еще и "потоки фекалий, смазанных клеем"!  ;D
Такое кто-нибудь может представить?  ;)

Заголовок: Re: Коллекция литературных ошибок
Создано Истанаро в 01/16/08 :: 3:39pm
Харитонов имеет ооочень характерную известность, так что такой тип книг надо выделять в особую категорию.  ;)

Заголовок: Re: Коллекция литературных ошибок
Создано Gellemar в 01/17/08 :: 12:11am
О, да... Но ни Перумову, ни Харитонову, на мой взгляд, не удалось переплюнуть таких, с позволения сказать, мэтров, как Петухов и Никитин. :-))

Заголовок: Re: Коллекция литературных ошибок
Создано Mornalchor в 01/17/08 :: 12:22am
Петухова не читал. Даже не слышал о таком. :( А Никитина честно пытался прочесть.
Охх! Как вспомню - так вздрогну: моих титанических усилий хватило ажно на 20 страниц. :)

Заголовок: Re: Коллекция литературных ошибок
Создано Gellemar в 01/17/08 :: 2:18am
Петухов - это такой гений русского боево-фантастического трэша. Как писал покойный Лёша Свиридов - сюжет романов досточтимого мэтра неизменен: книга начинается с того, что главный герой попадает в глубокую задницу. Напротяжении повествования он из неё выбирается, чтобы, выбравшись из оной обнаружить, что попал в ещё более глубокую... Особенно мне понравился пассаж на последнюю книжку какого-то петуховского сериала: и вот наконец-то герой, выбравшись из очередной задницы понимает, что попал в такую, из которой уже не выберется ни за что.

Вот, например, забавная подборка цитат-отзывов: http://harhan.narod.ru/Harr003.html


Заголовок: Re: Коллекция литературных ошибок
Создано Эрин в 01/17/08 :: 3:10am

Gellemar записан в 01/17/08 :: 2:18am:
Особенно мне понравился пассаж на последнюю книжку какого-то петуховского сериала: и вот наконец-то герой, выбравшись из очередной задницы понимает, что попал в такую, из которой уже не выберется ни за что.


Как прочитавший в свое время почти всего Петухова, должен возразить, - выберется! ;)
В предоследней книге главгер у него просто самоубивается в нафиг! и ничего: в последней - нормально так воскресает и действует, мда...

Заголовок: Re: Коллекция литературных ошибок
Создано FatCat в 01/17/08 :: 10:33pm

записан в 01/17/08 :: 12:22am:
Петухова не читал. Даже не слышал о таком.
О, счастливчик!... Завидую.  :)
Мою жену где-то в 90-х угораздило купить "по дешевке" подписку аж на 4 его книги. Одна - "Измена" - средней руки порногр эротический романчик, зато три другие... "Звездная месть", "Чудовище" и еще чтототам... Как истиный любитель фантастики, я честно одолел все три - но потом связал и вынес на помойку (!) всю стопку...
(Признаюсь, до тех пор я ни одной книги не выбрасывал - уважение к печатному слову впитал с детства. Но тут уже не выдержал...)
Этот Ю.Петухов, к тому же, выпускал газетенку "Голос Вселенной". Размером с "Пионерскую Правду", но материал гораздо хуже. Вот, нашел:
"Печатный орган Высшего Разума Мироздания."
Как вам такая характеристика?   :o  ::) ;D
Кстати, одного из этих "талантливых художников России" я знаю с детства - мой сосед по даче, лет на 5 меня младше. Видел его рисунки в "Голосе..." Н-дааа... ну, такому "художнику", видимо, больше и податься некуда...  ;)

"Но Он обещал вернуться"(с)
Бррр... не дай бог!..

Заголовок: Re: Коллекция литературных ошибок
Создано Эрин в 01/18/08 :: 1:14am

FatCat записан в 01/17/08 :: 10:33pm:
Этот Ю.Петухов, к тому же, выпускал газетенку "Голос Вселенной". Размером с "Пионерскую Правду", но материал гораздо хуже.

"Пионерская правда", извините, была об двух двусторонних листах уменьшенного по сравнению  с газетным формата. А "Голос Вселенной" - листов не меньше десяти, как щас помню. А содержание... о-о-о, да-а...  ::)На период самого начала перестройки это было нечто. А иллюстрации... ::)

Кстати, он до сих пор жив. И пишет. И издается, угу... А пишет... ну, скажем так, "криптоисторию" пра-славян с третьего тысячелетия до нашей эры. "Россия - родина слонов", и всё такое...


