WWW-Dosk
http://www.elhe.ru/cgi-bin/forum/YaBB.pl
Middle-Earth >> Лингвистика >> Rohir & Roquen
http://www.elhe.ru/cgi-bin/forum/YaBB.pl?num=1116312300

Сообщение написано Bark в 05/15/05 :: 2:17am

Заголовок: Rohir & Roquen
Создано Bark в 05/15/05 :: 2:17am
Опять subj. И то и другое слово означает (квенья), как я понимаю, "всадник" - кавалер, chevallier - шевалье? Рыцарь.

Есть ли разница? И опять навеяно перечитыванием ПТСР. "Рохир Моргота" - употребительно, да. А "роквен Моргота" - нет.

Заголовок: Re: Rohir & Roquen
Создано Орэллин в 05/16/05 :: 1:25am
Rochir - "повелитель коня" (Синдарин)
Roquen - "horseman [but the Quenya word does not show gender], rider, knight" (WJ:372, UT:282)" ("конный человек [но квенийское слова не обладает категорией рода (думаю, это можно перевести так - Орэллин)], всадник, рыцарь", источник: Война Камней", Неоконченные Сказания".) (Словарная статья из Фескангера). Соответственно Квэнья.

Заголовок: Re: Rohir & Roquen
Создано R2R в 05/16/05 :: 4:28am

записан в 05/16/05 :: 1:25am:
Roquen - "horseman [but the Quenya word does not show gender], rider, knight" (WJ:372, UT:282)" ("конный человек [но квенийское слова не обладает категорией рода (думаю, это можно перевести так - Орэллин)],

Тогда, может быть, перевести не "конный человек", а "конник", "всадник"?
Это из-за слова man - по-моему, имеется в виду, что horsewoman, если вдруг понадобится, тоже будет roquen.

Заголовок: Re: Rohir & Roquen
Создано Орэллин в 05/16/05 :: 3:08pm

записан в 05/16/05 :: 4:28am:
Тогда, может быть, перевести не "конный человек", а "конник", "всадник"?
Это из-за слова man - по-моему, имеется в виду, что horsewoman, если вдруг понадобится, тоже будет roquen.

Скорее уж "конник". "Всадник" все-таки rider. Но так - согласен.

Заголовок: Re: Rohir & Roquen
Создано Элхэ Ниэннах в 05/16/05 :: 3:21pm

записан в 05/15/05 :: 2:17am:
Есть ли разница? И опять навеяно перечитыванием ПТСР. "Рохир Моргота" - употребительно, да. А "роквен Моргота" - нет.

Думаю, все просто. Прямой перевод практически один, но "роквен" может иметь значение "рыцарь" - а какие рыцари у Моргота?.. ;)
Если не забуду, дома посмотрю раскладку по корням...

Заголовок: Re: Rohir & Roquen
Создано Элентир в 05/16/05 :: 4:26pm
Я как-то представлял, что рохир - это просто человек на коне, а роквен - всадник по сословию либо воинское звание. Т.е., если я залезу на лошадь, то рохиром буду, а роквеном нет  :)
И в ПТСР Кийто как раз должен быть роквен - бо по-русски он прямо зовется "рыцарь".

Заголовок: Re: Rohir & Roquen
Создано R2R в 05/16/05 :: 5:32pm

записан в 05/16/05 :: 4:26pm:
Я как-то представлял, что рохир - это просто человек на коне, а роквен - всадник по сословию либо воинское звание. Т.е., если я залезу на лошадь, то рохиром буду, а роквеном нет  :)


(сунув нос в тексты)
Ага. Это вообще-то зависит от контекста.
В Гондоре "роквен" было воинским званием, следующим за "охтар", и, действительно, имело значение "рыцарь".

Ohtar "warrior, soldier" was the title of all who, though fully trained and experienced, had not yet been admitted to the rank of roquen, "knight".

В то же время, судя по "Quendi and Eldar", у эльфов слово roquen не имело значения "рыцарь".

"1. quen, pl. queni, person, individual, man or woman.
Chiefly used in the unstressed form quen. Mostly found in the singular: 'one, somebody'; in the pl. 'people, they'. Also combined with other elements, as in aiquen 'if anybody, whoever', ilquen 'everybody'. In a number of old compounds -quen, pl. queni was combined with noun or adjective stems to denote habitual occupations or functions, or to describe those having some notable (permanent) quality: as -man in English (but without distinction of sex) in horseman, seaman, workman, nobleman, etc. Q roquen 'horseman, rider'; (Note 3,
p. 407) kiryaquen 'shipman, sailor'; arquen 'a noble'. These words belong to everyday speech, and have no special reference to Elves. They were freely applied to other Incarnates, such as Men or Dwarves, when the Eldar became acquainted with them".

