WWW-Dosk
http://www.elhe.ru/cgi-bin/forum/YaBB.pl
Middle-Earth >> Вопросы и ответы >> О переводе слова "эстель".
http://www.elhe.ru/cgi-bin/forum/YaBB.pl?num=953

Сообщение написано Эовин Краснодарская в 06/07/02 :: 2:23pm

Заголовок: О переводе слова "эстель".
Создано Эовин Краснодарская в 06/07/02 :: 2:23pm
"Но есть и другая надежда. Эстель, "вера", зовем мы ее". (Атрабет, пер. Хромовой)

А вопрос: вот каким английским словом переводится "эстель" в оригинале? Faith или еще каким-то? Нужно для серьезной работы, в перспективе дипломной, просто научрук не поймет объяснения "Финрод так сказал", а стребует конкретного слова из оригинала... а где его, оригинал, у нас добудешь?

з.ы. Недавно на зачете: Вордсворт, ... a host of golden daffodils... выяснилось, что это самое host переводили как угодно, тока не исходным "небесным воинством"...

Заголовок: Re: О переводе слова "эстель".
Создано Sabrina в 06/07/02 :: 9:47pm
Оригиналы вообще-то добываются с сайта www.tolkien.ru

(если у тебя, Эовин, сложности с этим сайтом - вот как у меня, например - у меня там какие-то проблемы с ихними зипами, то я тебе вышлю конкретно этот текст)

А вот кажется это место:

"'That is one thing that Men call "hope",' said Finrod. 'Amdir we call it, "looking up". But there is another which is founded deeper. Estel we call it, that is "trust".

То есть trust - "доверие, вера" (вообще вне контекста я бы переводила как "доверие"), в другом значении - "надежда".

А про диплом бы рассказала, а?

Заголовок: Re: О переводе слова "эстель".
Создано Эовин Краснодарская в 06/08/02 :: 2:28pm


Цитировать:
А про диплом бы рассказала, а?


А что там рассказывать? Ну, тема будет что-то вроде "Религиозные идеи в современной фантастике". Большая куча произведений, и в их числе Профессорские - как раз "Атрабет", Сильм и Лэйтиан попадают. Не уверена, но, может быть, туда войдет и рассмотрение ЧКА - как переосмысления Профессорской идеи. Только сатанизмом я на книгу обзываться не буду - я не Твинкль. А так... там и Стругацкие будут, и "Гимн по Лейбовицу", и очень много что еще - ну да много у меня еще времени. И вообще, когда я через очень много времени защищу этот диплом - я его Гарету отдам на БТЭ повесить. По крайней мере, околопрофессорские части. Думаю, народу будет интересно, как объяснить большому скоплению цивилов, "кто такой Финрод Фелагунд и зачем он нужен".

Заголовок: Re: О переводе слова "эстель".
Создано Sabrina в 06/08/02 :: 4:05pm
Ммм... я наверное испорченная, но я никак не воспринимаю "Атрабет" в качестве "современной фантастики". Как-то это имхо по другому должно называться.:)

Заголовок: Re: О переводе слова "эстель".
Создано Эовин Краснодарская в 06/10/02 :: 12:22pm


Цитировать:
Ммм... я наверное испорченная, но я никак не воспринимаю "Атрабет" в качестве "современной фантастики". Как-то это имхо по другому должно называться.:)


Ну-у-у, меня тоже от такого определения чуть коробит, но гадская цивильная наука квалифицирует творчество Профессора как фантастику. Конечно, "Атрабет" - это нечто уникальное и малоопределяемое по жанру, я и об этом распространюсь... ;)

Заголовок: Re: О переводе слова "эстель".
Создано Krystal в 06/13/02 :: 3:21pm
...но гадская цивильная наука квалифицирует творчество Профессора как фантастику...
____________________________________
Пардон за невежественные вопрос... "а я-то всегда думала, что это fantasy" (с) ;) Неужели цевильная наука (литературоведение, я полагаю) до сих пор не выделила fantasy как жанр?

Заголовок: Re: О переводе слова "эстель".
Создано Эовин Краснодарская в 06/14/02 :: 3:40pm


Цитировать:
Пардон за невежественный вопрос... "а я-то всегда думала, что это fantasy" (с) ;) Неужели цивильная наука (литературоведение, я полагаю) до сих пор не выделила fantasy как жанр?


Ну, вообще-то фантастика делится на научную (ту, которая прямо опирается на те или сведения или гипотезы естественных и технических наук) и условную. Фэнтези относится как раз к условной. То есть фэнтези - это ТОЖЕ фантастика, ее разновидность. Это та классификация, которую нам преподнесли в Универе. Вообще, сдается мне, что однозначной точки зрения на классификацию фантастики пока нет. Жанр сравнительно молодой. Да литературоведение вообще неоднозначная вещь - чего стоит хотя бы дискуссия между Мануйловым, Григорьяном и прочими о творческом методе "Героя нашего времени"?

Заголовок: Re: О переводе слова "эстель".
Создано Krystal в 06/16/02 :: 12:45pm
А нам-то долбили, что это разные вещи... видимо, действительно сами еще не решили. При чем мощно не решили, в одном и том же МГУ я слышала версии, что родоначальником fantasy надо считать не то Толкина, не то Говарда :))) Тяжелый случай...

Да литературоведение вообще неоднозначная вещь - чего стоит хотя бы дискуссия между Мануйловым, Григорьяном и прочими о творческом методе "Героя нашего времени"?...
____________________________________________
Ой не напоминай!!! :)

Ладно... удачи тебе с дипломом. И - чтоб вывесила потом! Мне тоже интересно, как "объяснить большому скоплению цивилов, 'кто такой Финрод Фелагунд и зачем он нужен'" ;)  

Заголовок: Сорри за оффтоп...
Создано Эовин Краснодарская в 06/17/02 :: 12:24am


Цитировать:
____________________________________________
Ой не напоминай!!! :)


Сорри, модераторы... но, Кристэл, ТЫ ЧТО, ТОЖЕ?!

А диплом повешу... годиков через... ну, рано я начала его изобретать...


Заголовок: Re: О переводе слова "эстель".
Создано Krystal в 06/17/02 :: 3:07pm
Ну наверное не совсем "тоже"... просто еще в школе вместо части экзов в 9 и 11 классах делала что-то типа курсовиков. Потом защищала перед народом. А темы обоих курсовиков касались "Героя нашего времени" - любимое произведение, как-никак :)

Я тоже уже к диплому подбираюсь, хотя до него еще пахать и пахать :)


WWW-Dosk » Powered by YaBB 2.5 AE!
YaBB © 2000-2009. Все права защищены.

Localization by mySOPROMAT.ru