Заголовок: Re: Коллекция литературных ошибок
Создано Mornalchor в 01/18/08 :: 1:27am
Начал, было, читать... Что-то космическое такое. Ниасилил больше двух страниц. Такое ощущение появилось, что Петухов собрал все штампы в н\ф и все их в свое произведение засандалил. И утрамбовал плотненько.
В общем, я лучше де Линта почитаю. :)

Заголовок: Re: Коллекция литературных ошибок
Создано FatCat в 01/18/08 :: 2:54pm

записан в 01/18/08 :: 1:27am:
Такое ощущение появилось, что Петухов собрал все штампы в н\ф
Точно такое же мнение сложилось и у меня.
Причем штампы он собрал из самых низкопробных "ужастиков": уродливые монстры, шипы, слизь... абсолютно беспричинная и нелогичная злоба... совершенно мифические (если не сказать - мистические) "технические приспособления", вроде "диска-возвращателя" подмышкой...  ;D Короче, "массовое чтиво" в худшем из вариантов.
А уж его рассуждения о "праславянах - предках всех народов" (есть на том же сайте) - это почише Фоменко будет! Плюс, разумеется, махровые теории о "мировом заговоре". Полный букет.
И такого параноика называют "историком, писателем, публицистом..."?  :o

Эрин, говоря о "размере", я имел в виду формат газетного листа! И "серенькую" бумагу.

Заголовок: Re: Коллекция литературных ошибок
Создано Любелия в 05/08/08 :: 12:07am
У раннего Лукьяненко где-то поминался "двадцать какой-то каприс Паганини", а их всего 14, если не ошибаюсь :)

Заголовок: Re: Коллекция литературных ошибок
Создано Mornalchor в 05/08/08 :: 12:37am
Нет. Их 24. Эххх... 24-й  - самый мой любимый его каприс.

Заголовок: Re: Коллекция литературных ошибок
Создано Любелия в 05/08/08 :: 3:44am
Значит, в тексте был 26! Зуб даю, у Лукьяненко был лишний:)
...Пошла искать, где это было, кажется в "Геноме"...

Заголовок: Re: Коллекция литературных ошибок
Создано Luz-das-Estrelas в 12/03/23 :: 12:12am
Вот еще, из Контакта, https://vk.com/@-42326954-10-oshibok-zabluzhdenii-i-avtorskih-vydumok-iz-mirovoi-liter.

10 ошибок, заблуждений и авторских выдумок из мировой литературы
Автор Владимир Бегунов

Повзрослев и глубже окунувшись в литературу, мы с удивлением узнаём, что ошибались все, а некоторые ляпы великих писателей даже стали крылатыми. К примеру, Пушкин назвал бронзовый памятник Медным Всадником, и это ушло в народ…

Заблуждение эпохи (У. Шекспир, «Ромео и Джульетта», 1595)

В «самой печальной повести на свете» брат Лоренцо даёт Джульетте снадобье, выпив которое, человек погружается в глубокий сон. У него холодеет тело, исчезают пульс и дыхание – так, что любой медик может констатировать смерть. В таком состоянии тело пребывает почти двое суток, а потом вновь возвращается к жизни.
Вот этот фрагмент в переводе Бориса Пастернака:

«Конечности, лишившись управленья,
Закоченеют, как у мертвецов.
В таком, на смерть похожем, состоянье
Останешься ты сорок два часа.
И после них очнёшься освежённой».

Такого средства не было во времена Шекспира, не существует и поныне. Вера в волшебство медиков была общим заблуждением эпохи. Средство, превращающее человека в труп и возвращающее через несколько дней к жизни, описал за полтора века до «Ромео и Джульетты» Боккаччо в 38-ой новелле «Декамерона». А когда через столетие после смерти Шекспира в Европе впервые опубликовали собрание «Тысячи и одной ночи», там тоже оказалась сказка о волшебном порошке лекаря, выпив который можно умереть, а потом воскреснуть.