Так что я не вижу оснований распространять значение "рыцарь" на преднуменорские обстоятельства и реалии.

Насчёт рохира тоже не всё так просто.

С одной стороны, в Письмах говорится следующее:

The Rohirrim is derived from roch (Q. rokko) horse, and the Elvish stem kher- 'possess'; whence Sindarin Rochir 'horse-lord', and Rochir-rim 'the host of the Horse-lords'.

С другой стороны, объясняя значение имени Элрохира, Толкин пишет:
Elrohir might be translated 'Elf- knight'; rohir being a later form (III 391) of rochir 'horse-lord' from roch 'horse'+hir 'master'

Заголовок: Re: Rohir & Roquen
Создано Орэллин в 05/16/05 :: 8:14pm
Возвращаясь к словарям: есть еще такое синдаринское слово rochben (рохбэн), оно как раз означает "всадник", в отличие от rochir. Насколкьо я понимаю, это слово происходит ровно от той же основы, что и квэнийское roquen. Только формировался по чуть-чуть другим фонетическим законам. То есть, судя по всему, именно в синдарине есть два разных слова "всадник" и "повелитель коня". В чем именно разница от меня несколько ускользает, возможно, повелителеями коней считали людей, которые как-то особенно хорошо коней понимали (чисто предположение, ничего больше в голову не приходит). Квэенийский словари аналога синдаринскому rochir не дают (это, конечно, не означает, что такого слова там не было, но Толкин его не записал).

Слушайте, а вам не кажется, что этому треды место скорее в лингвистическом разделе?

Заголовок: Re: Rohir & Roquen
Создано Тень Дуба в 05/17/05 :: 12:29am

Цитировать:
два разных слова "всадник" и "повелитель коня". В чем именно разница


"Я не извозчик, я водитель кобылы..." (с)

Может, тут разница как между шофёром и водителем: шофёр - профессия (и он даже в самолёте шофёром остаётся), а водитель - должность, кто сел за руль - тот и водитель в сей момент.  Тогда "повелитель коня" (водитель кобылы) - тот, кто влез в седло и рулит конём вот сейчас, а "всадник" - пофессионал... ?

Заголовок: Re: Rohir & Roquen
Создано R2R в 05/17/05 :: 10:44am

записан в 05/16/05 :: 8:14pm:
Слушайте, а вам не кажется, что этому треды место скорее в лингвистическом разделе?

Сейчас перекантую. :)

Заголовок: Re: Rohir & Roquen
Создано Орэллин в 05/17/05 :: 11:45am

записан в 05/17/05 :: 12:29am:
Может, тут разница как между шофёром и водителем: шофёр - профессия (и он даже в самолёте шофёром остаётся), а водитель - должность, кто сел за руль - тот и водитель в сей момент.  Тогда "повелитель коня" (водитель кобылы) - тот, кто влез в седло и рулит конём вот сейчас, а "всадник" - пофессионал... ?


Сомнительно, если честно. По-моему, все эльфы умели ездить верхом. на еще и, если верить "одному малоизвестному английскому профессору" (с), то еще и все дружно обходились без упряжи. Куда уж профессиональнее-то...

Заголовок: Re: Rohir & Roquen
Создано R2R в 05/17/05 :: 12:05pm
Там могло быть ещё что. Верхом ездить, может, и все умеют, но есть те, кто лошадей любит больше всего. Для кого это - главное дело в жизни, главная радость. То, что он сам из всех других дел выделяет, и то, что его от других отличает.

А есть - те, кто и верхом ездит, и лошадей любит, но для них самое любимое, самое интересное - что-то другое.

То есть, могли различаться "верховой" (тот, кто сейчас/в описываемый момент) едет на лошади - и, м-м, "лошадник", тот, для кого быть с лошадьми - основное или очень важное занятие, или для кого это свойственно, естественно.

Заголовок: Re: Rohir & Roquen
Создано Роменгалад в 05/17/05 :: 1:57pm
Имха: "повелитель коней" - синоним конника, воина-кавалериста. А "всадник" - любой, кто может держаться в седле.

Заголовок: Re: Rohir & Roquen
Создано Орэллин в 05/17/05 :: 4:35pm
Рэйнджер, угу, вот тут может быть.

Роменгалад, опять-таки, все эльфы примерно одинаково владели верховой ездой. И конным боем, вероятно тоже.

Заголовок: Re: Rohir & Roquen
Создано Роменгалад в 05/17/05 :: 9:35pm

записан в 05/17/05 :: 4:35pm:
Роменгалад, опять-таки, все эльфы примерно одинаково владели верховой ездой. И конным боем, вероятно тоже.


Цитату, сударь, цитату!  ;) :)

WWW-Dosk » Powered by YaBB 2.5 AE!
YaBB © 2000-2009. Все права защищены.

Localization by mySOPROMAT.ru