Автор «Ромео и Джульетты» не имел возможности много путешествовать и зачастую писал о местах, в которых не был. Отсюда и географические казусы в его пьесах. К примеру, в «Двух веронцах» Валентин приплывает из Вероны в Милан на корабле, притом что эти города расположены вдали от моря и не связаны между собой крупными реками.

Самая известная / неизвестная литературная ошибка
(Д. Дефо, «Робинзон Крузо», 1719).

Робинзон видит севший на мель корабль, раздевается и отправляется к нему вплавь. Попав в трюм, он (голый!) набивает карманы сухарями. В англоязычном мире карманы Робинзона давно стали мемом. У нас – нет, потому что большинство россиян знают роман только в пересказе Чуковского, а он далёк от оригинала.

Дедушка Корней отцензурировал чужую книгу. Он вычистил из текста вредные для советских детей упоминания о Боге. Ну вот, к примеру, сравните. Дореволюционный перевод Марии Шишмарёвой: «Очутившись на земле (после кораблекрушения), возблагодарил Бога за спасение моей жизни, я ходил по берегу, воздевал руки к небу». Пересказ Чуковского: «Я стал бегать и прыгать, я размахивал руками, я даже пел и плясал». Сильно цензурированы разговоры Робинзона и Пятницы о религии, а отец Робинзона, добрый и любящий, в интерпретации Чуковского стал более жёстким и холодным, чтобы затушевать притчу о возвращении блудного сына.

Карманы же голого Робинзона Чуковский просто убрал. Раз он исправил мировоззрение персонажа, что стоит поправить логическую ошибку автора. Сравним. Перевод Шишмарёвой: «Раздевшись (так как день был нестерпимо жаркий), я вошёл в воду <…> а так как меня мучил голод, то я отправился в кладовую, набил карманы сухарями и ел их на ходу, чтобы не терять время». А вот как у Чуковского: «Раздевшись, я вошёл в воду и поплыл. <…> А так как меня мучил голод, то первым делом пошёл в кладовую, набрал сухарей и, продолжая осмотр корабля, ел на ходу, чтобы не потерять времени».

Другие «следы» советской цензуры в классических текстах

Самый яркий пример –«Снежная королева» Андерсена. Советские редакторы взяли за основу дореволюционный перевод Анны Ганзен и вычистили из него все христианские мотивы. От песни Герды осталась только первая строчка: «Розы цветут… Красота, красота!» Вторую строку – «Скоро узрим мы младенца Христа» – советским читателям знать не полагалось.

Двухдневное лето (Н. В. Гоголь, «Мёртвые души», 1842)

Современные исследователи считают хронологию «Мёртвых душ» намеренным искажением времени. Филолог Михаил Вайскопф назвал её «состоянием длящейся неподвижности». Но не попытка ли это найти оправдание простой невнимательности Гоголя? Николай Васильевич всегда акцентирует внимание на важном. То он размышляет над тем, как русский человек может дать кому-то неприличное прозвище, которое прилипнет на годы, то сравнивает Россию с птицей-тройкой, то снова и снова описывает, как плодятся вокруг Чичикова сплетни о похищении губернаторской дочки… а тут решил течение времени изменить, и как-то невзначай – так, что лишь очень дотошный читатель заметит. Не по-гоголевски выходит. О времени года в «Мёртвых душах» ни разу не говорится прямо. В начале романа вообще неясно, что на дворе. Явно не зима, потому что Чичиков путешествует в бричке, а не в санях, но осень, весна или лето – сказать сложно. Во время поездки к Манилову Чичиков кутается в шинель, видит мужиков в овчинных тулупах, что заставляет предположить, что на дворе поздняя осень, ближе к зиме. Но потом вдруг дорога становится по-летнему пыльной, появляется зелень, в пруду по колено в воде бредут бабы. А уже через пару дней, когда Чичиков, объехав помещиков, будет в городе оформлять купчую, – он снова в шинели (а Манилов ещё и в тёплом картузе с ушами). Но на этом автор не ставит акцента, это так, впроброс, что даёт повод думать о простой невнимательности. С другой стороны, Гоголь над «Мёртвыми душами» работал не один год и несколько раз переписывал черновик, то есть у него было время выловить самых мелких блох из текста. Окончательно решить вопрос, описка это или намеренный пассаж, каждый читатель волен лично.

Другие проблемы со временем. В «Мёртвых душах» странности не только со временем года, но и с длительностью суток. Чичиков просыпается у одного помещика, завтракает, долго торгуется о душах, выезжает к другому, по дороге останавливается в трактире, обедает, по приезде ужинает и здесь же торгуется. И это при том, что дорога недальняя, некоторые его визави не знакомы друг с другом, а значит, и жить должны на приличном отдалении. За день всё это не успеть, но Чичиков успевает.

Прекрасный хамелеон мушкетёра (А. Дюма, «Три мушкетёра», 1844)

В книгах Дюма ляпов множество. Писал он много, наскоро, зачастую забывая к концу, как выглядели персонажи в начале. Сможете сходу сказать, какого цвета волосы у возлюбленной Д’Артаньяна Констанции Бонасье? Нет?! Это не страшно, сам Дюма не смог бы ответить на этот вопрос. Вот описание Констанции из десятой главы первой части романа, где она впервые предстаёт перед читателем: «Д’Артаньян окинул её быстрым взглядом. То была очаровательная женщина лет двадцати пяти или двадцати шести, темноволосая, с голубыми глазами, чуть-чуть вздёрнутым носиком, чудесными зубками». А вот фрагмент главы тридцать первой второй части, в которой описывается, какой увидела Констанцию в монастыре Миледи: «Она открыла глаза и увидела аббатису в сопровождении молодой женщины с белокурыми волосами и нежным цветом лица, которая смотрела на неё с доброжелательным любопытством». Напомним, что перекись водорода появится почти через двести лет.

Другие странности повествования. Д’Артаньян пробыл в Париже всего несколько месяцев, но время для него текло неравномерно. Во время приезда в столицу ему было восемнадцать лет. К моменту встречи с Ришелье он повзрослел на три года. На обеде в Ла-Рошеле под ядрами противника он стал старше ещё на год, и ему уже двадцать два. К концу же романа Д’Артаньян сбрасывает один год, как лишние килограммы, и расстаётся с читателем двадцатиоднолетним. Загадочным местом был Париж XVII века, люди старели и молодели на глазах, не говоря уже о смене цвета волос.

Фантомный двигатель сюжета
(«А. Дюма, «Граф Монте-Кристо», 1846)

Снова Дюма. Если на возраст Д’Артаньяна и цвет волос Констанции ещё можно закрыть глаза, то в «Графе Монте-Кристо» ляп эпичный, на нём зиждется сюжет. В семнадцатой главе романа Дантес знакомится с аббатом Фариа, который с помощью дедукции расследует его историю. Фариа вычисляет, кто мог написать на Дантеса донос, и Эдмон вспоминает, что перед заговорщиками стояла чернильница, лежали перо и бумага. Точка в расследовании поставлена – он понял, кто его враги, и именно им он будет мстить в ближайшие годы. Вот этот фрагмент: «С ними сидел третий, мой хороший знакомый! он-то, верно, и познакомил их… портной Кадрусс. Но он был уже пьян… Постойте… постойте… Как я не вспомнил этого раньше! На столе, где они пили, стояла чернильница, лежала бумага, перья. (Дантес провёл рукою по лбу.) О! Подлецы, подлецы!»

И всё бы хорошо, но это фантомное воспоминание, и на нём построено последнее доказательство вины Фернана, Данглара и Кадрусса! На самом деле перед ними не было ни чернильницы, ни пера, ни бумаги. Они всё это потребовали у официанта, когда Дантес ушёл и уже не мог их видеть. Давайте вернёмся к началу романа, вот как было дело: «Данглар следил глазами за Эдмоном и Мерседес, пока они не скрылись за фортом Св. Николая; потом он снова повернулся к своим собутыльникам
<…>
– Человек! – крикнул Данглар. – Перо, чернил и бумаги!»

Другие нелепости книги. Дантес получает состояние в четырнадцать миллионов франков, десять лет спускает по шесть миллионов в год, а в конце книги заявляет, что владеет ста миллионами. Банковские проценты, покупка коммерческой недвижимости и другие способы вложения капитала не могут настолько увеличить капитал при таких тратах. И это лишь один пример, ляпов в книге гораздо больше.

Формула старения (Л. Н. Толстой, «Война и мир», 1865–1869).

Со временем у Льва Николаевича творится просто чертовщина какая-то (Гоголю такое и не снилось). Практически все герои «Войны и мира» стареют неравномерно. Даже историческим персонажам Толстой сдвинул их реальный возраст. Вот показательный пример: в 1805 году Наташе тринадцать лет, Вере – семнадцать. Через год Вере исполняется двадцать. Наташа же через четыре года вырастет только на три. Но к тому моменту, когда Наташе исполнится шестнадцать лет, Вере станет уже двадцать четыре. Четырёхлетняя разница в возрасте между сёстрами вырастет в два раза. Автору нужно было показать сестёр разными, и он это сделал. Ещё интересней дело обстоит с женой князя Андрея. Маленькая княгиня носит ребёнка одиннадцать месяцев, ждёт мужа домой с войны и начинает рожать только когда он приходит. Ещё одна особенность: у Толстого отрицательные персонажи бывают, в основном, в возрасте от двадцати до сорока лет, положительные – или младше, или старше. Когда положительный персонаж достигает двадцати лет, автор просто перестаёт указывать его возраст, дальше он живёт вне времени и, как правило, из положительного становится нейтральным. Взросление Наташи Ростовой, к примеру, останавливается на шестнадцати годах. Больше Толстой о её возрасте не вспоминает. В статье М. Блинкина «Возраст героев в романе „Война и мир“» автор выводит коэффициент старения героев – год романного времени на десятилетие прожитого. То есть двадцатилетний герой за год, описанный в книге, проживёт два года, а пятидесятилетний – пять лет. Причём положительные герои стареют медленнее, чем отрицательные, а женщины – медленнее мужчин.

Путаница с возрастом в других произведениях. Ошибки с возрастом персонажей – одни из самых распространённых в литературе. К примеру, в «Собачьем сердце» у Булгакова донору Шарика то двадцать восемь лет, то двадцать пять, а фамилия его то Чугункин, то Чугунков.

Неэвклидова геометрия Достоевского
(Ф. М. Достоевский, «Преступление и наказание», 1866)

Анна Григорьевна Достоевская, жена и секретарь классика, писала в мемуарах, что литературные контракты Фёдора Михайловича не позволяли ему долго работать над романами. Достоевскому платили меньше, чем Толстому и Тургеневу, и, учитывая количество родни, которая висела на его шее, он строчил романы, повести и статьи, как проклятый. Ляпов у Достоевского хватает, но их не больше, чем у Толстого, финансовое положение которого позволяло больше времени уделять редактуре.

Самый известный ляп Достоевского – это стол старухи-процентщицы из «Преступления и наказания». Вот этот фрагмент в самом начале романа: «Мебель, вся очень старая и из жёлтого дерева, состояла из дивана с огромною выгнутою деревянною спинкой, круглого стола овальной формы перед диваном…» Фёдор Михайлович, изобретатель виртуозного ругательства «облезьяна зелёная», изобрёл также и свою собственную геометрию, где овал – уточнение круга. Самый же злостный ляп Фёдора Михайловича – Дарья Онисимовна из романа «Подросток», которая внезапно к концу книги становится Натальей Егоровной. Такое обычно бывает, когда публикуются сырые черновики покойных авторов, «Подросток» же вышел за шесть лет до смерти автора и редактор у него был.

Другие ошибки романа: В «Преступлении и наказании» странен не только стол старухи-процентщицы, но и дети семейства Мармеладовых. Поля, Коля, Лида в начале романа превращаются в Полю, Колю, Лёню в конце.

Мифическое ранение кобылы (Л. Н. Толстой «Анна Каренина», 1877 г.)

После самоубийства Анны падение Вронского на скачках, наверное, самый известный и эмоциональный эпизод «Анны Карениной». Дело происходит в двадцать пятой главе второй части романа. Алексей на кобыле Фру-Фру выбивается в лидеры, но во время прыжка через канаву он неудачно поворачивается в седле и ломает лошади спину. Вот этот фрагмент: «Канавку она перелетела, как бы не замечая. Она перелетела её, как птица; но в это самое время Вронский, к ужасу своему, почувствовал, что, не поспев за движением лошади, он, сам не понимая как, сделал скверное, непростительное движение, опустившись на седло. <…> Он едва успел выпростать ногу, как она упала на один бок, тяжело хрипя, и, делая, чтобы подняться, тщетные усилия своей тонкою потною шеей, она затрепыхалась на земле у его ног, как подстреленная птица. Неловкое движение, сделанное Вронским, сломало ей спину».

С этим эпизодом спорит, наверное, самый большой знаток лошадей в русской литературе Сергей Мамонтов. Его книга «Походы и кони» – это энциклопедия лошади на войне. Мамонтов описывает классическую выгрузку лошадей из вагона под огнём неприятеля во время Гражданской войны: «Состав товарных вагонов подошёл к самому фронту, остановился на высокой насыпи, двери вагонов открылись, и осёдланных лошадей просто выпихивали из вагонов. Они падали на откос и катились вниз, вскакивали и отряхались, как собаки. Казаки за ними следовали, поправляли сёдла, и сотни тут же строились и шли в бой. Наша батарея вела огонь поблизости, и я мог с интересом наблюдать эту выгрузку. Было несколько поломанных сёдел, но ни одна лошадь не была покалечена – все пошли в бой. <…> Выгрузились сотни лошадей – и ни одной поломки ног». Далее автор переходит к классику: «Толстой в „Анне Карениной“ говорит, что Вронский, неудачно опустившись в седле, сломал хребет своей лошади. Сомневаюсь. Седло так устроено, что хребта не касается». В конце своего заочного спора с Толстым Сергей Мамонтов пишет: «Конечно, холёные лошади более подвержены несчастным случаям, чем степные кони», как бы давая классику шанс, но не разрешая спора.

Другие ляпы Толстого. В романе «Воскресение» читаем: «Ограда же сирени цвела точно так же, как в тот год, четырнадцать лет тому назад, когда за этой сиренью Нехлюдов играл в горелки с восемнадцатилетней Катюшей и, упав, острекался крапивой». До этого же Толстой неоднократно упоминает, что Нехлюдов соблазнил Катюшу десять лет назад, когда ей действительно было восемнадцать, а в горелки они играли за два года до этого.

Странный детектив
(А. Конан Дойл, «Собака Баскервилей», 1902)

Поразмышляем. Прочтя «Собаку Баскервилей» мы так ничего и не узнаём о самой собаке. Кто она на самом деле – «машина-убийца» или ласковое существо в руках негодяя? В двух столкновениях с людьми собака ведёт себя по-разному: старого Чарльза Баскервиля она просто пугает до смерти, на молодого сэра Генри бросается и пытается загрызть. Если собака зла, зачем мазать её светящимся составом? Она может просто убить старика, которого выманили ночью из дома. Убийца Стэплтон не мститель, ему не важно, умрёт жертва в мучениях или нет. Он борется за наследство, его задача убрать конкурентов так, чтобы у полиции не было сомнений в их случайной смерти. Если собака добра и только пугает своих жертв, это вообще нелогичный ход, человек может и не умереть от испуга, а преступнику нужно действовать наверняка. Может, собаку в призрака нужно превращать для случайных свидетелей? Представьте, что вы следователь и перед вами два варианта показаний: первый – старика загрызло дикое животное, волк или бродячая собака; второй – сэра Чарльза убила светящаяся собака-призрак. В первом случае вы, как и любой полицейский, закроете дело, списав всё на несчастный случай, во втором – продолжите расследование, решив, что либо свидетель не в себе и нужен другой, либо тут дело нечисто. Стэплтон делает всё, чтобы привлечь внимание к своим действиям. Для него идеальным преступлением было бы натравить собаку (без призрачного антуража) на старого Баскервиля, чтобы она его загрызла ночью и списать это на несчастный случай, а молодого наследника заманить в сердце трясины, там застрелить и спрятать тело так, чтобы его никогда не отыскали.

Цикл о Шерлоке Холмсе, наверное, рекордсмен в мировой литературе по авторским ошибкам. Сперва говорится, что Ватсон на войне ранен в плечо, потом выясняется, что в ногу. Его зовут то Джон, то Джеймс. При знакомстве с Шерлоком Холмсом он говорит, что у него есть щенок-бульдог и больше никогда про него не вспоминает. Холмс называет свой метод дедуктивным, но на самом деле он использует принципы индукции – от частного к общему и абдукции – построение гипотез на обрывочных данных, но никак не дедукции (от общего к частному). И это только вершина айсберга. Практически в каждом произведении о Холмсе полно ошибок и нестыковок, но «Собака Баскервилей» – лидер по ляпам. Помимо нелогичного сюжета, роман ещё и неточен в деталях. Манускрипт о дьявольской собаке в той стилистике, в которой его даёт автор, в XVIII веке мог написать только невежа, но никак не джентльмен, а способ его датировки, предложенный Холмсом, вызвал бы лишь улыбку у настоящего архивариуса. Джон Фаулз в эссе «Конан Дойл» писал, что и Дартмурские болота выглядят не так, как в романе. Там очень сложно утонуть, редки дикорастущие орхидеи, и они не цветут в середине октября, а выпь кричит только весной и т. д. и т. п.

Забытая ведьма (М. А. Булгаков, «Мастер и Маргарита», 1940)

Только очень внимательный читатель сможет заметить, что в финальном полёте свиты Воланда, уносящейся из Москвы, нет одного персонажа. Ведьма Гелла просто исчезает из романа, хотя она, несомненно, член свиты. Воланд представляет её Маргарите как свою служанку. По легенде первым обратил на это внимание заместитель главного редактора журнала «Новый мир» Владимир Лакшин и сказал вдове Булгакова. Елена Сергеевна, по его словам, посмотрела рассеянно и вскрикнула: «Миша забыл про Геллу!!!» Потерянная ведьма – один из признаков того, что в печать попал черновик, который автор не успел полностью дочистить.

Другие забытые герои книг
Самый известный случай – это «Король Лир» Шекспира. В середине пьесы вдруг внезапно исчезает шут – один из самых харизматичных персонажей – и больше не появляется. Мало того, у героев пьесы даже не возникает вопроса: куда же делся шут? Они не замечают его исчезновения.

Заголовок: Re: Коллекция литературных ошибок
Создано FatCat в 12/04/23 :: 7:59pm
Ну, подобными ляпами грешат многие известные писатели. Сейчас стали доступны несколько ранних произведений Жюля Верна, они есть в Сети. Одну из повестей (правда, неоконченную) - "Дядюшка Робинзон" - я недавно скачал и прочёл. Так там описывается интересная ситуация: когда моряк со своими спутниками выбрался на остров, за подкладкой его куртки находят сухую спичку - и это при том, что перед этим он прыгал за борт с корабля, захваченного взбунтовавшейся командой, и вплавь добирался до шлюпки! А несколько позже у другого персонажа в кармане обнаруживается сухой трут, хотя он также спасался с этого корабля вплавь...  ::)

Заголовок: Re: Коллекция литературных ошибок
Создано Luz-das-Estrelas в 12/15/23 :: 3:09pm

Цитировать:
Самый яркий пример –«Снежная королева» Андерсена. Советские редакторы взяли за основу дореволюционный перевод Анны Ганзен и вычистили из него все христианские мотивы. От песни Герды осталась только первая строчка: «Розы цветут… Красота, красота!» Вторую строку – «Скоро узрим мы младенца Христа» – советским читателям знать не полагалось.

Сейчас вспомнил - в издании 1973 года (или около того - у нас было именно это издание, и это был не репринт с дореволюционного, и перевод ганзеновский) вполне себе была строчка "Скоро узрим мы младенца Христа".

Заголовок: Re: Коллекция литературных ошибок
Создано Эрин в 12/15/23 :: 10:06pm
   Ага, была вполне себе эта вторая строчка, именно в этом издании. (Кому интересно - это одно из первых "макулатурных" изданий СССР). Но бОльшую часть прямых христианских отсылок из перевода действительно вычистили или переписали.

Заголовок: Re: Коллекция литературных ошибок
Создано Luz-das-Estrelas в 12/17/23 :: 5:18am

Цитировать:
К примеру, в «Двух веронцах» Валентин приплывает из Вероны в Милан на корабле, притом что эти города расположены вдали от моря и не связаны между собой крупными реками.

А это, кстати, ЧГКшный вопрос, который задал Дмитрий Карпович Пересада - автор самых ярких вопросов середины 80-х годов: "По какой же реке Валентин отплыл из Вероны в Милан?". Знатоки неправильно ответили, что по реке По... Правильный ответ - по несуществующей реке.

WWW-Dosk » Powered by YaBB 2.5 AE!
YaBB © 2000-2009. Все права защищены.

Localization by mySOPROMAT.ru